অতি সম্প্রতি, ভিয়েতনাম-চীন কূটনৈতিক সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার ৭৫তম বার্ষিকী এবং ভিয়েতনাম-চীন মানবিক বর্ষ উদযাপনের জন্য প্রথম ভিয়েতনামী-চীনা এবং চীনা-ভিয়েতনামী সাহিত্য অনুবাদ প্রতিযোগিতা আনুষ্ঠানিকভাবে শুরু হয়েছে, একই সাথে শিক্ষার্থী, আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থী এবং সাহিত্য ও ভাষা প্রেমীদের সম্প্রদায়ের জন্য একটি একাডেমিক খেলার মাঠ তৈরি করা হয়েছে।
হো চি মিন সিটিতে অবস্থিত চীনের কনস্যুলেট জেনারেল, চি কালচার জয়েন্ট স্টক কোম্পানি (চিবুকস) হো চি মিন সিটি ইউনিভার্সিটি অফ ফরেন ল্যাঙ্গুয়েজেস অ্যান্ড ইনফরমেশন টেকনোলজি (HUFLIT), বেইজিং ইউনিভার্সিটি অফ ফরেন স্টাডিজ (সেন্টার ফর ভিয়েতনামী স্টাডিজ), হো চি মিন সিটি রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন, চাইনিজ রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন এবং ভিয়েতনামের চাইনিজ লিটারেচার রিডিং ক্লাবের সহযোগিতায় এই প্রতিযোগিতার আয়োজন করে।
ভিয়েতনাম-চীন কূটনৈতিক সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার ৭৫তম বার্ষিকী এবং ভিয়েতনাম-চীন মানবিক বর্ষ উদযাপনের জন্য "প্রথম ভিয়েতনাম - চীন, চীন - ভিয়েতনাম সাহিত্য বিনিময়" ধারাবাহিক অনুষ্ঠানের এটি সূচনা। এই অনুষ্ঠানের মাধ্যমে শিক্ষার্থী, আন্তর্জাতিক শিক্ষার্থী এবং সাহিত্য ও ভাষা প্রেমী সম্প্রদায়ের জন্য একটি একাডেমিক খেলার মাঠ তৈরি করা হয়েছে। এটি সাহিত্যিক অনুবাদ দক্ষতা উন্নত করার, সাহিত্যের প্রতি ভালোবাসা লালন করার এবং দেশে এবং বিদেশে বিপুল সংখ্যক পাঠকের কাছে দুই দেশের সাহিত্যের ভাবমূর্তি তুলে ধরার ক্ষেত্রে অবদান রাখারও একটি সুযোগ।
এই প্রতিযোগিতাটি ভিয়েতনামে চীনা ভাষায় মেজরিং করা শিক্ষার্থীদের জন্য উন্মুক্ত যারা ভিয়েতনামী-চীনা ভাষা অনুবাদ করতে সক্ষম, ভিয়েতনামী ভাষায় মেজরিং করা চীনা শিক্ষার্থী, চীনে অধ্যয়নরত ভিয়েতনামী শিক্ষার্থী এবং ভিয়েতনামী-চীনা ভাষা অনুবাদ করতে সক্ষম ফ্রিল্যান্স অনুবাদক (৩ বছরের কম অনুবাদ অভিজ্ঞতা, HSK ৪ বা তার বেশি, অথবা মাত্র ১টি বই অনুবাদ করেছেন)।
প্রার্থীরা আয়োজক কমিটির প্রদত্ত কাজের তালিকা থেকে সাধারণ সমসাময়িক ভিয়েতনামী এবং চীনা কবিতা বা ছোটগল্প (অধিক ১০০০ শব্দের) অনুবাদ করতে পছন্দ করেন। এন্ট্রিগুলি মানদণ্ডের ভিত্তিতে মূল্যায়ন করা হবে: নির্ভুলতা - সুসংগতি - সাহিত্যের সমৃদ্ধি। অসাধারণ রচনাগুলি বিশ্ববিদ্যালয়ের মিডিয়া চ্যানেল, আয়োজক ইউনিট, ভিয়েতনাম লেখক সমিতি এবং চীনা লেখক সমিতিতে প্রকাশিত হবে।
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ প্রতিযোগিতার (চীনা প্রতিযোগীদের জন্য) এন্ট্রির তালিকায় রয়েছে ভিয়েতনামী সাহিত্যের বিখ্যাত রচনা যেমন "গ্রিন ব্যাম্বু" (লেখক নগুয়েন ডুই), "ওয়েভস" (লেখক জুয়ান কুইন), "স্মল স্প্রিং" (লেখক থান হাই), "ওয়াকিং ইন দ্য ট্রাম পারফিউম" (লেখক হোয়াই ভু), "দ্য ফার্স্ট লিফ" (লেখক হোয়াং নুয়ান ক্যাম), "আরবানাইজেশন ডায়েরি" (লেখক মাই ভ্যান ফান), "ক্রসিং দ্য স্ট্রিম উইথ আঙ্কেল হো", "গ্রিন লোটাস" (লেখক সন তুং), "মেলোডি অফ টাইম" (লেখক ট্রিন বিচ ঙান)...
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ প্রতিযোগিতার এন্ট্রিগুলিতে (ভিয়েতনামী প্রতিযোগীদের জন্য) বিখ্যাত সমসাময়িক চীনা কবি ও লেখকদের অনেক কবিতা এবং প্রবন্ধ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।
এই প্রতিযোগিতায় ভিয়েতনাম ও চীনের স্বনামধন্য লেখক ও অনুবাদকদের পাশাপাশি বিচারক হিসেবে ভাষা শিক্ষাদানকারী অধ্যাপক ও ডাক্তাররাও একত্রিত হন।
পুরস্কার কাঠামো:
২টি প্রথম পুরস্কার: ৬০ লক্ষ টাকা/পুরস্কার (প্রতিটি বিভাগ: ভিয়েতনামী - চীনা, চীনা - ভিয়েতনামী অনুবাদ)।
৪টি দ্বিতীয় পুরষ্কার:
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ:
▪️ ভিয়েতনামী ভাষায় মেজরিং করা চীনা শিক্ষার্থীরা: ২টি পুরস্কার (৪ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডং/পুরস্কার)
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ:
▪️ চীনা ভাষায় মেজরিং করা ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীরা: ৪ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডংয়ের ১টি পুরস্কার
▪️ ভিয়েতনামী উচ্চ বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা যারা চীনা ভাষায় মেজরিং করছে: ৩ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডং এর ১টি পুরস্কার
৪টি তৃতীয় পুরষ্কার:
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ:
▪️ ভিয়েতনামী ভাষায় মেজরিং করা চীনা শিক্ষার্থীরা: ২টি পুরস্কার (২ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডং/পুরস্কার)
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ:
▪️ চীনা ভাষায় মেজরিং করা ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীরা: ২ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডংয়ের ১টি পুরস্কার
▪️ ভিয়েতনামী উচ্চ বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা যারা চীনা ভাষায় মেজরিং করছে: ১ মিলিয়ন ভিয়েতনামী ডংয়ের ১টি পুরস্কার
১০টি সান্ত্বনা পুরস্কার:
ভিয়েতনামী-চীনা অনুবাদ: ৫টি পুরস্কার - ৫০০,০০০ ভিয়েতনামী ডং/পুরষ্কার (ভিয়েতনামী ভাষায় মেজরিং করা চীনা শিক্ষার্থীরা)
চীনা-ভিয়েতনামী অনুবাদ: ৫টি পুরস্কার - ৫০০,০০০ ভিয়েতনামী ডং/পুরস্কার (চীনা ভাষায় মেজরিং করা ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীরা)
আবেদনপত্র গ্রহণের প্রত্যাশিত সময় ২২ সেপ্টেম্বর থেকে ১০ নভেম্বর, ২০২৫ এবং চিহ্নিতকরণের সময় ১০ থেকে ২০ নভেম্বর, ২০২৫। পুরস্কার প্রদান অনুষ্ঠানটি ২১ নভেম্বর HUFLIT এবং বেইজিং ফরেন স্টাডিজ ইউনিভার্সিটিতে (অনলাইনে এবং ব্যক্তিগতভাবে) অনুষ্ঠিত হবে বলে আশা করা হচ্ছে।

সাম্প্রতিক সময়ে, ভিয়েতনাম এবং চীনের দুটি সাহিত্যের মধ্যে অনেক সংযোগ, আদান-প্রদান এবং প্রচারণা হয়েছে। ২০২৪ সালের শেষের দিকে, ভিয়েতনামী সংস্কৃতি বইয়ের আলমারি, চীনা সংস্করণ থেকে দুটি বই: "ভাত কোয়া নুং ঙান মে" (লেখক দো কোয়াং তুয়ান হোয়াং, অনুবাদক চু ডুওং) এবং "নগুওই হ্যানয়, অতীতে খাওয়া-দাওয়ার গল্প" (লেখক ভু দ্য লং, অনুবাদক থানহ দোয়া) চিবুকস এবং গুয়াংজি বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি প্রকাশনা সংস্থা কর্তৃক প্রকাশিত হয়েছিল এবং পাঠকদের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয়েছিল, লেখক দো কোয়াং তুয়ান হোয়াং-এর অংশগ্রহণে। এটিও প্রথমবারের মতো কোনও ভিয়েতনামী লেখক চীনে বই বিনিময় এবং পরিচয় করিয়ে দিতে এসেছেন।
২০২৫ সালে, অনুবাদক নগুয়েন লে চি এবং বিভিন্ন সাহিত্যিক পটভূমির ১৪ জন সাহিত্যিক অনুবাদককে জুলাই মাসে "চীনা সাহিত্যের বন্ধু" উপাধিতে ভূষিত করা হয়েছিল। এর আগে, লেখক দো কোয়াং তুয়ান হোয়াং এবং অনুবাদক নগুয়েন লে চি ২৩ থেকে ৩০ মে পর্যন্ত চীনের গুয়াংজি এবং গুয়াংডং শহরে অনেক বিনিময় কার্যক্রমে অংশগ্রহণ করেছিলেন এবং ভিয়েতনামী সাহিত্যের প্রচার করেছিলেন।
এই প্রতিযোগিতা ভিয়েতনামী এবং চীনা সাহিত্যের মধ্যে সংযোগ স্থাপনের সেতুবন্ধন হিসেবে কাজ করবে এবং একই সাথে তরুণ প্রজন্মের জন্য তাদের অনুবাদ দক্ষতা নিশ্চিত করার এবং ভাষার মাধ্যমে সাংস্কৃতিক গভীরতা অন্বেষণ করার সুযোগ তৈরি করবে।
সূত্র: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
মন্তব্য (0)