Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الفيتنامية - الحب وكيفية الحب

في الأسابيع الأخيرة، ضجت صحافتنا بنقاش ليس بالجديد حول مفهوم تنقية اللغة الفيتنامية. أعتقد أن أقرب شيء وأكثر تشابهًا لذلك، أي البحث عن "صدفة" لنفسه، ربما يكون البحث عن الملابس + مئزر - أزياء + إكسسوارات للأشخاص (في كل بلد) لجسدهم الأصلي. على سبيل المثال في بلدنا: من البلوزات، أو با با، أو تو ثان، والسراويل لا تا، والتنانير الكتانية، واليم أوك... تقبل شعبنا تدريجيا القمصان والسراويل والسترات بشكل مريح؛ ثم كات تونغ أو داي، الجينز... في البداية، كانوا يرتدون الأزياء الأوروبية الأمريكية، والآن يتبعون الأزياء الكورية، وهكذا. كل ما "يبدو منطقيًا" موجود، مثل

Báo Nhân dânBáo Nhân dân18/10/2016

هناك بعض الباحثين الذين لا زالوا يعملون بجهد لإثبات أن الفيتناميين كان لديهم الكتابة (الكتابة الفيتنامية القديمة) قبل الصينيين. إن حب الفيتناميين إلى حد اليأس (ربما) مثل هذا، هو الحب! (في الماضي، لحماية شرف الثقافة البلغارية، قام ج. ديميتروف

وحتى أنه وبخ المحكمة الفاشية بشكل مباشر، "لقد كان البلغار يكتبون باللغة السلافية منذ أن قال الإمبراطور تشارلز الخامس (ألمانيا) إن اللغة الألمانية لا تصلح للاستخدام إلا مع... الخيول!" وهذه أيضًا طريقة لحب اللغة الوطنية، وهذا هو الحب!). ما الهدف من قول "الحب المتوسط"؟

قبل أن نثبت أن النص الفيتنامي القديم حقيقي، لا يزال لدينا كنز أبدي، وهو اللغة الفيتنامية القديمة.

اللغة الفيتنامية موجودة وتطورت في "قشرة" الحروف الصينية منذ آلاف السنين. من خلال كتابة الأحرف الصينية وقراءتها باللغة الفيتنامية - دون اتباع قيادة أي شخص أو الحاجة إلى "الكتابة" - حقق أسلافنا إنجازات غير عادية.

ثم وُجدت اللغة الفيتنامية وتطورت في "قشرة" حروف نوم - تحسين الحروف الصينية للحصول على "قشرة" منفصلة للغة الفيتنامية - وحققت إنجازات عظيمة مثل شعر نوم (شعر اللغة الوطنية) لنجوين تراي، نجوين بينه خيم، نجوين جيا ثيو، نجوين دو، هو شوان هونغ، دوان ثي ديم، با هوين ثانه كوان... ثم فقط بسبب الضعف القاتل لحروف نوم، أنه يجب على المرء أن يكون جيدًا في الحروف الصينية ليكون جيدًا في حروف نوم - سطح حروف نوم أكثر تعقيدًا من سطح الحروف الصينية - فإن حروف نوم لم تصبح "لغة وطنية"! ولكن رغم ذلك، فإن "اللغة الوطنية" - "نوم" (الجنوبية؟) - تصبح أكثر ثراءً وجمالاً، ولا تتلاشى أبداً. هذا الحب "لللغة الوطنية"، ما أعظمه!

وبعد ذلك، كانت اللغة الفيتنامية موجودة في "قشرة" اللغة الوطنية، حتى الآن! ثلاثة أشهر للقضاء على الأمية! اللغة الوطنية قوية جدًا، فهل يمكن استخدامها دون استخدامها؟ لقد استخدمنا لفترة طويلة بهدوء لغة Quoc Ngu "لترجمة" الأحرف الصينية حتى يتمكن شعبنا من قراءتها وفقًا لـ "الأصوات" الفيتنامية. نحن نطلق عليه في كثير من الأحيان اسم "النسخة الصينية الفيتنامية". يقول كثير من الناس أن اللغة الفيتنامية جاءت أولاً، ثم "تسللت" لاحقًا إلى "قشرة" الأحرف الصينية، فهل يجب أن نسمي هذا "النسخ" "النسخ" الفيتنامي الصيني؟ لماذا يطلق عليه اسم "النسخ الصيني الفيتنامي"؟ هل لغتنا جاءت أولاً؟ إذا كنت قد ولدت أولاً، فيجب أن يكون "الأخ/الأخت"، أليس كذلك؟ استمع وأحب! ولكن عندما تقع في الحب، الصواب والخطأ يأتيان لاحقًا!

***

لذا فإن اللغة الفيتنامية، على الرغم من أنها تضطر إلى ارتداء "معطف" من الحروف الهيروغليفية أو الكوميدية، سوف تظل دائمًا وستصبح أكثر فأكثر جمالًا، وأكثر فأكثر إثارة للاهتمام، وأكثر فأكثر قدرة على التعبير والشعور، حتى في مجالات أخرى غير الشعر/الكتب المقدسة.

