Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الفيتنامية - الحب وكيفية الحب

في الأسابيع الأخيرة، ضجت صحافتنا بنقاشٍ ليس بالجديد، وهو مفهوم تطهير اللغة الفيتنامية. أعتقد أن أقرب ما يكون إلى ذلك وأكثرها تشابهًا، أي أن جميع اللغات تبحث عن "غطاء" خاص بها، هو على الأرجح الطريقة التي يبحث بها الناس (في كل بلد) عن الملابس + العمائم - الأزياء + الإكسسوارات لأجسادهم الأصلية. على سبيل المثال: من البلوزة، إلى "أو با با"، و"أو تو ثان"، وبنطلون "لا توا"، وتنورة الكتان، ومريلة البلوط... تقبّل شعبنا تدريجيًا القمصان والسراويل والسترات؛ ثم "كات تونغ أو داي"، والجينز... في البداية، كانوا يرتدون ملابس مثل الأوروبيين والأمريكيين، والآن يتبعون الموضة الكورية، إلخ. أي شيء "منطقي" سيصمد، مثل...

Báo Nhân dânBáo Nhân dân17/10/2016

لا يزال بعض الباحثين يعملون بجد لإثبات أن الفيتناميين كانوا يعرفون الكتابة (الكتابة الفيتنامية القديمة) قبل الصينيين. إن حب اللغة الفيتنامية لدرجة اليأس (ربما) هو جوهر الحب! (في الماضي، لحماية شرف الثقافة البلغارية، كتب ج. ديميتروف

حتى أنه وبخ المحكمة الفاشية مباشرةً قائلاً: "البلغار يكتبون باللغة السلافية منذ أن قال الإمبراطور الألماني شارل الخامس إن الألمانية لا تصلح إلا للتحدث مع... الخيول!". هذه أيضًا طريقة لحب اللغة الوطنية، وهذا هو الحب! ما فائدة حب "المتوسط"؟

قبل أن نثبت أن النص الفيتنامي القديم حقيقي، لا يزال لدينا كنز أبدي، وهو اللغة الفيتنامية القديمة.

لطالما وُجدت اللغة الفيتنامية وتطورت في إطار الحروف الصينية لآلاف السنين. ومن خلال كتابة الحروف الصينية وقراءتها بالفيتنامية - دون اتباع إرشادات أحد أو الحاجة إلى "التحدث بالقلم" - حقق أسلافنا إنجازات باهرة.

ثم وُجدت اللغة الفيتنامية وتطورت في إطار حروف نوم - مُحسّنةً الحروف الصينية لتكون لها "غلاف" منفصل للغة الفيتنامية - وحققت إنجازات عظيمة مثل شعر نوم (شعر اللغة الوطنية) لنجوين تراي، نجوين بينه خيم، نجوين جيا ثيو، نجوين دو، هو شوان هونغ، دوان ثي دييم، با هوين ثانه كوان... ثم، وبسبب الضعف الفادح لحروف نوم، أي ضرورة إتقان الحروف الصينية لإتقانها - فسطح حروف نوم أكثر تعقيدًا من سطح الحروف الصينية - لم تُصبح حروف نوم "لغة وطنية"! ومع ذلك، فإن "اللغة الوطنية" - أصوات نوم (أصوات جنوبية؟) - ازدادت ثراءً وجمالًا وروعة، ولم تتلاشى أبدًا. يا له من حبٍّ عظيمٍ للغة الوطنية!

ثم كانت اللغة الفيتنامية تُعتبر جزءًا من اللغة الوطنية، حتى الآن! ثلاثة أشهر للقضاء على الأمية! اللغة الوطنية قوية جدًا، فهل يُمكن الاستغناء عنها؟ لطالما استخدمنا اللغة الوطنية بهدوء لنسخ الحروف الصينية ليقرأها شعبنا وفقًا لـ"الصوت الفيتنامي". غالبًا ما نُطلق عليها "النسخ" الصيني الفيتنامي. يقول الكثيرون إن اللغة الفيتنامية جاءت أولاً، ثم "تسللت" إلى "غلاف" الحروف الصينية، لذا يجب أن يُطلق على "النسخ" اسم "النسخ" الفيتنامي الصيني، أليس كذلك؟ لماذا نُطلق عليها "النسخ" الصيني الفيتنامي؟ هل جاءت لغتنا أولاً؟ إذا وُلدت أولاً، فيجب أن تكون "أنه/تشي"، أليس كذلك؟ استمع إليها وأحبها! ولكن عندما تُحبها، سيتم مناقشة الصواب والخطأ لاحقًا!

