৪টি বিশ্বব্যাপী সার্টিফিকেশন
প্যারিসে ইউনেস্কোর সদর দপ্তরে "ঐতিহ্য সংরক্ষণ এবং সাংস্কৃতিক শিল্প উন্নয়ন" আন্তর্জাতিক সম্মেলনের কাঠামোর মধ্যে, ওয়ার্ল্ড ফেডারেশন অফ ইউনেস্কো অ্যাসোসিয়েশনস এবং ভিয়েতনাম ফেডারেশন অফ ইউনেস্কো অ্যাসোসিয়েশনস টেকসই উন্নয়ন, বিজ্ঞান - শিক্ষা - সংস্কৃতি এবং সৃজনশীল শিল্পে অসামান্য অবদানের জন্য হোয়া সেন বিশ্ববিদ্যালয় (এইচএসইউ) কে স্বীকৃতি ও সম্মাননা প্রদান করেছে।
দেশের "মানব উন্নয়ন" কর্মজীবনে অনেক ইতিবাচক অবদান রাখছেন এমন শিক্ষকদের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশের জন্য একটি বিশেষ অনুষ্ঠানে স্কুলকে এই বিশেষ উপহার দেওয়া হয়েছিল।

এশিয়া- প্রশান্ত মহাসাগরীয় অঞ্চলের ইউনেস্কো অ্যাসোসিয়েশন ফেডারেশনের ভাইস প্রেসিডেন্ট এবং ভিয়েতনাম ফেডারেশন অফ ইউনেস্কো অ্যাসোসিয়েশনের স্থায়ী ভাইস প্রেসিডেন্ট মিঃ ট্রান ভ্যান মান, হোয়া সেন বিশ্ববিদ্যালয়কে এই সার্টিফিকেট প্রদান করেন।
অনুষ্ঠানে, ফেডারেশন অফ ইউনেস্কো অ্যাসোসিয়েশনস ইন এশিয়া- প্যাসিফিকের ভাইস প্রেসিডেন্ট এবং ভিয়েতনামের ফেডারেশন অফ ইউনেস্কো অ্যাসোসিয়েশনসের স্থায়ী ভাইস প্রেসিডেন্ট মিঃ ট্রান ভ্যান মান স্কুলের নেতৃত্বকে ইউনেস্কোর ৪টি সার্টিফিকেট প্রদান করেন।
চারটি মর্যাদাপূর্ণ সার্টিফিকেশনের মধ্যে রয়েছে: "বিজ্ঞান ও শিক্ষায় মিশনের নেতৃত্ব" সার্টিফিকেশন, "ইউনেস্কো সাংস্কৃতিক উদ্যোগ" সার্টিফিকেশন, "গ্লোবাল এথিক্স" সার্টিফিকেশন এবং "ঐতিহ্য ও সাংস্কৃতিক ও সৃজনশীল শিল্পের প্রচার" সার্টিফিকেশন, আন্তর্জাতিক সম্মেলনে অংশগ্রহণ এবং সাংস্কৃতিক ও সৃজনশীল শিল্পের উন্নয়নে এইচএসইউ-এর অবদানকে স্বীকৃতি প্রদান।
কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা মানব অনুবাদকদের ভূমিকা প্রতিস্থাপন করতে পারে না
অনুষ্ঠান চলাকালীন, স্কুলটি হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের সাহিত্য অনুষদের প্রভাষক অধ্যাপক জন স্টাফার এবং কবি ও অনুবাদক নগুয়েন ডো, যিনি কিইউর টেলকে সর্বশেষ ইংরেজি সংস্করণে অনুবাদ করার প্রকল্পের সদস্য, তাদের সাথে একটি আলোচনার আয়োজন করেছিল।

অধ্যাপক জন স্টাফার বলেন যে ভিয়েতনামী রচনা ট্রুয়েন কিউ অনুবাদ করার সময় নান্দনিকতা এবং সঙ্গীত দুটি বিষয়ই তাকে সবচেয়ে বেশি প্রভাবিত করেছিল।
বিনিময় অনুষ্ঠানে, অধ্যাপক জন স্টাফার নিশ্চিত করেন যে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI) বেশ দ্রুত এবং নির্ভুলভাবে অনুবাদ করার ক্ষমতা রাখে। তবে, সাহিত্য ও কাব্যিক রচনা, বিশেষ করে ভিয়েতনামী রচনা অনুবাদে অনুবাদকদের ভূমিকা কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার পরিবর্তে কার্যকর হতে পারে না।
"আমরা AI-কে আমাদের ইচ্ছামতো কাজ করার জন্য নির্দিষ্ট নির্দেশ দিই, কিন্তু অনুবাদে অবশ্যই আত্মা, সঙ্গীত, নান্দনিকতা এবং কাব্যিক গুণাবলীর অভাব থাকবে," বলেন অধ্যাপক জন স্টাফার।
অধ্যাপক জন স্টাফারের মতে, জীবনের মূল্যবোধ বুঝতে, আরও গভীর হতে এবং আরও আবেগগতভাবে বেঁচে থাকার জন্য তরুণদের অন্তত একবার দ্য টেল অফ কিউ পড়া উচিত।
তরুণ ভিয়েতনামী লেখক ও কবিদের উদ্দেশ্যে দেওয়া তার বার্তায়, অধ্যাপক জন স্টাফার নিজের উপর আত্মবিশ্বাসী হওয়ার পরামর্শ দেন। যখন কোনও কাজ প্রকাশিত হয় কিন্তু অনেক লোক তা ভালোভাবে গ্রহণ করে না, তখন হাল ছেড়ে দেবেন না। উন্নতির জন্য ছোট ছোট প্রশংসা এবং মন্তব্য গ্রহণ করতে শিখুন। অধ্যবসায় সাফল্যের মূল চাবিকাঠি।

মতবিনিময়ের পর, অনেক শিক্ষার্থী উত্তেজিতভাবে বলেছিলেন যে তারা একটি ধ্রুপদী সাহিত্যকর্মের অনুবাদ যাত্রা বুঝতে পেরেছেন এবং আন্তর্জাতিক একীকরণের প্রবাহে ভিয়েতনামী সাহিত্যের প্রাণশক্তি অনুভব করেছেন। সেখান থেকে, তারা ভিয়েতনামী সংস্কৃতির নিঃশ্বাস বহন করে এমন আরও পেশা পছন্দ করেছেন এবং বিকাশ করতে চেয়েছিলেন।
সূত্র: https://nld.com.vn/gs-john-stauffer-tiet-lo-diem-yeu-cua-ai-196251121102024457.htm






মন্তব্য (0)