يساعد هذا الكتاب على فهم معاني التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في الكتب المدرسية، ويوفر وسائل تعبير غنية ومتنوعة وحيوية. كما يُساعد الأطفال على توسيع نطاق تعبيراتهم الاصطلاحية، مما يُساعدهم على تعلم اللغة الفيتنامية بشكل أفضل. سيساعدهم استخدام التعبيرات الاصطلاحية على تحقيق كفاءة عالية في التواصل، وفهم لغتهم الأم بشكل أعمق.
مع ذلك، عندما قرأته، وجدته غريبًا بعض الشيء، إذ احتوى على جمل كنت متأكدًا أنها أمثال، لكن الكتاب صنفها كأمثال أدبية، مثل "تعلم الأكل، تعلم الكلام، تعلم اللف، تعلم الفتح"؛ "امضغ جيدًا، اشبع طويلًا، حرث بعمق، ازرع أرزًا جيدًا"... شعرتُ بالحيرة، لا أعرف ما هي الأخطاء والهفوات الأخرى التي احتواها الكتاب إلى جانب هذه. آمل حقًا أن يتضمن عمود "الدردشة حول الكلمات" مراجعة لهذا الكتاب.
شكراً جزيلاً".
الإجابة: كما علّق القارئ لي فان هوك، فإنّ دليل التعابير الاصطلاحية الفيتنامية للطلاب (الذي جمعه الأستاذ المشارك الدكتور ها كوانغ نانغ - ها ثي كيو هونغ - دار نشر جامعة هانوي الوطنية ٢٠١٦) يحتوي على العديد من الأخطاء. ونودّ هنا تقديم بعض الملاحظات الموجزة.
1- الخلط بين الأمثال والعبارات الاصطلاحية
يُخصّص كتاب "دليل التعابير الاصطلاحية الفيتنامية للطلاب" جزءًا هامًا لمساعدة الطلاب على تحديد وتمييز الفرق بين التعابير الاصطلاحية والأمثال الشعبية. ومع ذلك، في هذا الجزء النظري، خلط المؤلف بين الأمثال الشعبية والتعابير الاصطلاحية. على سبيل المثال، "دان تشينه نغون ثوان"؛ "قطة عجوز تتحول إلى ثعلب"؛ "قلب تين كقلب تين"؛ "نبيذ يدخل، كلمات تخرج"؛ "بداية سلسة، نهاية سلسة"؛ "خيزران عجوز، خيزران صغير ينمو"؛ "قطة صغيرة تصطاد فئرانًا صغيرة"؛ "بالدقيق فقط يُمكن صنع الغراء"... جميعها أمثال تُلخّص تجارب شعبية، وليست تعابير اصطلاحية.
في المحتوى الرئيسي، تستمر سلسلة من الأمثال في "التحول بطريقة سحرية" إلى تعبيرات اصطلاحية، بما في ذلك الجمل التي اكتشفها القارئ لي فان هوك: الكلاب تتدلى، والقطط تغطي؛ الأرض الطيبة، عش الطيور؛ اجمع الريح، اصنع عاصفة؛ تعلم الأكل، تعلم الكلام، تعلم اللف، تعلم الفتح؛ بعد المشقة تأتي الحلاوة؛ النمل يحمل لفترة طويلة، سيكون عشه ممتلئًا؛ قم بقياس الأرز وفقًا لصلصة السمك الخاصة بك؛ الجاموس المقيد يكره أكل الجاموس؛ تكيف مع الموقف؛ يتدفق الدم، وتلين الأمعاء؛ الشفاه والأسنان المكشوفة تبرد؛ لا أحد يبكي من أجل أب عادي؛ عندما يسقط السياج، يتسلق المجد الصباحي؛ الماء الموحل يسمن اللقلق؛ أعمى جدًا بحيث لا يجعل المطر يهطل؛ الرجل العجوز يكسر الحبل؛ سحب الحبل يحرك الغابة؛ تراكم كميات صغيرة لصنع كمية كبيرة؛ التمسك بالقش ثقيل/قطف/عنيد؛ كل خضار له دودته الخاصة؛ امضغ جيدًا، ابق ممتلئًا لفترة طويلة، حرث بعمق، ازرع الأرز جيدًا؛ أعطِ وأخذ لإرضاء بعضكما البعض؛ تعتمد الكلاب على القرب من المنزل، وتعتمد الدجاجات على القرب من قن الدجاج؛ الاستقرار والعمل بسعادة؛ أن تكون جيدًا سوف يُكافأ؛ حريق المنزل يكشف الفئران؛ الأشياء الرخيصة هي أشياء سيئة؛ تناول الطعام جيدًا، وادرس جيدًا...
جميع الأمثال المذكورة أعلاه هي خلاصة تجارب شعبية في مجالات متعددة. أما التعبيرات الاصطلاحية فلا تؤدي هذه الوظيفة.
2- تفسير غير صحيح
يتم تفسير العديد من التعبيرات الاصطلاحية بشكل غير صحيح من قبل المؤلف، على سبيل المثال:
"الأكل في زاوية قدر" مجازيًا يشير إلى طبقة متواضعة من الناس يعيشون في غفلة وبؤس. إلا أن الكاتب يشرحها ببساطة بأنها "الأكل والشرب دون صينية أو وعاء مناسب".
- "أوراق اليشم، أغصان الذهب" كانت في الأصل تشير إلى أحفاد الملوك والنبلاء في المجتمع الإقطاعي، ولكنها استُخدمت لاحقًا بمعنى أوسع، للإشارة إلى [بنات] العائلات النبيلة عمومًا. إلا أن المؤلف فسّرها بأنها "حياة من الرفاهية والسعادة" (!)...
3 - إعطاء إصدارات غريبة
كان من المفترض أن يجمع دليل المصطلحات الفيتنامية ويُقدّم مصطلحاتٍ ثابتة لمساعدة الطلاب على فهم النسخ الأصلية والمعيارية. إلا أن الكتاب جمع أيضًا جملًا غير معيارية، بل وحتى غير صحيحة، ربما أخطأ كاتبٌ في تذكرها، أو عُبِّر عنها بمصطلحات عامية، لا من التراث الشعبي. على سبيل المثال، "عندما يصبح الشخص مسؤولًا، تُبارك عائلة"، والتي يُشير الكتاب إلى أنها مأخوذة من الأدب المتقدم (NVNC) للصف الحادي عشر. في الواقع، ينبغي أن تكون النسخة الصحيحة "عندما يصبح الشخص مسؤولًا، تستفيد العائلة بأكملها". وهذا مثلٌ شعبي، وليس تعبيرًا لفظيًا. وقد خلُص التراث الشعبي إلى أن أصحاب السلطة غالبًا ما يسعون إلى جمع المنافع وتوزيعها على الأقارب والإخوة.
وهناك أيضًا روايات غريبة: "ممرات التسلق ومجاري المياه الغاطسة"؛ "زهور الياسمين وروث الجاموس"،...
مع وجود خطأ جسيم "زهرة الياسمين، روث الجاموس". لا يوجد أي خطأ هنا، ففي الصفحة ٢٥٤، يطلب المؤلف من الطلاب "شرح جملة "زهرة الياسمين، روث الجاموس""؛ وفي الصفحة ٢٩٥، الإجابة هي "تُستخدم عبارة "زهرة الياسمين، روث الجاموس" للحديث عن عدم التوافق في المظهر بين الزوجة والزوج؛ أي مقارنة الفتاة الجميلة بالزوج القبيح".
يُعتبر هذا النوع من الكتب، المسمى "دليل"، بمثابة كنزٍ صغير، يجمع ويجمع أبسط المعارف الأساسية والضرورية في مجال أو تخصص معين. إلا أن "دليل المصطلحات الفيتنامية" يحتوي على أخطاء معرفية جوهرية كما ذُكر سابقًا.
هوانغ توان كونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm
تعليق (0)