ভিয়েতনামী অভিধান (১৯৮৮) অনুসারে প্রধান সম্পাদক হোয়াং ফে, "কেট তোই জে তো" অর্থ "বিবাহ" (পৃষ্ঠা ৫১১)। এই বাক্যাংশটি দুটি অংশ নিয়ে গঠিত: "কেট তোই" এবং "জে তো"।
"গঁট চুল" এসেছে চীনা প্রবাদ "কেট ফাট ফু দ্য" (结发夫妻) থেকে।
"কেট ফাট" অর্থ "চুল বাঁধা"। মূলত, এই শব্দটি পুরুষ এবং মহিলাদের পরিপক্কতা প্রমাণ করার অনুষ্ঠানকে বোঝাতে ব্যবহৃত হত। ধর্মগ্রন্থ অনুসারে, ২০ বছর বয়সে পুরুষরা "থুক ফাট" (চুল বাঁধা) অনুষ্ঠান করেন, তারপর টুপি পরেন। মহিলাদের ক্ষেত্রে, ১৫ বছর বয়সে, তারা চুলের পিন পরে "বান ফাট" (চুলের খোঁপা) অনুষ্ঠান করেন।
"কেট ফাত ফু দ্য" হল একটি প্রবাদ যা এক দম্পতির প্রথমবারের মতো বিয়েকে বোঝায়, যা হান রাজবংশের সু উ-এর "থি তু থু " কবিতা থেকে উদ্ভূত, যার লাইনটি রয়েছে: " কেট ফাত ভি ফু দ্য, আন আই লুওং বাত ঙহি " (কেট ফাত ভি ফু দ্য, আন আই লুওং বাত ঙহি)।
প্রাচীনকালে, নবদম্পতিরা চুলের একটি তালা কেটে হৃদয় আকৃতির গিঁটে বেঁধে ফেলত, যা চিরন্তন প্রেমের প্রতীক। ট্যাং এবং সং রাজবংশের সময় "হি জি" (合髻) এর বিবাহের রীতি ছিল এটি।
ধর্মগ্রন্থ অনুসারে, বিয়ের সময়, বরকে তার স্ত্রীর চুল খুলে আনুষ্ঠানিকভাবে নিজেকে স্বামী হিসেবে ঘোষণা করতে হত। পরবর্তীতে, এটি চুল কাটা এবং বাঁধার রীতিতে পরিণত হয়, যা শারীরিক মিলন এবং বিশ্বস্ততার প্রত্যাশাকে নির্দেশ করে।
"কার সিল্ক" সম্পর্কে, এই বাক্যাংশটির উৎপত্তি সম্পর্কে দুটি অনুমান রয়েছে।
ক. লে ভ্যান হো-র অরিজিন ডিকশনারি (১৯৪২) অনুসারে, "xe to" গল্পটি থেকে এসেছে: "তাং রাজবংশের সময়, কোয়াচ-নুয়েন-চান ছিলেন কিন-চাউ-এর অ্যাডমিরাল, একজন সুদর্শন এবং প্রতিভাবান পুরুষ। প্রধানমন্ত্রী ট্রুং-গিয়া-ত্রিন তার মেয়েকে বিয়ে করতে চেয়েছিলেন, বলেছিলেন: "আমার পাঁচটি মেয়ে আছে, প্রত্যেকেই পর্দার আড়ালে দাঁড়িয়ে একটি করে রেশমের সুতো ধরে আছে, সুতোটি আটকে রেখেছে। বাইরে দাঁড়িয়ে থাকা অ্যাডমিরাল আমি যে মেয়েকে বিয়ে করব তার সুতো ধরে আছে।" নগুয়েন-চান কথা মেনে নিয়ে লাল রেশমের সুতোটি টেনে বের করে তৃতীয় মেয়েটিকে বিয়ে করেন, যেটি ছিল খুবই সুন্দর" (পৃষ্ঠা ১৩১)।
খ. "Xe to" শব্দটি এসেছে "xich thang he tuc" (赤绳系足: পায়ে বাঁধা লাল সুতো) থেকে। "Xich thang" হল একটি লাল সুতো, যা প্রাচীনকালে বিবাহের প্রতীক, যা প্রথম উল্লেখ করা হয়েছে Tuc Huyen Quai Luc-এ। Ly Phuc Ngon-এর "Dinh hon diem"-এ । কিংবদন্তি অনুসারে, তাং রাজবংশের ভি কো চাঁদের নীচে একজন বৃদ্ধের সাথে দেখা করেছিলেন ( nguyet ha lao nhan ), জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তার লাল সুতোগুলি কীসের জন্য। বৃদ্ধ ব্যক্তি বলেছিলেন যে এগুলি পুরুষ এবং মহিলাদের পা বেঁধে স্বামী-স্ত্রী হওয়ার জন্য ব্যবহার করা হত। এই কিংবদন্তিটি পরে থাই বিন কোয়াং কি- তে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল এবং ধীরে ধীরে আরও ব্যাপক আকার ধারণ করে। অতএব, পরবর্তী প্রজন্ম পূর্বনির্ধারিত ভাগ্যকে জিচ থাং হে টুক বা হং থাং হে টুক বা জিচ থাং ওন টুক বলে অভিহিত করেছিল ( হং থাং একটি যৌগিক শব্দ যা মিং রাজবংশের ফি হোয়ান কি- তে আবির্ভূত হয়েছিল, যার অর্থ লাল সুতো, যা "লাল সুতো" হিসাবেও অনুবাদ করা হয়; ওন টুক অর্থ "পা বাঁধা")।
সাধারণভাবে, লাল সুতো ( লাল সুতো বা লাল সুতো ) প্রেম এবং বিবাহের প্রতীক। অতীতে, বিবাহযোগ্য মহিলারা প্রায়শই তাদের ডান কব্জি বা গোড়ালিতে লাল সুতো পরতেন, যার অর্থ ছিল "আমি বিবাহিত নই, একজন সঙ্গী খুঁজছি"।
সংক্ষেপে, "কেট টোক এক্সে টু" হল একটি বাক্যাংশ যা অন্তত ঊনবিংশ শতাব্দীতে আবির্ভূত হয়েছিল, যা ট্রুয়েন কিয়েউতে নোম লিপিতে 結𩯀車絲 হিসাবে লেখা হয়েছিল, যা চীনা ভাষায় "কেট ফাট ফু দ্য" বা "নুয়েন ফোই ফু দ্য" প্রবাদের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ, যা প্রায়শই প্রথম বিবাহকে বোঝাতে ব্যবহৃত হত, যখন পুনঃবিবাহ ফু দ্য একটি বিপরীত প্রবাদ, যা পুনর্বিবাহিত দম্পতিকে বোঝাতে ব্যবহৃত হত।
সূত্র: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
মন্তব্য (0)