تدريجيا، أصبحت اللغة الفيتنامية كافية للشعب لتعليم الأخلاق: "فضل الأب مثل جبل تاي سون - لطف الأم مثل الماء المتدفق من المصدر"، "لا تأنيب المتسول أبدًا - نقر أصابعك، المتسول هو أنا"، "إذا حركت، حرك الماء الصافي - لا تحرك الماء الموحل، فإنه يؤذي قلب اللقلق الصغير"، "ريح الخريف تهدئ الأم للنوم - خمس ساعات من النوم واليقظة تكفي للعام"...؛ كافية لتعليم تجارب الحياة، تجارب الإنتاج: "اليعسوب يطير منخفضًا، وسوف تمطر"، "عندما تسقط أزهار القطن، نزرع بذور السمسم"...؛ يكفي أن تكون رومانسيًا: "تسلق شجرة الجريب فروت لقطف الزهور - النزول إلى حديقة الباذنجان لقطف البراعم الخضراء - تتفتح البراعم الخضراء - أنت متزوج، أنا آسف جدًا"، "بالأمس، رششت الماء بجوار المنزل المشترك - نسيت قميصي على غصن اللوتس"، "في قديم الزمان، كان هناك رجل يُدعى ترونغ تشي - كان قبيحًا حقًا، لكنه كان يغني جيدًا"... جوهر القصة مكتوب: "فتحت حفرة مثل نعش" (هو شوان هوونغ)، "كسر المرآة القديمة للعثور على الظل - طي الملابس القديمة لحفظ الرائحة" (تو دوك)، "زقاق الخيزران المتعرج مهجور..." (نجوين خوين)، "أطلب المظلة، متى اختفت المظلة - أسألك، وظللت تقول لا" (تو شوونغ)، "من (هو من) الزوج الجنرال - مُنح السيف الثمين ليواصل طريقه...!" (كاو فان لاو)، "طموح الرجل هو شغف بالوطنية - كيف يمكنني إلقاء اللوم على حب أي شخص؟" (تهويدة جنوبية)، الخ.

هذه هي طموحات أسلافنا، وهذه هي جهود الأجيال، وهذا هو النضال من أجل إيجاد "قشرة" للغة الفيتنامية، وهذا هو الإنجاز الرائع، كفيتناميين، إذا كنا لا نحب اللغة الفيتنامية أكثر من غيرها، فما هي اللغة التي نحبها أكثر من غيرها؟

حتى الآن، لا يزال العديد من الكتاب يتعلمون من أسلافهم: الصيام، وحرق البخور، ثم "البدء في الكتابة". أنا أحب أسلافي واللغة الفيتنامية كثيرًا لدرجة أنني فعلت ذلك. إن "توبيخك" لعدم حبك للغة الفيتنامية (أو عدم حبك لها حتى الآن) هو توبيخ قاسٍ للغاية! ليس حزينًا، وليس خجولًا، ولكنه صعب أيضًا! لكن إجبار الجميع على الحب بالتساوي هو أمر صعب بنفس القدر!

***

ولكن يجب أيضًا تقسيم الفيتنامية إلى منطقتين: الفيتنامية العادية، والفيتنامية الفنية (ناهيك عن المناطق الفيتنامية "المتخصصة"، بما في ذلك الفيتنامية الإدارية التي تتطلب الدقة، والتي سوف تزداد يومًا بعد يوم).

في اللغة الفيتنامية الشائعة، استخدم أولاً كل ما هو "ملائم"، ولكن كلما كان أكثر دقة وإيجازاً وسهولة في الفهم - كلما فهمه المزيد من الناس - كان ذلك أفضل. كل الأشياء القسرية، والمختلطة، وحتى السخيفة، سوف تسقط تدريجيا، لأن الناس يجب أن يتحركوا حتما (تدريجيا) نحو الدقة، والإيجاز، وسهولة الفهم (البساطة؟). إن الكسل (أو التسرع أو عدم الحساسية الكافية) وجعل اللغة الفيتنامية غير نقية هو أمر "مؤقت" فقط، في كل مرة نواجه فيها كلمات أو قواعد نحوية أجنبية جديدة. ومع ذلك، فإن اللغة الفيتنامية الشائعة تحتوي أيضًا على بعض الجمل المثيرة للاهتمام! على سبيل المثال: "يذهب عامة الناس إلى تويوتا / يذهب الله وابنه إلى المحطة لانتظار القطار"، إلخ.