***

لذا فإن اللغة الفيتنامية، على الرغم من أنها تضطر إلى ارتداء "معطف" من الحروف الهيروغليفية أو الكوميدية، سوف تظل دائمًا وستصبح أكثر فأكثر جمالًا، وأكثر فأكثر إثارة للاهتمام، وأكثر فأكثر قدرة على التعبير والشعور، حتى في مجالات أخرى غير الشعر/الكتب المقدسة.

تدريجيا، أصبحت اللغة الفيتنامية كافية لتعليم الناس الأخلاق: "فضل الأب مثل جبل تاي سون - لطف الأم مثل الماء المتدفق من المصدر"، "لا تأنيب المتسول أبدًا - نقر أصابعك، المتسول هو أنا"، "إذا حركت، حرك الماء الصافي - لا تحرك الماء الموحل، فإنه يؤذي قلب اللقلق الصغير"، "ريح الخريف تهدئ الأم للنوم - خمس ساعات من النوم واليقظة تكفي للعام"...؛ كافية لتعليم تجربة الحياة، تجربة الإنتاج: "اليعسوب يطير منخفضًا، إنه ممطر"، "عندما تتساقط أزهار شجرة القطن، نزرع بذور السمسم"...؛ يكفي أن تكون رومانسيًا: "تسلق شجرة الجريب فروت لقطف الزهور - النزول إلى حديقة الباذنجان لقطف براعم الربيع - ازدهرت براعم الربيع باللون الأخضر - لقد تزوجت، أنا نادم على ذلك كثيرًا"، "بالأمس، رششت الماء بجوار المنزل المشترك - نسيت قميصي على غصن اللوتس"، "في قديم الزمان، كان هناك رجل يُدعى ترونغ تشي - كان قبيحًا حقًا، لكنه كان يغني جيدًا"... جوهر القصة مكتوب: "فتح حفرة مثل نعش" (هو شوان هونغ)، "كسر المرآة القديمة للعثور على الظل - طي الملابس القديمة لحفظ الرائحة" (تو دوك)، "زقاق الخيزران المتعرج مهجور..." (نجوين خوين)، "أطلب مظلة، متى اختفت المظلة - سألتك، وظللت تتمتم ولا تجيب" (تو شوونغ)، "من (هي الكلمة) الزوج العام - مُنح السيف الثمين ليذهب في الطريق...!" (كاو فان لاو)، "طموح الرجل وطني بشغف - كيف يمكنني أن ألوم حب أي شخص؟" (تهويدة الجنوب)، إلخ.

هذه هي طموحات أسلافنا، وهذه هي جهود الأجيال، وهذا هو النضال من أجل إيجاد "قشرة" للغة الفيتنامية، وهذا هو الإنجاز الرائع، كفيتناميين، إذا كنا لا نحب اللغة الفيتنامية أكثر من غيرها، فما هي اللغة التي نحبها أكثر من غيرها؟

حتى الآن، لا يزال العديد من الكُتّاب يتعلمون من أسلافهم: الصيام، وإشعال البخور، ثم "فتح القلم". لا يفعلون ذلك إلا عندما يحترمون أسلافهم واللغة الفيتنامية. إن "التوبيخ" لعدم حبهم (أو عدم حبهم بعد) للغة الفيتنامية هو توبيخٌ قاسٍ للغاية! إن عدم الحزن، وعدم الشعور بالإهانة، أمرٌ صعبٌ أيضًا! لكن إجبار الجميع على الحب بالتساوي، أمرٌ... بنفس الصعوبة!

***

ولكن يجب أيضًا تقسيم الفيتنامية إلى منطقتين: الفيتنامية العادية، والفيتنامية الفنية (ناهيك عن المناطق الفيتنامية "المتخصصة"، بما في ذلك الفيتنامية الإدارية التي تتطلب الدقة، والتي سوف تزداد يومًا بعد يوم).

في الفيتنامية الشائعة، استخدم أولًا ما هو "ملائم"، ولكن كلما كان أكثر دقة وإيجازًا وسهولة في الفهم - كلما فهم الناس أكثر - كان ذلك أفضل. كل ما هو مُصطنع ومُختلط، بل وحتى سخيف، سيتلاشى تدريجيًا، لأنه يجب على الناس بالتأكيد التوجه (تدريجيًا) نحو الدقة والإيجاز وسهولة الفهم (البساطة؟). إن الكسل (أو التسرع أو عدم الحساسية الكافية) وتشويه الفيتنامية أمر "مؤقت" فقط، في كل مرة نصادف فيها كلمات أو قواعد نحوية أجنبية جديدة. مع ذلك، تحتوي الفيتنامية الشائعة أيضًا على بعض الجمل الشيقة! على سبيل المثال: "ذهب ثاو دان إلى تويوتا/ ذهب والد وابن الله إلى محطة القطار لانتظار القطار"، إلخ.

