এটি একটি অত্যন্ত বিশেষ নাটক, ভিয়েতনাম ও জাপানের মধ্যে সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার ৫০ তম বার্ষিকী উপলক্ষে এর কূটনৈতিক তাৎপর্যের জন্যই নয়, ভিয়েতনামে জাপানি রাষ্ট্রদূত মিঃ ইয়ামাদা তাকিওর উৎসর্গের জন্যও, বরং ৪০০ বছর আগের ইতিহাসের অনন্য গল্পের জন্যও, যেখানে সমুদ্রে ভেসে যাওয়া একটি নৌকায় এক সুযোগ সাক্ষাতের পর একজন জাপানি পুরুষের প্রতি ভিয়েতনামী রাজকুমারীর ভালোবাসার কথা বলা হয়েছে।
১৭ শতকে, ডাং ট্রং-এর রাজকুমারী নগক হোয়া এবং জাপানি বণিক আরাকি সোতারোর একটি বাণিজ্য জাহাজে দেখা হয়েছিল, চু আন জাহাজ (এক ধরণের জাপানি বাণিজ্য জাহাজ যা সমসাময়িক রাজনীতিবিদরা জাহাজগুলিকে বিদেশে যাওয়ার অনুমতি দিয়েছিল (চু আন রাজ্য)। জাহাজগুলি মূলত দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় দেশগুলিতে, ভিয়েতনাম সহ, ষোড়শ শতাব্দীর শেষ থেকে ১৭ শতকের গোড়ার দিকে দুটি দেশের মধ্যে যাতায়াত করত)।
১০ বছর পর, ভাগ্যের নির্দেশে, দুজনে প্রেমে পড়েন এবং বিয়ে করতে রাজি হন। লর্ড নগুয়েন প্রথমে রাজি হননি, কিন্তু পরে, বিদেশী পুরুষের প্রতি তার মেয়ের গভীর ভালোবাসায় অনুপ্রাণিত হয়ে বিয়ে করতে রাজি হন এবং তাদের জাপানের নাগাসাকিতে পাঠান।
জাপানে, রাজকুমারী নোক হোয়া প্রায়শই তার স্বামীকে "আন ঐ" বলে ডাকতেন, তারপর থেকে নাগাসাকি শহরের লোকেরা তাকে "আনিও সান" নামে ডাকতেন। দুজনেই ভালোবাসতেন, সুখে থাকতেন এবং তাদের একটি কন্যা সন্তান ছিল।
তবে, সময়ের পরিবর্তন তাদের উপর এসেছে, যার ফলে তারা প্রতিরোধ করতে অক্ষম। নাগাসাকিতে বন্দর বন্ধের আদেশ জারি করা হয়েছিল। রাজকন্যা এবং বণিকের ভাগ্যে কী ঘটবে তা অজানা!
বিখ্যাত কন্ডাক্টর হোন্না তেতসুজি পরিচালিত এই অনুষ্ঠানটি ভিয়েতনাম এবং জাপান উভয় দেশের অনেক বিখ্যাত শিল্পীকে একত্রিত করে , যেমন দাও তো লোন, বুই থি ট্রাং, কোবুরি ইউসুকে, ইয়ামামোতো কোহেই...
সঙ্গীত রচয়িতা হলেন প্রযোজক ট্রান মান হুং, জাপানি গীতিকার হলেন পরিচালক ওয়ামা দাইসুকে এবং ভিয়েতনামী গীতিকার হলেন লেখক, সঙ্গীতশিল্পী এবং সাংবাদিক হা কোয়াং মিন।
২০২০ সাল থেকে নাটকটি বেশ বিস্তারিতভাবে প্রস্তুত করা হয়েছে। লেখক ট্রান মান হুং বলেছেন যে তিনি দীর্ঘদিন ধরে একটি অপেরার জন্য সঙ্গীত লেখার ইচ্ছা লালন করেছিলেন, কিন্তু এখন কেবল সেই ইচ্ছা বাস্তবে পরিণত হয়েছে।
তিনি আরও জানান যে তিনি এত শক্তিশালী দলের সাথে কখনও কাজ করেননি, এবং এই প্রকল্পে অংশগ্রহণ করতে পেরে তিনি খুব খুশি।
পরিচালক ওয়ামা দাইসুকে বলেন যে অপেরাটি প্রথমে জাপানি ভাষায় লেখা হয়েছিল, তারপর ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল এবং এই অনুবাদ থেকে লেখক হা কোয়াং মিন এটিকে গানের কথায় রূপান্তরিত করেছিলেন। নাটকের সাবটাইটেল হিসেবে কাজ করার জন্য এই গানের কথাগুলি আবার জাপানি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল।
পরিচালক ওয়ামা দাইসুকে আরও বলেন যে তিনি ভিয়েতনামী ভাষা জানেন না, তবে অনুবাদের উপর ভিত্তি করে তিনি মনে করেন যে ভিয়েতনামী মানুষ যেভাবে ভালোবাসা প্রকাশ করে তা খুবই সমৃদ্ধ, যা ভাষা এবং গানের সুরের মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়। "জাপানি সংস্কৃতির সাথে আরও ভালোভাবে মানানসই করার জন্য আমাকে এই সাবটাইটেলটি কিছুটা সম্পাদনা করতে হবে," পরিচালক বলেন।
