Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

কৌশলী শব্দ: ফুল দেখার জন্য ঘোড়ায় চড়ে

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024

[বিজ্ঞাপন_১]

ফুল দেখার জন্য ঘোড়ায় চড়া চীনা প্রবাদ "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花) থেকে অনুবাদ করা হয়েছে। "Tẩu mã" অর্থ ঘোড়ায় চড়া, ভিয়েতনামী লোকেরা এটিকে ঘোড়ায় চড়া (যাওয়া) হিসাবে অনুবাদ করে। "Quan hoa" অর্থ দেখা, ফুলের প্রশংসা করা। এই প্রবাদটি তাং রাজবংশের বিখ্যাত কবি মেং গিয়াও (৭৫১ - ৮১৪) এর " Dang khoa hau " (পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হওয়ার পর) কবিতা থেকে এসেছে। মেং গিয়াও দুবার পরীক্ষায় ফেল করেছিলেন এবং ঝেনইউয়ানের (৭৯৬) দ্বাদশ বছর পর্যন্ত তিনি ডক্টরেট পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হননি, সেই সময় তার বয়স ছিল ৪৬ বছর।

" ইম্পেরিয়াল পরীক্ষায় ঘোড়ায় চড়ে ফুল দেখা" কবিতার শেষ দুটি বাক্যই "ঘোড়ায় চড়ে ফুল দেখা" এই প্রবাদটির আদি উৎস: "ঘোড়ায় চড়ে বসন্তের বাতাসে ছুটে বেড়াতে পেরে খুশি ; একদিনে চাং'আনের সব ফুল দেখতে পাওয়া" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), যার অর্থ "ঘোড়ায় চড়ে বসন্তের বাতাসে ছুটে বেড়াতে পেরে খুশি; একদিনে চাং'আনের সব ফুল দেখতে পাওয়া"। এই দুটি বাক্য মেং জিয়াওর খুশি এবং গর্বিত মেজাজ বর্ণনা করে যখন তিনি শুনলেন যে তিনি পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছেন, তখন তিনি রাজধানী চাং'আনের বসন্তের দৃশ্য দেখতে ভিড়ের সাথে বেরিয়েছিলেন। অনুগ্রহ করে মনে রাখবেন, "ট্রুওং আন" হল এই প্রবাদটির সাথে সম্পর্কিত প্রেক্ষাপট, ভিয়েতনামী সাহিত্যের সংকলন দ্বারা ব্যাখ্যা করা "রাজকীয় উদ্যান" নয়: "ফুল দেখার জন্য ঘোড়ায় চড়া: রাজকীয় উদ্যানে ফুল দেখার জন্য ঘোড়ায় চড়ার জন্য রাজকীয় পরীক্ষায় উত্তীর্ণ ব্যক্তির সম্মানকে বোঝায়" (সোশ্যাল সায়েন্সেস পাবলিশিং হাউস (১৯৯৭), খণ্ড ১৩, খণ্ড ১, পৃ. ৩০৬)।

তবে, "মরণোত্তর পরীক্ষা" কবিতার শেষ দুটি পংক্তিতে ফুল দেখার জন্য ঘোড়ায় চড়ার ঘটনাটি সংক্ষেপে উল্লেখ করা হয়েছে। মিং রাজবংশের বি ওয়েই রচিত "তাম বাও আন" (三報恩) কবিতাটি পর্যন্ত এই প্রবাদটির সংক্ষিপ্ত প্রকাশ দেখানো হয়নি: " ট্রাং ট্রুং খান ভ্যান, তাউ মা কোয়ান হোয়া " (স্কুলে সাহিত্য পড়া, ফুল দেখার জন্য ঘোড়ায় চড়া)। এছাড়াও, কিং রাজবংশের ওয়েন কাং রচিত "দ্য লেজেন্ড অফ দ্য ইয়াং হিরোস " এর ২৩ তম অধ্যায়ে " দা বাত কোয়া তাউ মা কোয়ান হোয়া " বাক্যটি উল্লেখ করা প্রয়োজন। দ্য লেজেন্ড অফ দ্য ইয়াং হিরোসকে চীনা উপন্যাসের ইতিহাসের প্রাচীনতম সামাজিক উপন্যাস হিসেবে বিবেচনা করা হয়, যা বীরত্ব এবং রোমান্সের সমন্বয় করে।

আজকাল, "ফুল দেখার জন্য ঘোড়ায় চড়া" অথবা "ফুল দেখার জন্য ঘোড়া লাফিয়ে যাওয়া" এই দুটি প্রবাদই মোটামুটিভাবে কিছু করার জন্য ব্যবহৃত হয়, বিস্তারিতভাবে না গিয়ে (যেসব কাজ আরও সাবধানে এবং পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে করা উচিত)। এই দুটি প্রবাদকে আরও দুটি চীনা প্রবাদের সমার্থক বলে মনে করা হয়, যা হল:

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): জলের পৃষ্ঠের আলো ছায়ার মতো যা পাশ দিয়ে চলে যায়, তাৎক্ষণিকভাবে অদৃশ্য হয়ে যায়, কোনও ছাপ ফেলে না। এই প্রবাদটি পৃথিবীর সবকিছুকে ক্ষণস্থায়ী এবং উপলব্ধি করা কঠিন বলে উল্লেখ করে; অথবা ব্যবহারিক জ্ঞানের অভাবযুক্ত একটি অস্পষ্ট প্রবন্ধকে বোঝায়। Phù quang luốc ảnh টাং রাজবংশের Toàn Đường thi (全唐诗) এর 32 খণ্ডে Trư Lượng এর Lâm cao Đài (高台) কবিতা থেকে উদ্ভূত।

- জিংটিং ডাইম থুই (蜻蜓点水) হল যখন একটি ড্রাগনফ্লাই জলের পৃষ্ঠকে হালকাভাবে স্পর্শ করে, যা একটি অতি-পাতলা, ক্ষণস্থায়ী ক্রিয়াকে বোঝায়। এই প্রবাদটি একটি মৃদু চুম্বন বর্ণনা করার জন্যও ব্যবহৃত হয়। জিংটিং ডাইম থুই ডু ফু-এর কবিতা খুক জিয়াং (曲江) থেকে এসেছে: "ফুলের গভীরে লুকিয়ে থাকা প্রজাপতিগুলি দেখা যায়, ড্রাগনফ্লাইগুলি ধীরে ধীরে উড়ে যায়, মাঝে মাঝে জল স্পর্শ করে"।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিভাগে

বছরের সবচেয়ে সুন্দর ধানের মৌসুমে তরুণরা উত্তর-পশ্চিমে যায় চেক ইন করতে
বিন লিউতে খাগড়া ঘাসের 'শিকার' মৌসুমে
ক্যান জিও ম্যানগ্রোভ বনের মাঝখানে
চিংড়ি দিয়ে জ্যাকপট মারার পর কোয়াং এনগাই জেলেরা প্রতিদিন লক্ষ লক্ষ ডং পকেটস্থ করে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

কম ল্যাং ভং - হ্যানয়ে শরতের স্বাদ

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য