"চীনা সাহিত্যের বন্ধু" শিরোনামটি বিভিন্ন দেশের চীনা সাহিত্যের প্রবীণ অনুবাদকদের অনুবাদ কাজের সম্মানে, যাদের চীনা লেখক সমিতি দ্বারা নির্বাচিত এবং পুরস্কৃত করা হয়। অনুবাদক নগুয়েন লে চি অনুবাদ এবং প্রকাশনায় ২৫ বছরেরও বেশি সময় ধরে নিবেদিতপ্রাণ কাজের পর এই উপাধি পেয়েছেন, যার মাধ্যমে ভিয়েতনামী পাঠকদের কাছে অনেক চীনা সাহিত্যকর্মের পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয়েছে।

২০ থেকে ২৪ জুলাই নানজিংয়ে অনুষ্ঠিত চীনা সাহিত্য অনুবাদের উপর ৭ম আন্তর্জাতিক সম্মেলনে অনুবাদক নগুয়েন লে চি-র পাশাপাশি, বিভিন্ন দেশের আরও ১৪ জন অনুবাদককেও এই খেতাব প্রদান করা হয়। ২০১০ সাল থেকে চীনা লেখক সমিতি কর্তৃক দ্বিবার্ষিকভাবে আয়োজিত এই সম্মেলনে বিশ্বজুড়ে অসংখ্য বিখ্যাত লেখক এবং অনুবাদক একত্রিত হন।
"ভবিষ্যতের জন্য অনুবাদ" প্রতিপাদ্য নিয়ে এই বছরের সম্মেলনে লিউ ঝেনইয়ুন, ডং শি এবং বি ফেইয়ুর মতো ৩৯ জন শীর্ষস্থানীয় চীনা লেখক এবং ভিয়েতনাম, থাইল্যান্ড, দক্ষিণ কোরিয়া, জাপান, ইরান, ইতালি, মেক্সিকো, স্পেন, তুরস্ক, নেদারল্যান্ডস এবং পোল্যান্ড সহ দেশ ও অঞ্চল থেকে ৩৯ জন সাহিত্য অনুবাদক উপস্থিত থাকবেন।

চীনা সংবাদমাধ্যমের সাথে কথা বলতে গিয়ে অনুবাদক নগুয়েন লে চি বলেন: “চমৎকার গল্প পড়া এবং অনুবাদ করা আমার আজীবনের নেশা। বিশেষ করে চীনের অসাধারণ সাহিত্যকর্মের অ্যাক্সেস এবং অনুবাদ পাওয়া আমার জন্য এক বিরাট সৌভাগ্যের বিষয়। আমি আশা করি মূল্যবান গল্প অনুসন্ধান, আবিষ্কার এবং পরিচয় করিয়ে দেওয়ার আমার যাত্রা অব্যাহত রাখব, ভিয়েতনামী এবং চীনা পাঠকদের মধ্যে সাহিত্যের সেতু হয়ে উঠব। একই সাথে, আমি চীন এবং বিশ্বের অন্যান্য দেশের পাঠকদের কাছে ভিয়েতনামী সাহিত্য পৌঁছে দেওয়ারও আশা করি।”
সূত্র: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html










মন্তব্য (0)