لكن إذا تركنا الأمر على هذا النحو، وتركنا اللغة الفيتنامية الشائعة "تتصفى ذاتيًا" بشكل طبيعي، فستكون بطيئة وسيئة! لذلك، يجب ألا يتكاسل المدارس (وخاصة المدارس العامة) واللغويون المحترفون كغيرهم في "توحيد" اللغة الفيتنامية، وحتى إن لم يكونوا في عجلة من أمرهم، فعليهم الإسراع في تأليف الكتب (وتعليمها) الخطابة. يُفضّل تعليم الخطابة منذ الصغر (تعلم الأكل، تعلم الكلام، تعلم التغليف، تعلم الفتح). لطالما كانت الكتب المدرسية، وخاصة كتبنا الفيتنامية، طويلة وغير جيدة!

بعد الكتب المدرسية، تُعدّ الأعمال الأدبية الفيتنامية الجيدة (أو الأعمال الأدبية المترجمة إلى الفيتنامية) أفضل "أدوات" البلاغة. لكن قول ذلك يُعدّ بالفعل تحدّيًا للغة الفيتنامية الفنية.

لا بد أن الفيتنامية الفنية نشأت أيضًا من الفيتناميين العاديين، ولكن تدريجيًا تم اختيارها وإبداعها من قِبل أشخاص "مجهولين" على مدار آلاف السنين (في الأغاني الشعبية - الأمثال الشعبية - الحكايات الخرافية - القصائد الشعبية)، ثم تم اختيارها وإبداعها تدريجيًا من قِبل فنانين "متعلمين" على مدار آلاف السنين، وتطورت أعمالهم بشكل أكبر. ثوي كيو هي الأخت الكبرى، وأختها ثوي فان هي مجرد فيتنامية عادية، ولكن "ماي كوت كاش، توييت تينه" من لا يحترم "ماي كينه توييت" مثل نغوين دو، لا يمكنه الاستمرار في الكتابة هناك لدمج الجملتين السابقتين لتشكيل فيتنامية فنية! يمكن أيضًا كتابة "ليب نهيب دام هانج ديب" - "شجيرات لو ثو ما ما خونغ" من قِبل أشخاص عاديين، ولكن لمواصلة الجملتين التاليتين لجعل تحفته "تحفة فنية"، فقط نغوين جيا ثيو يستطيع: "في تشي تيو تي كانه" - "ويست أيضًا تانغ ثونغ!" إلخ. إلخ.

لذلك، عندما تُدرِّس المدارس البلاغة الجيدة؛ وعندما تكون أدبنا نقية وجميلة ومثيرة للاهتمام؛ وعندما تحاول وسائل الإعلام (المهمة للغاية في الوقت الحاضر) عدم التسرع في ارتكاب أخطاء قسرية ومختلطة وسخيفة؛ فعندئذٍ، من الأشياء الصغيرة مثل اختيار أسماء المسرح، إلى الأشياء الكبيرة مثل جعل اللغة الفيتنامية جميلة، فإن كل شيء سوف يكون ناجحًا!

حسنًا، عادةً ما يُسمّي الأشخاص "المتعلمون" أطفالهم بشكل أفضل من ذوي "التعليم الأقل". ولذلك، لطالما كان طلب الأسماء والحروف أمرًا شائعًا. ومعرفة كيفية طلب الأسماء والحروف تُعدّ أساسًا لحب الفن الفيتنامي. بهذا الأسلوب، يُعلي الفن الفيتنامي من شأن الفيتناميين العاديين ويُحسّن مستواهم الأكاديمي تدريجيًا.

الأمر الأخير، وهو أمرٌ غير سارٍّ ولكن لا بدّ من الاعتراف به، هو أن هناك الكثيرين (بشكلٍ متزايد) ممن يُسمّون ويستخدمون الألقاب ويتحدثون ويكتبون لأغراضٍ أخرى غير تنقيح اللغة الفيتنامية (للربح، والسعي إلى الشهرة؛ للتميز، والتكامل...). حتى أن العديد من "المؤلفين" الأدبيين يفعلون الشيء نفسه. على سبيل المثال، هناك شاعرٌ يكتب باللغة الفيتنامية الفصحى، لكنه ينصح زملاءه الشباب قائلاً: "يجب أن تكتبوا قصائدَ سهلة الترجمة إلى اللغات الأجنبية لكي تصبحوا مشهورين". يا له من أمرٍ مُحزن! إذا كان الشعر "سهل الترجمة"، فكم مرةً يكون جيدًا؟ وكم مرةً يكون "غنيًا بالهوية الفيتنامية"؟ وعندما لا يكون "غنيًا بالهوية الفيتنامية"، كيف يُمكن للشعراء المساهمة في حماية اللغة الفيتنامية وتحسينها؟

المصدر: https://nhandan.vn/tieng-viet-yeu-va-cach-yeu-post275461.html


تعليق (0)

No data
No data
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج