سيشارك برنامج إطلاق الكتاب " مذكرات السجن " قصصًا مؤثرة حول أصل وأسباب قيام الشاعر كواش تان بترجمة "مذكرات السجن"، حول "الرحلة" مع العديد من "اللقاءات الغريبة" لإيصال الترجمة إلى القراء.
كتاب "مذكرات السجن" (ترجمة الشاعر كواتش تان)، الذي نشرته ووزعته دار "تروث" الوطنية للنشر السياسي، هو إصدار خاص للقراء بمناسبة الذكرى 133 لميلاد الرئيس هو تشي مينه (19 مايو 1890 - 19 مايو 2023). ويصادف عام 2023 أيضًا الذكرى الثمانين لتأليفه كتاب "مذكرات السجن".
وبهذه المناسبة، ينظم المركز الوطني للكتاب (دار النشر السياسية الوطنية الحقيقة) ندوة لإطلاق كتاب "مذكرات السجن" بمشاركة ثلاثة متحدثين: المؤرخ دونج ترونج كووك؛ وعالم الصينيات والأستاذ المشارك الدكتور لي فان توان؛ والكاتب كواش جياو، نجل الشاعر كواش تان.
وفي 17 مايو/أيار، قال ممثل دار النشر السياسية الوطنية "تروث" في حديث مع لاو دونج إن المناقشة تهدف إلى مشاركة القصص المؤثرة من المتحدثين حول أصل وسبب قيام الشاعر كواش تان بترجمة "مذكرات السجن".
تناول النقاش أيضًا "رحلة" مليئة بـ"اللقاءات الغريبة"، ثم بدعم من عائلة الشاعر، وبمساعدة المؤرخ دونغ ترونغ كوك، الشخص الذي التقى به الشاعر كواتش تان، وأعجب به، وقدّم له ترجمته، ووجدها "خطًا بديعًا، وترجمة ممتازة، وأراد أن يُقدّمها للجميع". وعادت ترجمة "مذكرات السجن" إلى القراء من خلال ترجمة جديدة للشاعر الموهوب من "أرض العود، سنونو البحر".
عمل "مذكرات السجن" هو مجموعة من 133 قصيدة، مكتوبة بالأحرف الصينية، وُلدت في ظروف خاصة. في أغسطس 1942، اتخذ نجوين آي كووك اسم هو تشي منه ممثلاً لرابطة استقلال فيتنام والقسم الدولي لمكافحة العدوان في فيتنام للعمل في الصين.
عند وصوله إلى سو رونغ، قوانغشي، سُجن ظلماً على يد حكومة تشيانغ كاي شيك، ومن هناك بدأ رحلةً استمرت 13 شهراً مليئةً بالمشقة والمعاناة، متنقلاً بين 18 سجناً في 13 مقاطعة بمقاطعة قوانغشي. خلال تلك الأشهر (أغسطس 1942 - سبتمبر 1943)، ألّف ديوانه الشعري "مذكرات السجن".
تعكس هذه المجموعة الشعرية بصدق نظام السجون وجزءًا من المجتمع الصيني في عهد تشيانغ كاي شيك. السجون أماكن تكثر فيها الشرور الاجتماعية (مثل القمار والتجارة والرشوة وغيرها)، مع الكثير من الظلم والجور والنفي والاضطهاد الذي يعاني منه الناس في ظروف بائسة.
تنضح اليوميات بتفاؤل ثوري، وإيمان بغدٍ مشرق، وإرادته القوية الصامدة، وعزيمته الصلبة. شجاعة جندي شيوعي، وقوته الروحية العظيمة، قادته عبر المنفى والسجن، إلى يوم الحرية، ليعود إلى وطنه الحبيب، ويقود الشعب بأكمله نحو نيل الاستقلال والحرية. أصبح هذا العمل كنزًا وطنيًا لفيتنام، وأشاد به أصدقاء دوليون، وتُرجم إلى العديد من اللغات حول العالم .
مع هذه الترجمة التي قدمها الشاعر كواش تان، أصبح لدى القراء الذين يحبون "مذكرات السجن" خيار آخر إلى جانب الترجمة المألوفة التي قدمها نام تران وعلماء كونفوشيوسيون آخرون.
وتساعدنا صفحات الشعر المترجمة والمقدمة بطريقة جديدة وفريدة في المنشور على فهم وتقدير المزيد عن موهبة الترجمة، وخاصة مشاعر الشاعر كواتش تان تجاه الرئيس المحبوب هو تشي مينه.
وخاصة مع هذه الطبعة، سيتمكن القراء من "الإعجاب" بقصائد العم هو التي تحتوي على الأحرف الصينية المكتوبة بخط اليد بواسطة الخطاط تران ثوك لام، وهو صديق أدبي لكواتش تان، والأحرف الفيتنامية الجميلة المكتوبة بخط اليد بواسطة الشاعر نفسه.
ستقام ندوة إطلاق كتاب "مذكرات السجن" في صباح يوم 18 مايو في المركز الوطني للكتاب.
لاودونج.فن
تعليق (0)