Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مؤلف رواية "سان فاميلي" الأولى يصدر ترجمة جديدة

صدرت للتو للقراء الفيتناميين رواية "العودة إلى العائلة" - وهي الرواية الأولى للكاتب هيكتور مالوت - مؤلف رواية "Sans Famille" الشهيرة عالميًا، والتي ترجمها من الفرنسية الأصلية المترجم لي دينه تشي.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/06/2025

تتضمن رواية "العودة إلى الوطن" رسالة هيكتور مالوت القوية حول أهمية التعليم التقدمي. من خلال شخصية دي بيهوريل، وتأثيره من خلال دروس المعرفة والحياة البشرية التي يُعلّمها لرومان، يُؤكد هيكتور مالوت على الدور الأساسي للتعليم في بناء أفراد أصحاء جسديًا ونفسيًا.

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 1.

العودة إلى الوطن - طبعة الغلاف الورقي - خيارات أكثر للقراء

الصورة: دونغ أ

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 2.

العودة إلى الوطن - طبعة الغلاف المقوى

الصورة: دونغ أ

يُقدّم كتاب "العودة إلى العائلة" موضوعًا بالغ الأهمية في الحياة، ألا وهو الأسرة والتربية العاطفية والأخلاقية للمراهقين. وقد أحدث أول كتاب طُبع عام ١٨٦٩ صدىً واسعًا. وكان نجاح العمل الافتتاحي هو ما ألهمه لإكمال مخطوطة " بلا عائلة" بعد قرابة عقد من الزمان.

العودة إلى المنزل بمظهر جديد

وُلِد هيكتور مالوت عام ١٨٣٠ في لا بويل، شمال فرنسا. وقد نالت رواياته إعجاب أجيال من القراء حول العالم . وقد صنعت رواية "العشاق "، التي نُشرت عام ١٨٥٩، شهرة الكاتب.

خلال مسيرته المهنية، كتب أكثر من 70 عملاً. حظيت أعماله "العودة إلى الوطن" ( رومان كالبريس ، 1869)، و" في العائلة" ( إن فاميل ، 1893)، وخاصةً "بدون عائلة" ( سان فاميل ، 1878) بشعبية كبيرة بين القراء الشباب. توفي عام 1907 في فونتيناي سو بوا، باريس (فرنسا)، تاركًا وراءه إرثًا أدبيًا ضخمًا.

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 3.

طبعة مقدمة بشكل جميل، معززة برسوم توضيحية من إميل بايارد - تكريمًا لهيكتور مالوت والمترجمين السابقين

الصورة: دونغ أ

تُرجم عمل "العودة إلى العائلة" إلى الفيتنامية من قِبَل المترجمة ها ماي آنه. ولاحقًا، صدرت ترجمة أخرى للمترجم نجوين بيتش هانغ بعنوان "حياة رومان كانبري العائمة". إلا أن كلتا النسختين المطبوعتين كانتا مختصرتين بعض الشيء، وبهما بعض الأخطاء الطفيفة. في هذه المرة، ترجم المترجم لي دين تشي نص العمل كاملًا من الفرنسية الأصلية، هديةً للقراء الفيتناميين. كما زُوِّدت الطبعة برسوم توضيحية للفنان إميل بايارد.

المصدر: https://thanhnien.vn/tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-ra-mat-ban-dich-moi-185250613203928592.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S
الألعاب النارية تنفجر، والسياحة تتسارع، ودا نانغ تسجل نجاحًا في صيف 2025
استمتع بصيد الحبار الليلي ومشاهدة نجم البحر في جزيرة اللؤلؤ فو كوك
اكتشف عملية صنع أغلى أنواع شاي اللوتس في هانوي

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج