Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الأدب الفيتنامي يجد طريقه إلى العالمية

ولكي نتمكن من جلب الأدب الفيتنامي إلى الساحة الدولية، فلا بد من وجود العديد من العوامل التي تؤثر على الناشرين وشركات الكتب والمترجمين والمؤلفين أنفسهم.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

كان الكاتب نجوين خاك نجان في متحدثًا في ندوة أدبية ضمن إطار برنامج الكتابة في شنغهاي العام الماضي - الصورة: NVCC

حصل الكاتب نجوين نهات آنه على حقوق نشر العديد من كتبه ونشرها بالعديد من اللغات المختلفة.

في فعالية تبادل، كشف أن أعماله تُرجمت إلى لغات أخرى بفضل ناشرين أو مترجمين دوليين تواصلوا معه للتعاون. وقد بادرت دار تري للنشر بإصدار رواية " أرى أزهارًا صفراء على العشب الأخضر" .

وبحسب قوله، فإن الحصول على فرصة الوصول إلى القراء العالميين يتطلب من الناشرين المحليين أن يكونوا عازمين على بذل الجهود للعثور على الفرص.

الكتب المختارة للترجمة بناءً على الاهتمامات الشخصية

رئيس مجلس أدب الترجمة (رابطة كتاب مدينة هوشي منه) قام هين نجوين بترجمة قصص قصيرة للعديد من الكتاب والشعراء الفيتناميين مثل نجوين هوي ثيب، نجوين نجوك تو، لي مينه خويه، نجوين كوانج ثيو، ترينه بيتش نجان... وقد تم اختيارها للنشر في المجلات الأدبية الكورية.

قالت السيدة هيين لتوي تري : "تم تقديم الأدب الفيتنامي إلى كوريا بشكل أساسي بفضل الاتصالات التي أجراها المترجمون الكوريون الذين يدرسون الأدب الفيتنامي مثل البروفيسور باي يانغ سو، والبروفيسور آن كيونغ هوان، والبروفيسور جون هيه كيونغ، والمترجمين ها جاي هونغ وكيم جو يونغ...

لقد أخبرني أحد المترجمين الكوريين ذات مرة أنه بسبب أن المترجمين لديهم دوافع ذاتية وليس لديهم أي دعم تقريبًا من فيتنام أو كوريا، فإن الأعمال التي يختارون ترجمتها تأتي في الغالب من اهتمامات شخصية أو العلاقة بين المترجم والمؤلف، مما يجعل من الصعب جدًا العثور على ناشر للإصدار الرسمي.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

الترجمة الصينية لرواية "المرور عبر السحاب وشعب هانوي "، وهي قصة عن الأكل والشرب في الماضي - صورة: دار النشر

في معرض بكين الدولي الحادي والثلاثين للكتاب الذي أقيم مؤخرا في الصين، وقع مدير شركة تشي بوكس نجوين لي تشي ووحدات النشر من دول أخرى في جنوب شرق آسيا مثل تايلاند ولاوس وميانمار وكمبوديا... مشروع ترجمة الأدب في جنوب شرق آسيا مع ممثل النشر الصيني، دار النشر لي جيانج (مقاطعة قوانغشي).

سيتم اختيار الأعمال الأدبية من الدول الموقعة وترجمتها إلى اللغة الصينية من خلال دور النشر الموقعة.

هذا هو المشروع الأول الذي يهدف إلى إدخال كتب الأدب الفيتنامي إلى سوق يبلغ عدد سكانه مليار شخص.

بدأ المشروع بكتابين ، "المرور عبر السحاب" (دو كوانج توان هوانج) و "الهانويون، قصص الأكل والشرب في الماضي" (فو ذا لونج).

استثمار "تشي بوكس" في الترويج للكتب الفيتنامية في الخارج مُموّل ذاتيًا بالكامل من قِبل الشركة، لذا فهو لا يزال محدودًا. ليس لدينا ما يكفي من المال لترجمة سلسلة من الأعمال المُرضية كما هو الحال في دول أخرى.

وقالت السيدة تشي: "بدون وجود ترجمات إلى اللغات الشعبية مثل الإنجليزية والصينية وما إلى ذلك، فمن الصعب للغاية إقناع شركاء النشر الأجانب بالتعاون".

