بعد تخرجه من المدرسة الثانوية، تم إرساله إلى المجر للدراسة في الخارج. في عام 1975، عندما كان عمره 20 عامًا، كتب قصيدة "أصوات الصيف" وأرسلها إلى البلاد لنشرها في صحيفة الأدب والفنون (رابطة كتاب فيتنام). وفي خريف عام 1978، تخرج وعاد إلى وطنه. وفي عام 1981 عاد إلى المجر كطالب باحث. خلال هذا الوقت كتب أطروحته للدكتوراه وترجم "حكاية كيو" إلى اللغة المجرية. وكما لو كان تساميا مفاجئا، كتب في صباح أحد أيام الشتاء من عام 1983 قصيدة "ذكريات خيالية" دفعة واحدة. قام بترجمة القصيدة إلى اللغة المجرية ونشرت في عدد أكتوبر من مجلة اتحاد الكتاب المجريين Uj irás (الأعمال الجديدة). ومنذ ذلك الحين، أصبح متحمسًا باستمرار للأدب، متقنًا لجميع الأنواع الثلاثة: الشعر، والترجمة، والبحث في النظرية النقدية.
في عام 2011، وبعد مرور ما يقرب من 30 عامًا على كتابة قصيدة "ذكريات خيالية"، نشر ترونغ دانج دونج مجموعته الشعرية الأولى التي تحمل نفس الاسم. تحتوي المجموعة الشعرية على 25 قصيدة فقط، وهي رقيقة وليست خفيفة، مما يعزز الاعتقاد الأدبي بأن "الجودة أهم من الكمية". حظي كتاب القصائد بقبول حار من القراء منذ نشره، وحصل على جائزة جمعية كتاب هانوي.
بعد مرور ما يقرب من عشر سنوات، نشر ترونغ دانج دونج مجموعته الشعرية الثانية: "أنت ملاذي" (دار النشر الأدبية، 2020). باعتبارها توسعًا متعدد الأبعاد ولكن موحدًا، تواصل مجموعة القصائد نقل الهواجس الوجودية والتأملات الفلسفية لتروونج دانج دونج.
لقد كان القرن العشرون قرن الإنجازات النظرية الأدبية. إذا نظرنا إلى أعمال ترونغ دانج دونج المنشورة في النظرية الأدبية مثل "قضايا العلوم الأدبية"، و"من النص إلى العمل الأدبي"، و"العمل الأدبي كعملية"، و"النص الأدبي وعدم استقرار المعنى"...، نرى أنها نتيجة لعملية بحث منهجية، متسقة في الفكر الأكاديمي وموضوع البحث. تعكس أعمال ترونغ دانج دونج هذه الاكتشافات حول الطبيعة اللغوية للتفكير النظري الأدبي الحديث.
حاز العمل "النصوص الأدبية وعدم استقرار المعنى" (دار النشر الأدبية، 2021) للكاتب ترونغ دانج دونج على جائزة رابطة كتاب فيتنام لعام 2021. إنها حقاً مجموعة فاخرة من المقالات كتبها باحث نظري واسع المعرفة وذكي، ويعتبر اسمه ضمانة مقنعة في العالم الأدبي والأكاديمي. يتمتع الكتاب بعمق المعرفة العلمية، وحداثة النظريات الحديثة/ما بعد الحداثة، وانفتاح التفكير النقدي، والتساؤل، وإثارة الحوار... في رحلة التأمل الفلسفي والاستفسار عن الخصائص الأنطولوجية للنصوص الأدبية، وعن آلية صنع المعنى في النصوص الأدبية في علاقتها بالقراء. إن الصفات الأكاديمية والجمالية للموضوع تجلب للقراء صفحات مليئة بالمحتوى المهني وتتألق بجمال اللغة...
ومن خلال ترجمة "حكاية كيو" إلى اللغة المجرية في سن مبكرة للغاية (دار النشر أوروبا، 1984)، يمكن القول إن ترونج دانج دونج هو أحد رواد الترويج "للروح الوطنية" لفيتنام إلى العالم. كما قام بترجمة العديد من الأعمال الأدبية الأجنبية إلى اللغة الفيتنامية، وخاصة رواية "القلعة" لفرانز كافكا والعديد من الأعمال في الفلسفة اللغوية والنظرية الأدبية لمارتن هايدغر، ورومان إنغاردن، وهانز روبرت ياوس، وبول ريكور، ولوكاش جيورجي...
يستكشف ترونغ دانج دونج نفسه باستمرار، ويوسع نطاقه، ويتغلب على الحدود، وينمو في جميع الأبعاد بشكل متزامن. من الواضح أنه كاتب "متعدد المواهب" و"متعدد المواهب في واحد"، ولكن بالنسبة لي، فهو لا يزال شاعرًا قبل كل شيء. لقد عاش الشعر، وكتب الشعر، وكانت كتاباته الأخرى في المقابل جميلة كالشعر.
المصدر: https://hanoimoi.vn/truong-dang-dung-thi-si-tu-cot-tuy-701923.html
تعليق (0)