ولكن إذا تركنا الأمر على هذا النحو، وسمحنا للشعب الفيتنامي العادي بـ"تصفية نفسه" بشكل طبيعي، فسوف يكون الأمر بطيئًا وسيئًا! لذلك، يجب على المدارس (وخاصة المدارس العامة) واللغويين المحترفين ألا يكونوا كسالى مثل أي شخص آخر في "توحيد" اللغة الفيتنامية، وحتى إذا لم يكونوا في عجلة من أمرهم، فيجب أن يكونوا سريعين في كتابة الكتب (وتعليم) الخطابة للناس. من الأفضل تعليم الأساليب البلاغية منذ سن مبكرة (تعلم كيفية الأكل، تعلم كيفية التحدث، تعلم كيفية التغليف، تعلم كيفية الفتح). لقد كانت الكتب المدرسية، وخاصة كتبنا المدرسية باللغة الفيتنامية، مليئة بالكلمات وليست جيدة جدًا منذ فترة طويلة!

بعد الكتب المدرسية، تعد الأعمال الأدبية الفيتنامية الجيدة (أو الأعمال الأدبية المترجمة إلى الفيتنامية) أفضل "أدوات" بلاغية. لكن القول بذلك هو بمثابة الحديث عن مجال الفن الفيتنامي.

لا بد أن اللغة الفيتنامية الفنية نشأت أيضًا من اللغة الفيتنامية الشائعة، ولكن تم اختيارها وإنشاؤها تدريجيًا من قبل أشخاص "مجهولين" على مدى آلاف السنين (في الأغاني الشعبية - الأمثال - الأغاني الشعبية - الحكايات الخرافية - القصائد الشعبية)، ثم تم اختيارها وإنشاؤها تدريجيًا من قبل فنانين "أدبيين" على مدى آلاف السنين، وتحسينها بشكل أكبر في أعمالهم. ثوي كيو هي الأخت الكبرى، ثوي فان هي الأخت الصغرى، إنها مجرد فيتنامية شائعة، ولكن ماي كوت كاش، تويت تينه، إذا كنت لا تحترم ماي كينه تويت مثل نجوين دو، لا يمكنك الاستمرار في الكتابة هناك للجمع بين الجملتين السابقتين لتصبح فيتنامية فنية! بضعة صفوف من الثوم - بضعة شجيرات من الزنجبيل - حتى الشخص العادي يمكنه الكتابة، ولكن لمواصلة الجملتين التاليتين لجعل تحفته الفنية "تحفة فنية"، فقط نجوين جيا ثيو يستطيع: يا له من مشهد مهجور - ومع ذلك مأساوي للغاية! الخ الخ

لذلك، عندما تقوم المدارس بتدريس البلاغة الجيدة؛ عندما يكون أدبنا نقيًا وجميلًا ومثيرًا للاهتمام؛ عندما تحاول وسائل الإعلام (المهمة للغاية في الوقت الحاضر) عدم التسرع في ارتكاب أخطاء قسرية ومختلطة وسخيفة؛ من الأشياء الصغيرة مثل اختيار اسم المسرح، إلى الأشياء الكبيرة مثل جعل الفيتناميين جميلين، كلها ناجحة!

حسنًا، عادةً ما يسمي الأشخاص "المتعلمون" أطفالهم... بأسماء أفضل من الأشخاص "الأقل تعليمًا". ولذلك، كانت هناك دائمًا ممارسة طلب الأسماء والحروف. لكن معرفة كيفية طلب الأسماء والكلمات هي معرفة بالفعل كيفية حب اللغة الفيتنامية الفنية. إن اللغة الفيتنامية الفنية تتحسن تدريجيا وتتحول إلى لغة "أكاديمية" باللغة الفيتنامية العامة بهذه الطريقة.

الشيء الأخير، وهو ليس ممتعًا ولكن يجب الاعتراف به، هو أن هناك الكثير من الناس (أكثر فأكثر) الذين يطلقون الأسماء والألقاب ويتحدثون ويكتبون لأغراض أخرى غير غرض تنقية اللغة الفيتنامية (لتحقيق الربح، لإيجاد الشهرة؛ ليكونوا مختلفين، للتكامل ...). حتى أن العديد من "المؤلفين" الأدبيين يفعلون ذلك. على سبيل المثال، هناك شاعر يكتب باللغة الفيتنامية، لكنه ينصح زملاءه الشباب: "يجب أن تكتبوا قصائد يمكن ترجمتها بسهولة إلى اللغات الأجنبية حتى تصبحوا مشهورين". يا إلهي! إن الشعر الذي يكون "سهل الترجمة" نادرًا ما يكون جيدًا. كم مرة يوجد "الهوية الفيتنامية الغنية"؟ ولكن عندما لا يكون الشعراء "أغنياء بالهوية الفيتنامية"، فكيف يمكنهم المساهمة في حماية اللغة الفيتنامية وتحسينها؟

المصدر: https://nhandan.vn/tieng-viet-yeu-va-cach-yeu-post275461.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

ها جيانج - الجمال الذي يجذب الناس
شاطئ "اللانهاية" الخلاب في وسط فيتنام يحظى بشعبية كبيرة على مواقع التواصل الاجتماعي
اتبع الشمس
تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج