অতি সম্প্রতি, প্রথম ভিয়েতনামী-চীনা এবং চীনা-ভিয়েতনামী সাহিত্য অনুবাদ প্রতিযোগিতা আনুষ্ঠানিকভাবে শুরু হয়েছে, যা ভিয়েতনাম ও চীনের মধ্যে কূটনৈতিক সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার ৭৫তম বার্ষিকী স্মরণ করে এবং ভিয়েতনাম-চীন মানবতাবাদী বছর উদযাপন করে, একই সাথে শিক্ষার্থী, আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থী এবং সাহিত্য ও ভাষা প্রেমী সম্প্রদায়ের জন্য একটি একাডেমিক প্ল্যাটফর্ম তৈরি করে।
হো চি মিন সিটিতে অবস্থিত চীনের কনস্যুলেট জেনারেল, চি কালচার জয়েন্ট স্টক কোম্পানি (চিবুকস) যৌথভাবে হো চি মিন সিটি ইউনিভার্সিটি অফ ফরেন ল্যাঙ্গুয়েজেস অ্যান্ড ইনফরমেশন টেকনোলজি (HUFLIT), বেইজিং ফরেন ল্যাঙ্গুয়েজ ইউনিভার্সিটি (ভিয়েতনাম রিসার্চ সেন্টার), হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন, চাইনিজ রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন এবং ভিয়েতনামের চাইনিজ লিটারেচার রিডিং ক্লাবের সহযোগিতায় এই প্রতিযোগিতার আয়োজন করে।
এই অনুষ্ঠানের মাধ্যমে "প্রথম ভিয়েতনাম-চীন, চীন-ভিয়েতনাম সাহিত্য বিনিময়" নামে একাধিক অনুষ্ঠানের সূচনা হয়, যা ভিয়েতনাম ও চীনের মধ্যে কূটনৈতিক সম্পর্কের ৭৫তম বার্ষিকী উদযাপন এবং ভিয়েতনাম-চীন মানবতাবাদী বর্ষ উদযাপন করে। এর লক্ষ্য হল শিক্ষার্থী, আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থী এবং সাহিত্য ও ভাষাগত সম্প্রদায়ের জন্য একটি একাডেমিক প্ল্যাটফর্ম তৈরি করা। তদুপরি, এটি সাহিত্য অনুবাদ দক্ষতা বৃদ্ধি, সাহিত্যের প্রতি ভালোবাসা বৃদ্ধি এবং উভয় দেশের সাহিত্যিক ভাবমূর্তি দেশীয় ও আন্তর্জাতিকভাবে বৃহত্তর দর্শকদের কাছে তুলে ধরার সুযোগ করে দেয়।
এই প্রতিযোগিতাটি ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীদের জন্য উন্মুক্ত যারা চীনা ভাষায় দক্ষ এবং ভিয়েতনামী এবং চীনা ভাষায় অনুবাদ করার ক্ষমতা রাখেন, ভিয়েতনামী ভাষায় দক্ষ চীনা শিক্ষার্থী, চীনে পড়ুয়া ভিয়েতনামী শিক্ষার্থী এবং ভিয়েতনামী এবং চীনা ভাষায় অনুবাদ করতে সক্ষম ফ্রিল্যান্স অনুবাদক (৩ বছরের কম অনুবাদ অভিজ্ঞতা, এইচএসকে লেভেল ৪ বা তার বেশি, অথবা যারা শুধুমাত্র একটি বই অনুবাদ করেছেন)।
প্রতিযোগীরা আয়োজক কমিটির প্রদত্ত কাজের তালিকা থেকে ভিয়েতনাম এবং চীনের প্রতিনিধিত্বমূলক সমসাময়িক কবিতা বা ছোটগল্প (অধিক ১০০০ শব্দের) অনুবাদ করতে বেছে নেবেন। এন্ট্রিগুলি নির্ভুলতা, সুসংগতি এবং সাহিত্যিক মানের মানদণ্ডের ভিত্তিতে বিচার করা হবে। অসাধারণ রচনাগুলি বিশ্ববিদ্যালয়ের মিডিয়া চ্যানেল, আয়োজক ইউনিট, ভিয়েতনাম লেখক সমিতি এবং চীন লেখক সমিতিতে প্রকাশিত হবে।
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ এন্ট্রির তালিকায় (চীনা প্রতিযোগীদের জন্য) ভিয়েতনামী সাহিত্যের সুপরিচিত রচনাগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে যেমন "গ্রিন ব্যাম্বু" (নুয়েন ডুই), "ওয়েভস" (জুয়ান কুইন), "এ লিটল স্প্রিং" (থান হাই), "ওয়াকিং ইন দ্য মেলালেউকা ফরেস্ট" (হোয়াই ভু), "দ্য ফার্স্ট লিফ" (হোয়াং নুয়ান ক্যাম), "আরবানাইজেশন ডায়েরি" (মাই ভ্যান ফান), "ক্রসিং দ্য স্ট্রিম উইথ আঙ্কেল হো", "গ্রিন লোটাস বাড" (সন তুং), "মেলোডি অফ টাইম" (ট্রিন বিচ ঙগান)...
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ এন্ট্রিগুলির ক্ষেত্রে (ভিয়েতনামী প্রতিযোগীদের জন্য), এতে বিখ্যাত সমসাময়িক চীনা কবি ও লেখকদের অনেক কবিতা এবং সাহিত্যিক অংশ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।
এই প্রতিযোগিতায় ভিয়েতনাম ও চীনের স্বনামধন্য লেখক ও অনুবাদকদের পাশাপাশি ভাষাবিজ্ঞানে বিশেষজ্ঞ অধ্যাপক ও চিকিৎসকরাও বিচারক প্যানেল হিসেবে কাজ করবেন।
পুরস্কার কাঠামো:
২টি প্রথম পুরস্কার: ৬০ লক্ষ ভিয়েতনামী ডং (প্রতিটি বিভাগের জন্য: ভিয়েতনামী-চীনা এবং চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ)।
৪টি দ্বিতীয় পুরষ্কার:
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ:
▪️ ভিয়েতনামী ভাষায় মেজরিং করা চীনা শিক্ষার্থীরা: ২টি পুরস্কার (৪ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডং/পুরস্কার)
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ:
▪️ চীনা ভাষায় মেজরিং করা ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীরা: ৪ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডংয়ের ১টি পুরস্কার
▪️ ভিয়েতনামী উচ্চ বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা যারা চীনা ভাষায় মেজরিং করছে: ৩ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডং এর ১টি পুরস্কার
৪টি তৃতীয় পুরষ্কার:
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ:
▪️ ভিয়েতনামী ভাষায় মেজরিং করা চীনা শিক্ষার্থীরা: ২টি পুরস্কার (২ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডং/পুরস্কার)
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ:
▪️ চীনা ভাষায় মেজরিং করা ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীরা: ২ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডংয়ের ১টি পুরস্কার
▪️ ভিয়েতনামী উচ্চ বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা যারা চীনা ভাষায় মেজরিং করছে: ১ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডংয়ের ১টি পুরস্কার
১০টি সান্ত্বনা পুরস্কার:
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ: ৫টি পুরস্কার - ৫০০,০০০ ভিয়েতনামী ডং/পুরস্কার (ভিয়েতনামী ভাষায় মেজরিং করা চীনা শিক্ষার্থীদের জন্য)
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ: ৫টি পুরস্কার - ৫০০,০০০ ভিয়েতনামী ডং/পুরস্কার (চীনা ভাষায় মেজরিং করা ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীরা)
আবেদনপত্র জমা দেওয়ার সময়কাল ২২ সেপ্টেম্বর থেকে ১০ নভেম্বর, ২০২৫ পর্যন্ত এবং বিচারকমণ্ডলী ১০ থেকে ২০ নভেম্বর, ২০২৫ পর্যন্ত হবে বলে আশা করা হচ্ছে। পুরস্কার বিতরণী অনুষ্ঠানটি আপাতত ২১ নভেম্বর HUFLIT এবং বেইজিং ফরেন স্টাডিজ ইউনিভার্সিটিতে (অনলাইন এবং ব্যক্তিগতভাবে উপস্থিতির একটি সংকর) অনুষ্ঠিত হবে।

বিগত সময় ধরে, ভিয়েতনামী এবং চীনা সাহিত্যের মধ্যে অনেক সংযোগ, আদান-প্রদান এবং প্রচার ঘটেছে। ২০২৪ সালের শেষের দিকে, ভিয়েতনামী সংস্কৃতি বই সিরিজের দুটি বই, চীনা সংস্করণে: "ক্রসিং দ্য থাউজেন্ড ক্লাউডস" (লেখক ডো কোয়াং তুয়ান হোয়াং, অনুবাদক চু ডুওং) এবং "হ্যানয় পিপল, স্টোরিজ অফ ইটিং অ্যান্ড ড্রিংকিং ইন আ বাইগন এরা" (লেখক ভু দ্য লং, অনুবাদক থানহ দোয়া), চিবুকস এবং গুয়াংসি সায়েন্স অ্যান্ড টেকনোলজি পাবলিশিং হাউস কর্তৃক প্রকাশিত হয় এবং পাঠকদের সাথে পরিচিত করা হয়, লেখক ডো কোয়াং তুয়ান হোয়াং-এর অংশগ্রহণে। এটিই প্রথমবারের মতো একজন ভিয়েতনামী লেখক চীনে ভ্রমণ করে তাদের ধারণা বিনিময় এবং তাদের বইয়ের সাথে পরিচিত করান।
২০২৫ সালে, অনুবাদক নগুয়েন লে চি এবং বিভিন্ন সাহিত্যিক পটভূমির ১৪ জন সাহিত্যিক অনুবাদককে জুলাই মাসে "চীনা সাহিত্যের বন্ধু" উপাধিতে ভূষিত করা হয়েছিল। এর আগে, লেখক দো কোয়াং তুয়ান হোয়াং এবং অনুবাদক নগুয়েন লে চি ২৩শে মে থেকে ৩০শে মে পর্যন্ত চীনের গুয়াংজি এবং গুয়াংডং শহরে ভিয়েতনামী সাহিত্যের প্রচারের অসংখ্য কর্মকাণ্ডে অংশগ্রহণ করেছিলেন।
এই প্রতিযোগিতা ভিয়েতনামী এবং চীনা সাহিত্যের মধ্যে সংযোগ স্থাপনের সেতুবন্ধন হিসেবে কাজ করবে বলে প্রতিশ্রুতি দেয়, একই সাথে তরুণ প্রজন্মকে তাদের অনুবাদ দক্ষতা নিশ্চিত করার এবং ভাষার মাধ্যমে সংস্কৃতির গভীরতা অন্বেষণ করার সুযোগ করে দেবে।
সূত্র: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






মন্তব্য (0)