ভিয়েতনামী গীতিকার হা কোয়াং মিন শেয়ার করেছেন যে তিনি অনেক সঙ্গীতজ্ঞের জন্য গান লিখেছেন এবং এই কাজের সাথে খুব পরিচিত ছিলেন, কিন্তু এবার "প্রিন্সেস আনিও" নাটকের জন্য গান লেখার জন্য খুব কঠোর মান কাঠামো অনুসরণ করতে হয়েছিল। "আমি কাজ করার সুযোগ পেয়েছিলাম এবং জাপানিদের সাথে কীভাবে কাজ করতে হয় সে সম্পর্কে খুব দরকারী পাঠ শিখেছি" - তিনি বলেন।
লেখক হা কোয়াং মিন আরও বলেছেন যে, এই নাটকে তিনি সঙ্গীতকে সম্পূর্ণ সম্মান করেন এবং সুরকারকে গানের কথা রচনা করা সহজ করার জন্য এটি "সামঞ্জস্য" করতে বলেন না। "আমি বুঝতে পারি যে, যখন তারা তাদের কাজ শেষ করবে, তখন সঙ্গীত রচয়িতা এবং শিল্পীও আমার গানের কথাগুলিকে এভাবেই সম্মান করবেন," তিনি বলেন।
নাটকটিতে চারজন অভিনেতা দুটি প্রধান চরিত্রে অভিনয় করছেন, যাকে দ্বৈত কাস্ট (একটি ভূমিকায় দুজন ব্যক্তি) বলা হয়। আরকি সোতারোর ভূমিকায় অভিনয় করছেন দুই জাপানি টেনো কণ্ঠস্বর, কোবুরি ইউসুকে এবং ইয়ামামোতো কোহেই।
নাটকের অংশে, দুই জাপানি শিল্পী ভিয়েতনামী ভাষায় বেশ সাবলীলভাবে গান গেয়ে দর্শকদের অবাক করে দিয়েছিলেন। দুই শিল্পী জানান যে তারা জাপানে থাকার সময় থেকেই ভিয়েতনামী ভাষা শিখেছেন এবং তাদের শিক্ষকদের কাছ থেকে ভিয়েতনামী গান গাইতে শিখেছেন। শিল্পী কোবুরি ইউসুকে জানান যে ভিয়েতনামী ভাষা শেখার সবচেয়ে কঠিন অংশ হল স্বর উচ্চারণ করা, কারণ মুখের আকৃতি পরিবর্তন করলেই স্বর পরিবর্তন হয়ে যাবে।
শিল্পীরা যখন ভিয়েতনামে আসেন, তখন ভিয়েতনামী শিল্পী দাও তো লোন এবং বুই থি ট্রাং, প্রাথমিক বিভ্রান্তি এবং দ্বিধাগ্রস্ততার পর, দ্রুত দুই জাপানি শিল্পীর সাথে অভ্যস্ত হয়ে ওঠেন এবং একসাথে তাদের ভিয়েতনামী গান গাওয়ার জন্য পরিচালিত করেন। শিল্পী বুই থি ট্রাং বলেন যে তিনি জাপানি শিল্পীদের সুন্দর কণ্ঠস্বর এবং ভিয়েতনামী ভাষায় তাদের সাবলীলতার কারণে তাদের প্রতি খুবই মুগ্ধ।
শিল্পী দাও টু লোন বিশ্বাস করেন যে সঙ্গীত এবং ঐতিহাসিক গল্পগুলি উভয় পক্ষের শিল্পীদের সংযোগ স্থাপনে অবদান রেখেছে, শিল্পীদের একে অপরকে বুঝতে এবং কার্যকরভাবে কাজ করতে সহায়তা করেছে।
"প্রিন্সেস অ্যানিও" নাটকটি সম্পর্কে বলতে গিয়ে, সংস্কৃতি, ক্রীড়া ও পর্যটন মন্ত্রণালয়ের আন্তর্জাতিক সম্পর্ক বিভাগের পরিচালক মিসেস নগুয়েন ফুওং হোয়া বলেন: "দুই দেশের মধ্যে একটি সত্য ঐতিহাসিক গল্প দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে, অপেরা "প্রিন্সেস অ্যানিও" একজন ভিয়েতনামী রাজকুমারী এবং একজন জাপানি বণিকের প্রেমের গল্প বলে, যা আমাদের দুই দেশের মধ্যে ক্রমবর্ধমান শক্তিশালী সম্পর্কের প্রতীক।"
সংস্কৃতি, শিল্প, সঙ্গীত, চিত্রকলা এবং গীতিকবিতা ভাষার সৃজনশীলতার মাধ্যমে, আমি বিশ্বাস করি যে দুই দেশের শিল্পীদের মধ্যে যৌথ মঞ্চ কাজ আমাদের দুই জনগণের সাধারণ মূল্যবোধের উদযাপন।"
ঐতিহাসিক প্রেমের গল্প নিয়ে নির্মিত এই নাটকটি দুই দেশের মধ্যে দীর্ঘস্থায়ী কূটনৈতিক সম্পর্কের একটি নাট্য প্রতীক হিসেবে নির্বাচিত হয়েছে। আয়োজকরা আশা করছেন যে নাটকটি ব্যাপকভাবে প্রচারিত হবে, যা উভয় দেশের জনগণকে দুই দেশের ইতিহাস এবং দীর্ঘস্থায়ী সু-বন্ধুত্ব সম্পর্কে আরও বুঝতে সাহায্য করবে।
ভিয়েতনাম ন্যাশনাল সিম্ফনি অর্কেস্ট্রা এবং ভিয়েতনাম ন্যাশনাল অপেরা অ্যান্ড ব্যালে যৌথভাবে প্রযোজিত "প্রিন্সেস অ্যানিও" অপেরাটি আগামী সেপ্টেম্বরে পরিবেশিত হবে। এটি হ্যানয়ে দুটি, হাং ইয়েনে একটি এবং সম্ভবত হোই আন এবং হো চি মিন সিটিতে দুটি শো করার কথা রয়েছে।
(nhandan.vn অনুসারে)
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক






মন্তব্য (0)