بالنسبة لي، إذا أحسنتَ الكتابة، "سيأتيك الحظ السعيد". وإلا، فستذهب كل الجهود سدى. لكن لكي يصل الكتاب إلى قرائه، لا يزال يتطلب استراتيجية، وعلاقات مع الناشرين، ووسطاء متخصصين.
الكاتب نجوين نغوك ثوان

تعرف على اللغات الأجنبية لاكتساب الخبرة

اعترف الكاتب نجوين نغوك ثوان لتوي تري بأن أعماله غالبًا ما تُترجم مباشرةً من الفيتنامية. وقد تُرجمت الترجمة المجرية لكتاب "أغلقت عينيّ، فتحت النافذة للتو" الصادر عن دار نشر أوروبا عام ٢٠٢٠ إلى الإنجليزية.

يقول هاي جانوس - وهو كاتب وشاعر وكاتب مسرحي مجري شهير قام بترجمة كتاب "عيون مغلقة ونافذة مفتوحة" - إنه عثر على الكتاب في مكتبة فندق في مدينة في وسط فيتنام:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

الترجمة المجرية لكتاب عيون مفتوحة، نافذة مغلقة

"لم أقرأ شيئًا لمدة أسابيع، فقط تصفحت بعض كتب السفر الخالية من الحياة.

بدأت أشعر وكأنني أتجول في بلد خاص، ولكن في مزاج يائس، بدأت في قراءة هذه الرواية.

قرأته من الغلاف للغلاف.

"إن جهود دار تري للنشر في تقديم كتاب افتح النافذة بعيون مغمضة في معارض الكتاب الدولية ليست بالقليلة.

ساعدت ترجمة الكتاب إلى اللغة السويدية في فوزه بجائزة بيتر بان في السويد عام 2008.

كما أن الكاتب هو آنه ثاي يشكل جسرًا مهمًا، وهو ما لا يستطيع سوى عدد قليل جدًا من الناشرين الفيتناميين القيام به.

وأضاف السيد ثوان "بفضل جهوده، جلب العديد من الكتاب الفيتناميين كتبهم إلى الخارج".

وقالت نجوين خاك نجان في، باعتبارها أول كاتبة فيتنامية تشارك في برنامج الكتابة التابع لجمعية كتاب شنغهاي، إن هذا فتح لها فرصًا للتواصل مع كبار الناشرين في شنغهاي على وجه الخصوص والصين بشكل عام.

وقّعت نغان في مؤخرًا عقدًا مع دار نشر شنغهاي للأدب لنشر كتاب "فان ساك هو فو" ، المتوقع صدوره في الصين هذا العام. وقد ساعدها حصولها على درجة الماجستير في جامعة فودان وإتقانها اللغة الصينية كثيرًا في المشاركة في برنامج الكتابة وإيجاد الفرص.

وتأمل أن يجد جيل الكتاب الفيتناميين الشباب من جيلها المزيد من الفرص للخروج والتفاعل، مثل برامج الإقامة، ومعسكرات الكتابة، ومعارض الكتب، والتبادلات الثقافية... وتشارك نجان في أن الأدب الفيتنامي ليس أدبًا قويًا يجبر الغرباء على إعطائه الأولوية للاستماع إليه.

قالت: "ينبغي أن تتبنى صناعة النشر الفيتنامية استراتيجية تسويقية أكثر مرونة. ولكي نتمكن من التسويق، يجب أن تكون لدينا ترجمة جيدة. نحن الكُتّاب لسنا مؤهلين للقيام بذلك بشكل استباقي، بل نعتمد على السياسات، بالإضافة إلى استثمارات دور النشر والكتب. والأهم من ذلك، لا يزال الكُتّاب بحاجة إلى أسلوب كتابة احترافي".

Văn chương Việt - Ảnh 5.

النسخة الإنجليزية من كتابي "الجلوس على شجرة أبكي" و"أتمنى لك يومًا سعيدًا" - صورة: دار النشر

خلال 25 عامًا من العمل في مجال النشر ومحاولة تقديم الكتب الثقافية الفيتنامية دوليًا، اعترفت السيدة لي تشي بصراحة أن هناك عددًا قليلًا جدًا من الناشرين الأجانب الذين لديهم طلب على الكتب الفيتنامية.

وقالت إن الصعوبة الأكبر التي تواجه وحدة جلب الكتب للبيع هي الميزانية المحدودة لترجمة المخطوطة.

العودة إلى الموضوع
بحيرة لام

المصدر: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


تعليق (0)

No data
No data
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟
طعم منطقة النهر

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج