يُساعد هذا الكتاب على فهم معاني التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في الكتب المدرسية، ويُوفر في الوقت نفسه وسائل تعبير غنية ومتنوعة وحيوية. كما يُساعد هذا الكتاب الأطفال على توسيع نطاق تعبيراتهم الاصطلاحية، مما يُساعدهم على تعلم اللغة الفيتنامية بشكل أفضل. سيساعدهم استخدام التعبيرات الاصطلاحية على تحقيق كفاءة عالية في التواصل، وفهم لغتهم الأم بشكل أعمق.
مع ذلك، عندما قرأته، وجدته غريبًا بعض الشيء، إذ احتوى على جمل كنت متأكدًا أنها أمثال، لكن الكتاب صنفها كأمثال أدبية، مثل "تعلم الأكل، تعلم الكلام، تعلم اللف، تعلم الفتح"؛ "امضغ جيدًا، اشبع لفترة أطول، احفر بعمق، احصل على أرز جيد"... شعرتُ بالحيرة، لا أعرف ما هي الأخطاء والهفوات الأخرى التي وردت في الكتاب إلى جانب هذه. آمل حقًا أن يتضمن عمود "الدردشة حول الكلمات" مراجعة لهذا الكتاب.
شكراً جزيلاً".
الإجابة: كما علق القارئ لي فان هوك، فإن دليل المصطلحات الفيتنامية للطلاب (الذي جمعه الأستاذ المشارك الدكتور ها كوانغ نانغ - ها ثي كيو هونغ - دار نشر جامعة هانوي الوطنية ٢٠١٦) يحتوي على العديد من الأخطاء. نود هنا تقديم بعض الملاحظات الموجزة.
1- الخلط بين الأمثال والعبارات الاصطلاحية
يُخصّص كتاب "دليل التعابير الاصطلاحية الفيتنامية للطلاب" جزءًا هامًا لمساعدة الطلاب على تحديد وتمييز العبارات الاصطلاحية والأمثال الشعبية. ومع ذلك، في هذا الجزء النظري تحديدًا، خلط المؤلف بين الأمثال الشعبية والعبارات الاصطلاحية. على سبيل المثال، "دان تشينه نغون ثوان"؛ "قطة عجوز تتحول إلى ثعلب"؛ "قلب التين كقلب التين"؛ "نبيذ يدخل، كلمات تخرج"؛ "بداية سلسة، نهاية سلسة"؛ "خيزران عجوز، خيزران صغير"؛ "قطة صغيرة تصطاد فئرانًا صغيرة"؛ "بالدقيق فقط يمكنك صنع عجينة"... جميعها أمثال تلخص تجارب شعبية، وليست عبارات اصطلاحية.
في المحتوى الرئيسي، تستمر سلسلة من الأمثال في "التحول بطريقة سحرية" إلى تعبيرات اصطلاحية، بما في ذلك الجمل التي اكتشفها القارئ لي فان هوك: شنق كلبًا، غطِ قطة؛ الأرض الطيبة، عش الطيور؛ اجمع الريح، اصنع عاصفة؛ تعلم الأكل، تعلم التحدث، تعلم اللف، تعلم الفتح؛ بعد المشقة تأتي الحلاوة؛ النمل يحمل لفترة طويلة، سيكون عشه ممتلئًا؛ قم بقياس الأرز وفقًا لصلصة السمك الخاصة بك؛ الجاموس المقيد يكره أكل الجاموس؛ تكيف مع الموقف؛ يتدفق الدم، وتلين الأمعاء؛ الشفاه المفتوحة والأسنان تبرد؛ لا أحد يبكي من أجل أب عادي؛ عندما يسقط السياج، يتسلق المجد الصباحي؛ الماء الموحل يسمن اللقلق؛ أعمى جدًا بحيث لا يجعل المطر يهطل؛ الرجل العجوز يكسر الحبل؛ سحب الحبل يحرك الغابة؛ تراكم الأشياء الصغيرة لصنع شيء كبير؛ التمسك بالقش ثقيل/قطف/عنيد؛ كل خضار له دودته الخاصة؛ امضغ جيدا، ابق ممتلئا لفترة طويلة، حرث بعمق لإنتاج أرز جيد؛ أعطي وأخذ لإرضاء بعضنا البعض؛ تعتمد الكلاب على التواجد بالقرب من المنزل، تعتمد الدجاج على التواجد بالقرب من قن الدجاج؛ الاستقرار والعمل؛ سيتم مكافأتك على كونك جيدًا؛ يكشف حريق المنزل عن الفئران؛ الأشياء الرخيصة هي أشياء سيئة؛ تناول الطعام جيدًا، وادرس جيدًا...
جميع الأمثال المذكورة أعلاه هي خلاصة تجارب شعبية في مجالات متعددة. أما التعبيرات الاصطلاحية فلا تؤدي هذه الوظيفة.
2- شرح غير صحيح
يتم تفسير العديد من التعبيرات الاصطلاحية بشكل غير صحيح من قبل المؤلف، على سبيل المثال:
"الأكل في زاوية قدر" مجازيًا يشير إلى طبقة فقيرة تعيش في عزلة وظروف بائسة. إلا أن الكاتب يشرحها ببساطة بأنها "الأكل والشرب دون ترتيب مناسب للأطباق".
- "أوراق اليشم والأغصان الذهبية" كانت تُشير في الأصل إلى أحفاد الملوك والنبلاء في المجتمع الإقطاعي، ولكنها استُخدمت لاحقًا بمعنى أوسع، مُشيرةً إلى [بنات] العائلات النبيلة عمومًا. ومع ذلك، فسّرها المؤلف بأنها "حياة من الرفاهية والسعادة" (!)...
3 - إعطاء إصدارات غريبة
كان من المفترض أن يجمع دليل التعابير الاصطلاحية الفيتنامية ويُقدّم تعابير اصطلاحية ثابتة لمساعدة الطلاب على فهم النسخ الأصلية القياسية. ومع ذلك، جمع الكتاب أيضًا جملًا غير صحيحة، بل وحتى غير دقيقة، ربما أخطأ كاتب في تذكرها، أو عُبّر عنها بطريقة عامية، لا بأسلوب شعبي. على سبيل المثال، "عندما يصبح الشخص مسؤولًا، تُنعم عائلة"، يُشير الكتاب إلى أنها مأخوذة من كتاب الأدب المتقدم (NVNC) للصف الحادي عشر. في الواقع، ينبغي أن تكون النسخة الصحيحة هي "عندما يصبح الشخص مسؤولًا، تستفيد العائلة بأكملها". وهذا مثل شعبي، وليس تعبيرًا اصطلاحيًا. وقد استنتج الفولكلور أن أصحاب السلطة غالبًا ما يسعون إلى جمع المنافع وتوزيعها على الأقارب والأشقاء.
وهناك أيضًا إصدارات غريبة: "ممرات التسلق ومجاري المياه الغاطسة"؛ "زهرة الياسمين، والفاصوليا، وروث الجاموس"،...
مع وجود خطأ جسيم "زهرة الياسمين، روث الجاموس". لا يوجد أي خطأ هنا، ففي الصفحة ٢٥٤، يطلب المؤلف من الطلاب "شرح جملة "زهرة الياسمين، روث الجاموس"". أما في الصفحة ٢٩٥، فالإجابة هي "تُستخدم عبارة "زهرة الياسمين، روث الجاموس" للإشارة إلى عدم التناسب في المظهر بين الزوجة والزوج؛ مثل زواج فتاة جميلة من زوج قبيح".
يُعتبر هذا النوع من الكتب، المسمى "دليل"، بمثابة كنزٍ صغير، يجمع المعارف الأساسية والضرورية في مجال أو تخصص معين. إلا أن "دليل المصطلحات الفيتنامية" يحتوي على أخطاء معرفية جوهرية كما ذُكر سابقًا.
هوانغ توان كونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






تعليق (0)