Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

يسعى الأدب الفيتنامي إلى شق طريقه نحو الساحة الدولية.

إن إيصال الأدب الفيتنامي إلى الساحة الدولية يتطلب جهوداً مشتركة من العديد من العوامل، بما في ذلك الناشرين وشركات الكتب والمترجمين والمؤلفين أنفسهم.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

كان الكاتب نغوين خاك نغان في متحدثًا في ندوة أدبية ضمن إطار برنامج للكتابة في شنغهاي العام الماضي - الصورة: مقدمة من المؤلف.

حصل المؤلف نغوين نهات آنه على تراخيص ونشر العديد من كتبه بلغات مختلفة.

خلال فعالية للتواصل، كشف أنه في السابق، كانت جميع أعماله المترجمة إلى لغات أخرى تتم بمبادرة من دور نشر أو مترجمين دوليين. أما مع رواية "أرى زهورًا صفراء على عشب أخضر "، فقد تولت دار نشر "تري" زمام المبادرة.

ووفقاً له، فإنه لكي تتاح الفرصة لدور النشر المحلية للوصول إلى جمهور عالمي، فإنها تحتاج إلى العزيمة والجهد لإيجاد الفرص.

الكتب المختارة للترجمة بناءً على الاهتمام الشخصي.

قامت هين نغوين، رئيسة مجلس ترجمة الأدب (رابطة كتاب مدينة هوشي منه)، بترجمة قصص قصيرة للعديد من الكتاب والشعراء الفيتناميين مثل نغوين هوي ثيب، نغوين نجوك تو، لي مينه خوي، نغوين كوانغ ثيو، ترانه بيتش نجان، إلخ، وتم اختيار أعمالها للنشر في المجلات الأدبية الكورية.

صرحت السيدة هين لصحيفة توي تري قائلة: "يتم تقديم الأدب الفيتنامي في كوريا الجنوبية بشكل رئيسي بفضل المترجمين الكوريين الذين درسوا الأدب الفيتنامي، مثل البروفيسور باي يانغ سو، والبروفيسور آن كيونغ هوان، والبروفيسور جيون هاي كيونغ، والمترجم ها جاي هونغ، وكيم جو يونغ... الذين أقاموا روابط".

أخبرني مترجم كوري ذات مرة أن المترجمين يعملون بشكل مستقل ولا يتلقون أي دعم تقريبًا من فيتنام أو كوريا، لذا فإن الأعمال التي يختارون ترجمتها تعتمد في المقام الأول على التفضيل الشخصي أو العلاقة بين المترجم والمؤلف، مما يجعل من الصعب للغاية العثور على ناشر للإصدار الرسمي.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

ترجمات صينية لكتابي *عبور الغيوم* و*أهل هانوي : قصص عن الأكل والشرب في زمنٍ مضى* - الصورة: دار النشر

في معرض بكين الدولي للكتاب الحادي والثلاثين الذي أقيم مؤخراً في الصين، وقع مدير تشيبوكس نغوين لي تشي، إلى جانب دور نشر من دول أخرى في جنوب شرق آسيا مثل تايلاند ولاوس وميانمار وكمبوديا، مشروعاً لترجمة أدب جنوب شرق آسيا مع دار النشر الصينية لي جيانغ (مقاطعة قوانغشي).

سيتم اختيار الأعمال الأدبية من الدول الموقعة وترجمتها إلى اللغة الصينية من خلال دور النشر الموقعة.

هذا هو المشروع الأول الذي يهدف إلى تقديم الكتب الأدبية الفيتنامية إلى السوق الصينية.

بدأ المشروع بكتابين: *عبور الغيوم* (بقلم دو كوانغ توان هوانغ) و * أهل هانوي، قصص عن الأكل والشرب في عصر مضى * (بقلم فو ثي لونغ).

"إن استثمار دار نشر تشيبوكس في الترويج للكتب الفيتنامية في الخارج ممول بالكامل من قبل الشركة نفسها، لذا فهو لا يزال محدوداً. ليس لدينا الكثير من المال للقيام بترجمات جماعية لأعمالنا المفضلة كما تفعل دول أخرى."

وقالت السيدة تشي: "بدون ترجمات بلغات شائعة الاستخدام مثل الإنجليزية والصينية، من الصعب جداً إقناع شركاء النشر الأجانب بالتعاون".

بالنسبة لي، التركيز على الكتابة الجيدة هو مفتاح النجاح. وإلا، ستذهب كل الجهود سدى. ولكن لكي يصل الكتاب إلى قرائه، لا يزال الأمر يتطلب استراتيجية، وعلاقات مع الناشر، ووسطاء متفانين.
الكاتب نغوين نغوك ثوان

معرفة لغة أجنبية تساعدك على تحسين مهاراتك.

