Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

জটিল শব্দবিন্যাস: যন্ত্রণা নাকি যন্ত্রণা, কোনটি সঠিক?

বর্তমানে, সোশ্যাল নেটওয়ার্কগুলিতে, "গিয়ায় টং" এবং "ডাই টং" শব্দের বানান নিয়ে বিতর্ক চলছে, যা ৭ নভেম্বর প্রচারিত Vua Tiếng Việt প্রোগ্রামে "ডাই টং আ বিট ফান থো নাই" বাক্য থেকে উদ্ভূত।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/11/2025

প্রথমেই "Dạy ngã số thơ Innocence" বাক্যটি নিয়ে আলোচনা করা যাক। এটি মধ্যযুগের শেষের দিকে, অর্থাৎ ঊনবিংশ শতাব্দীর দ্বিতীয়ার্ধে প্রকাশিত Quan Âm Thị Kính কবিতার ২৪৫ নম্বর বাক্য। এই রচনায়, "Trach nguoi sao no to torturing" (c.229) বাক্যটিও রয়েছে। সুতরাং, " torturing" শব্দটি কমপক্ষে দুবার একইভাবে দেখা যায়, প্রথম নজরে ধরে নেওয়া যেতে পারে যে এই শব্দটি কোনও টাইপো বা ভুল বানান নয়। যাইহোক, বাস্তবে, অনেক বই এবং সংবাদপত্র লেখার উভয় উপায় ব্যবহার করে: trach tua এবং day trang , উভয়ের অর্থ "যন্ত্রণাদায়ক উপায়ে ব্যথা সৃষ্টি করা" ( ভিয়েতনামী অভিধান - Hoang Phe, সম্পাদক, 1988, পৃ.417)।

তাহলে, এখানে বানানের পার্থক্য হল thick/shoe

নগুয়েন কোয়াং হং-এর নোম অভিধানে , অনেক নোম শব্দ " দিন" (持, 🪠�, 苔, 🫅, 🫆) হিসেবে লেখা আছে, যা "bánh dày" অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে অথবা যার অর্থ "ঘনত্ব, পূর্ণতা, বিশ্রীতা"..., কিন্তু উপরের সংজ্ঞা অনুসারে এগুলোর কোনটিই দিনের নির্যাতনের সাথে সম্পর্কিত নয়।

"thick" এর সাথে যুক্ত অন্যান্য শব্দ যেমন "thick" (ঘন), "thick" (ঘন), "thick cui", "thick seasoned", "thick seasoned", "thick dense", "thick opaque", "thick clumsy", "thick wind and frost " ..., এখনও "thuong torturing" এর সাথে সম্পর্কিত কোন অর্থ রাখে না।

"জুতা" (𨃐) শব্দটির ক্ষেত্রে, এই শব্দটির " তাই" (苔) স্বর রয়েছে, যার অর্থ " পা" (𧾷), যার অর্থ জুতা। উদাহরণস্বরূপ: " কাদা দিয়ে ভেজা কাপড় এবং স্যান্ডেল" ( রান্নাঘরের দেবতার প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন )।

ব্যুৎপত্তিগতভাবে, "জুতা" (বিশেষ্য) শব্দটি প্রথমে আবির্ভূত হয়েছিল, তারপরে অর্থ (ক্রিয়া) আবির্ভূত হয়েছিল, যা হল "পদদলিত করা, বহুবার পিষে ফেলা পর্যন্ত চূর্ণ করা", তারপরে "যন্ত্রণা", "পদদলিত করা" এর মতো ব্যুৎপন্ন শব্দগুলি আবির্ভূত হয়েছিল...

টেল অফ কিয়ুতে, 🨃� শব্দটি day/giay হিসাবে প্রতিলিপি করা হয়েছে, উদাহরণস্বরূপ 3162 লাইনে ( এটি শক্তভাবে ধরে রাখতে পারছি না, তাই আমি এটি গলে যাওয়ার জন্য day/day পরব )। টেল অফ কিয়ু (ডুয় মিন থি সংস্করণ) এর 1872 সংস্করণে, নগুয়েন তাই ক্যান 🨃� শব্দটি day হিসাবে প্রতিলিপি করেছিলেন, কিন্তু 1870 সালের টেল অফ কিয়ু (তু ডুকের রাজত্বের কিন সংস্করণ) এর সংস্করণে, নগুয়েন কোয়াং তুয়ান এটিকে day হিসাবে প্রতিলিপি করেছিলেন।

অনুগ্রহ করে মনে রাখবেন, শুধুমাত্র নগুয়েন তাই ক্যানের ট্রান্সক্রিপশনটি মোটা , ট্রুয়েন কিউ-এর বাকি ৪টি সংস্করণ যা আমরা পরীক্ষা করে দেখেছি, তার সবগুলোতেই চামড়ার ট্রান্সক্রিপশন রয়েছে (সংস্করণ ১৮৬৬, ১৮৭০, ১৮৭১, ১৯০২)।

সাধারণত, উত্তরাঞ্চলীয় উপভাষায়, লোকেরা প্রায়শই প্রাথমিক ব্যঞ্জনবর্ণ d এবং gi এর মধ্যে পার্থক্য করতে পারে না, উভয়ই /z/ হিসাবে উচ্চারিত হয়; অন্যদিকে দক্ষিণাঞ্চলীয় উপভাষায়, বিশেষ করে সাইগন উচ্চারণে, d এবং gi প্রায়শই /j/ হিসাবে উচ্চারিত হয়, যার ফলে বানানে পার্থক্য দেখা দেয়। অন্য কথায়, "ধ্বনিগত প্রকরণ" শব্দটি "বানান প্রকরণ" তৈরি করতে পারে।

ভিয়েতনামিজ ভাষায়, যন্ত্রণা/যন্ত্রণা ছাড়াও, আমরা দ্বৈত অর্থের শব্দও দেখতে পাই যেমন ca than/ta than, stilts/stilts, luffa vine/luffa vine অথবা পদদলিত/পদ্ম, dau gia/giau gia, gia man/gia gien অথবা khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...

এমন কিছু শব্দ আছে যার দ্বি-অর্থ (অথবা তিন-অর্থ, চারগুণ অর্থ) প্রায়শই শব্দ পরিবর্তন বা অপব্যবহারের ফলে তৈরি হয়। এগুলি "অপ্রয়োজনীয়" শব্দ হতে পারে, তাই এগুলি বাদ দেওয়া উচিত, শুধুমাত্র সঠিক বানান এবং অর্থ সহ শব্দগুলি রাখা উচিত।

সুতরাং, এখানে "thick" শব্দটি বাদ দেওয়া উচিত, কারণ "thick " শব্দটি "যন্ত্রণাদায়ক যন্ত্রণার কারণ" অর্থের সাথে সম্পর্কিত কোনও শব্দ নেই, যেখানে "trau" শব্দটি বানান এবং অর্থ উভয় মানদণ্ডই পূরণ করে। অবশ্যই, "trau" বা "trau" ভুল বানান গ্রহণযোগ্য নয়।

সূত্র: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

কো টু দ্বীপে সূর্যোদয় দেখা
দালাতের মেঘের মাঝে ঘুরে বেড়ানো
দা নাং-এর প্রস্ফুটিত খাগড়া ক্ষেত স্থানীয় এবং পর্যটকদের আকর্ষণ করে।
'থান ভূমির সা পা' কুয়াশায় আচ্ছন্ন

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

বাজরা ফুলের মৌসুমে লো লো চাই গ্রামের সৌন্দর্য

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য