হ্যাঁ, "প্রথম দর্শনে প্রেম" এমন একটি বাক্যাংশ যা বিংশ শতাব্দীর দিকে আবির্ভূত হয়েছিল, উদাহরণস্বরূপ, বিন নগুয়েন লোকের "মিডনাইট মুন ফলস " (১৯৬৩) উপন্যাসে (পৃষ্ঠা ১৫) "প্রথম দর্শনে প্রেমে তিনি মুগ্ধ হয়েছিলেন" বাক্যটি।
"প্রথম দর্শনে ভালোবাসা" হল "Coup de foudre" - একটি বাগধারার অনুবাদ (বা বিকাশ) যা ১৭ শতকে ফরাসি ভাষায় আবির্ভূত হয়েছিল, সেই সময়ে "Coup de foudre" এর অর্থ ছিল "বজ্রপাত" বা "একটি বজ্রপাত"। ভিয়েতনামী-ফরাসি অভিধান সংকলন করার সময়, জিন বোনেট এটিকে এভাবেও ব্যাখ্যা করেছিলেন: "coup de foudre - বজ্রপাত" (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) , 1900, পৃ. 208)। আধুনিক ব্যাকরণ অনুসারে "বজ্রপাত" এর অর্থ "একটি বজ্রপাত", যা হঠাৎ, অপ্রীতিকর ঘটনার কারণে সৃষ্ট বিস্ময়ের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রেমের সাথে এর কোনও সম্পর্ক নেই। রূপকভাবে বলতে গেলে, "এটি এমন উদ্বেগ যা অপ্রত্যাশিত, যেমন সূঁচ আমাদের হৃদয়ে বিদ্ধ করে" (অ্যান্টোইন ফুরেটিয়ারের ডিকশনেয়ার ইউনিভার্সেল (1690)। 18 শতকের শেষের দিকে এই বাক্যাংশটি একটি রোমান্টিক অর্থ ধারণ করে: "অভ্যুত্থান দে ফৌদ্রে" মানে তীব্র প্রেমের আকস্মিক উত্থান" - ফরাসি একাডেমির অভিধান (ডিকশনেয়ার দে ল'অ্যাকাডেমি ফ্রাঁসেই , 1798)।
"প্রথম দর্শনে প্রেম" একটি প্রাচীন ঘটনা, এক ধরণের তীব্র বা উন্মত্ত প্রেম যা গ্রীকরা "থিয়া ম্যানিয়া" ("দেবতাদের উন্মাদনা") বলে অভিহিত করত। বাইবেলে, "প্রথম দর্শনে প্রেম" তখন ঘটে যখন ইসহাক প্রথম রেবেকাকে দেখেন (আদিপুস্তক)। ২৪:৬৭), অথবা যখন জ্যাকবের সাথে রাহেলের প্রথম দেখা হয়েছিল।
"প্রথম দর্শনে প্রেম" হল একটি মনস্তাত্ত্বিক প্রভাব, রূপকভাবে "প্রেমের তীর" বা "প্রেমের তীর" এর সাথে সম্পর্কিত, এই বাক্যাংশগুলি দেবতা ইরোস বা কিউপিড থেকে উদ্ভূত, কখনও কখনও গ্রীক এবং রোমান পুরাণে দেবতা গুজব থেকে উদ্ভূত।
মধ্যযুগ, রেনেসাঁ এবং বারোক যুগে, "ভালোবাসার তীর" ছিল দক্ষিণ ফ্রান্সের প্রোভেনসাল ট্রুবাদুরদের দ্বারা ব্যবহৃত একটি মোটিফ, বিশেষ করে একাদশ এবং দ্বাদশ শতাব্দীতে, এবং পরে ইউরোপে রাজকীয় প্রেমের ঐতিহ্যের অংশ হয়ে ওঠে। সাহিত্যে প্রথম দর্শনে প্রেমের অনেক গল্প রয়েছে, যেমন রোমিও প্রথম দর্শনে জুলিয়েটের প্রেমে পড়ে যায় (উইলিয়াম শেক্সপিয়ারের রোমিও অ্যান্ড জুলিয়েট - ১৫৯৭); অথবা মারিয়াস পন্টমারসি এবং কোসেট একে অপরের চোখের দিকে তাকালে প্রেমে পড়ে যায় (ভিক্টর হুগোর লেস মিজেরাবলস - ১৮৬২)...
ভিয়েতনামী রূপকথায় "প্রথম দর্শনে প্রেম"ও রয়েছে, যেমন ট্রুং চি (একজন জেলে পুত্র) প্রথমবারের মতো মাই নুওং (প্রধানমন্ত্রীর কন্যা) এর সাথে দেখা করার অনুভূতি। ভিয়েতনামী ভাষায় "প্রথম দর্শনে প্রেম" বলতে "প্রথম দর্শনে প্রেমে পড়া" বোঝায়, তবে ফরাসিরা " কুপ দে ফৌদ্রে " শব্দটি ব্যবহার করে, যা ইংরেজিতে " প্রথম দর্শনে প্রেম" , "আমোর এ প্রিমা ভিস্তা " (ইতালীয়), অথবা "ফ্লেচাজো" (স্প্যানিশ); এবং একইভাবে, রাশিয়ান ভাষায় "Любо́вь с пе́рвого взгля́да"; জাপানি ভাষায় " হিটোমেবোর " (一目ぼれ); বা চীনা ভাষায় "Yījiànzhōngqíng " (一見鍾情) - চীন-ভিয়েতনামের অনুবাদ হল "Nhất kiến chung tình" (প্রথম দর্শনে প্রেম)।
হ্যাঁ, চীনা সাহিত্যেও "প্রথম দর্শনে প্রেম"-এর অনেক উদাহরণ রয়েছে, উদাহরণস্বরূপ, ওয়াং শিফুর নাটক "দ্য রোমান্স অফ দ্য ওয়েস্ট চেম্বার" -এ কুই ইংইং এবং ঝাং জুনরুইয়ের প্রেমের গল্প; অথবা বাই পু-র নাটক "দ্য হর্স অন দ্য ওয়াল "-এ লি তিয়ানজিন এবং পেই ইয়াওজুনের প্রেমের গল্প...
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক






মন্তব্য (0)