أفصح الكاتب نغوين نغوك ثوان لصحيفة توي تري أن أعماله تُترجم عادةً ترجمةً حرفيةً من الفيتنامية. إلا أن الترجمة المجرية لكتابه "افتح النافذة، أغمض عينيك"، الصادر عام 2020 عن دار نشر يوروبا، تمت عبر النسخة الإنجليزية.

يروي هاي يانوش، وهو كاتب وشاعر وكاتب مسرحي مجري شهير قام بترجمة كتاب * بينما تغمض عينيك، وتفتح النافذة *، أنه عثر على الكتاب في مكتبة فندق في مدينة بوسط فيتنام:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

الترجمة المجرية لكتاب "إغلاق عينيك أثناء فتح النافذة"

"لم أقرأ أي شيء لأسابيع، بل تصفحت بعض كتب السفر الخالية من الروح."

بدأت أشعر وكأنني أتجول أيضاً في بلد غريب، ولكن في حالة من اليأس، ثم صادف أن بدأت بقراءة هذه الرواية.

قرأتها كاملة من البداية إلى النهاية.

"لقد كانت جهود دار نشر Tre Publishing House في جلب كتاب " افتح النافذة، أغمض عينيك" إلى معارض الكتب الدولية لتقديمه كبيرة."

مهدت ترجمة الكتاب إلى اللغة السويدية الطريق أمام فوزه بجائزة بيتر بان في السويد عام 2008.

كما يمثل الكاتب هو آنه تاي جسراً مهماً، وهو أمر لم يتمكن سوى عدد قليل جداً من الناشرين الفيتناميين من القيام به.

وقال ثوان: "لقد تمكن العديد من الكتاب الفيتناميين من نشر كتبهم في الخارج بفضل جهوده".

وقالت نغوين خاك نغان في، بصفتها أول كاتبة فيتنامية تشارك في برنامج الكتابة التابع لرابطة كتاب شنغهاي، إن هذه التجربة فتحت أمامها فرصاً للتواصل مع دور النشر الرائدة في شنغهاي على وجه الخصوص وفي الصين بشكل عام.

وقّعت نغان في مؤخرًا عقدًا مع دار نشر شنغهاي للأدب والفنون لنشر كتابها " عشرة آلاف لون من الفراغ "، والمتوقع صدوره في الصين هذا العام. وقد ساعدها حصولها على درجة الماجستير من جامعة فودان وإتقانها للغة الصينية بشكل كبير في المشاركة في برامج الكتابة وإيجاد فرصٍ قيّمة.

تأمل أن يجد جيل الكُتّاب الفيتناميين الشباب في عصرها المزيد من الفرص لاكتساب الخبرة في الخارج، مثل برامج الإقامة، وورش الكتابة، ومعارض الكتب، والتبادلات الثقافية. وأشارت نغان في إلى أن الأدب الفيتنامي ليس تراثًا أدبيًا راسخًا يدفع الأجانب إلى إيلاء الأولوية للاستماع إليه.

وقالت: "يجب أن تتبنى صناعة النشر الفيتنامية استراتيجية تسويقية أكثر مرونة. فالتسويق الفعال يتطلب ترجمة جيدة. ونحن الكتّاب لا نملك الموارد اللازمة للقيام بذلك بشكل استباقي؛ فالأمر يعتمد على سياسات واستثمارات شركات النشر ودور النشر. وفوق كل ذلك، لا يزال الكتّاب بحاجة إلى امتلاك عقلية كتابة احترافية."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

ترجمات إنجليزية لكتابي "الجلوس والبكاء على شجرة" و"أتمنى لك يومًا سعيدًا" - الصورة: الناشر

على مدار 25 عامًا من عملها في مجال النشر وسعيها لتقديم الكتب الثقافية الفيتنامية إلى المجتمع الدولي، شاركت السيدة لي تشي بصراحة حقيقة أن عددًا قليلاً جدًا من الناشرين الأجانب لديهم حاجة إلى الكتب الفيتنامية.

وقالت إن التحدي الأكبر الذي يواجه دار النشر التي تبيع الكتب هو الميزانية المحدودة المخصصة لترجمة المخطوطات.

نعود إلى الموضوع
بحيرة لام

المصدر: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
وطني في قلبي

وطني في قلبي

يحلّ الربيع في المنطقة الحدودية بين فيتنام ولاوس.

يحلّ الربيع في المنطقة الحدودية بين فيتنام ولاوس.

لا شيء أثمن من الاستقلال والحرية.

لا شيء أثمن من الاستقلال والحرية.