"চীনা সাহিত্যের বন্ধু" শিরোনামটি বিভিন্ন দেশের প্রবীণ সাহিত্যিক অনুবাদকদের দ্বারা নির্বাচিত এবং চীনা লেখক সমিতি কর্তৃক পুরস্কৃত চীনা সাহিত্যের অনুবাদ কাজের সম্মানে। অনুবাদক নগুয়েন লে চি অনুবাদ এবং প্রকাশনার ক্ষেত্রে ২৫ বছরেরও বেশি সময় ধরে অবিরাম কাজ করার পর এই উপাধি পেয়েছেন, যার মাধ্যমে ভিয়েতনামী পাঠকদের কাছে অনেক চীনা সাহিত্যকর্মের পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয়েছে।

অনুবাদক নগুয়েন লে চি-র পাশাপাশি, অন্যান্য দেশের ১৪ জন অনুবাদককেও ৭ম আন্তর্জাতিক চীনা সাহিত্য অনুবাদ সম্মেলনের কাঠামোর মধ্যে পুরষ্কার প্রদান করা হয়েছে, যা ২০ থেকে ২৪ জুলাই নানজিংয়ে অনুষ্ঠিত হয়েছিল। ২০১০ সাল থেকে প্রতি দুই বছর অন্তর চীনা লেখক সমিতি কর্তৃক আয়োজিত এই সম্মেলনে বিশ্বজুড়ে অনেক বিখ্যাত লেখক এবং অনুবাদক অংশগ্রহণ করেন।
"ভবিষ্যতের জন্য অনুবাদ" প্রতিপাদ্য নিয়ে, এই বছরের সম্মেলনে ৩৯ জন শীর্ষস্থানীয় চীনা লেখক অংশগ্রহণ করছেন যেমন: লিউ ঝেনইয়ুন, ডংজি, তাত ফিউ... এবং ভিয়েতনাম, থাইল্যান্ড, কোরিয়া, জাপান, ইরান, ইতালি, মেক্সিকো, স্পেন, তুরস্ক, নেদারল্যান্ডস, পোল্যান্ডের মতো দেশ ও অঞ্চল থেকে ৩৯ জন সাহিত্য অনুবাদক...

চীনা সংবাদমাধ্যমের সাথে কথা বলতে গিয়ে অনুবাদক নগুয়েন লে চি বলেন: "ভালো গল্প পড়া এবং অনুবাদ করা আমার আজীবনের নেশা। বিশেষ করে চীন থেকে উৎকৃষ্ট সাহিত্যকর্মের অ্যাক্সেস এবং অনুবাদ পাওয়া আমার জন্য এক বিরাট সৌভাগ্যের বিষয়। আমি আশা করি মূল্যবান গল্প অনুসন্ধান, আবিষ্কার এবং পরিচয় করিয়ে দেওয়ার আমার যাত্রা অব্যাহত থাকবে, ভিয়েতনামী এবং চীনা পাঠকদের মধ্যে সাহিত্যের সেতু হয়ে উঠব। একই সাথে, আমি চীন এবং বিশ্বের অন্যান্য দেশের পাঠকদের কাছে ভিয়েতনামী সাহিত্য পৌঁছে দিতে চাই।"
সূত্র: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






মন্তব্য (0)