Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামী ভাষার বিকৃতি ও বিচ্যুতি নিয়ে উদ্বেগ।

স্কুলগুলোতে ইংরেজিকে দ্বিতীয় ভাষা করার প্রকল্পটি মনোযোগ আকর্ষণ করছে। ইংরেজিকে জনপ্রিয় করার এই গল্পের পাশাপাশি একটি বেশ উদ্বেগজনক বাস্তবতাও রয়েছে: তরুণদের একটি অংশের মধ্যে ভিয়েতনামী ভাষা বিকৃত হয়ে যাচ্ছে এবং এর প্রমিত উচ্চারণ থেকে বিচ্যুত হচ্ছে।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên03/11/2025

বিদেশি ভাষার দক্ষতা বিকাশের পাশাপাশি ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা করাও এমন একটি বিষয়, যেদিকে বিদ্যালয় ও পরিবারগুলোকে মনোযোগ দিতে হবে।

আমি তো তোমাকে বলেছি, মা, তোমাকে এটা গুগলে খুঁজে দেখতে হবে

হো চি মিন সিটির জোম চিয়েউ ওয়ার্ডের বাসিন্দা এবং চতুর্থ শ্রেণিতে পড়ুয়া এক সন্তানের মা মিসেস হোয়াং একদিন তার সহকর্মীদের কাছে ঘটনাটি বর্ণনা করেন: “আমার মেয়ে বাড়ি ফিরে গল্প বলে, কিন্তু সে এর সাথে অনেক অদ্ভুত শব্দ ও বাক্য জুড়ে দেয়। যেমন, সে যদি এমন কাউকে দেখে যে বুদ্ধিমান, সুন্দরী এবং ভালো ইংরেজি বলতে পারে, তখন সে বলে, ‘ওই মেয়েটা দারুণ।’ অথবা কখনও কখনও সে ‘টুং টুং টুং সাহুর,’ ‘ট্রালালেরো ট্রালালা’-এর মতো অর্থহীন বাক্য বলে... এই বাক্যগুলোর অর্থ কী এবং এগুলো কোথা থেকে এসেছে তা জানার জন্য আমাকে গুগল করতে হয়।”

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 1.

প্রাথমিক বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা ভিয়েতনামী ভাষার পাঠে অংশ নিচ্ছে। শিক্ষার একেবারে প্রাথমিক স্তর থেকেই শিক্ষার্থীদের ভিয়েতনামী ভাষার ব্যবহার ও বিশুদ্ধতা রক্ষা করতে শেখানো প্রয়োজন।

ছবি: থুই হ্যাং

মিসেস হোয়াং তার সন্তানের ভিয়েতনামী ভাষায় নিজেকে প্রকাশ করার ক্ষমতা নিয়ে চিন্তিত। উপরের পরিস্থিতিগুলো থেকে এটা স্পষ্ট যে, ভিয়েতনামী ভাষায় এমন শব্দ আছে যা দিয়ে তার সন্তানের অনুভূতি এবং মনের অবস্থা নিখুঁতভাবে প্রকাশ করা যায়, কিন্তু তার সন্তান সেগুলো ব্যবহার করে না। মিসেস হোয়াং বলেন, “যখন আমি তাকে জিজ্ঞেস করি, সে বলে যে এটা ‘চলতি ধারা’, কারণ তার সব সহপাঠী সেগুলো ব্যবহার করে, আর সে যদি না করে, তাহলে তার বন্ধুরা না বোঝার জন্য তাকে নিয়ে হাসাহাসি করে।”

আজকের তরুণ প্রজন্ম কীভাবে ভিয়েতনামী ভাষা ব্যবহার করে

হো চি মিন সিটির ভ্যান হিয়েন বিশ্ববিদ্যালয়ের চতুর্থ বর্ষের ছাত্রী নগুয়েন তান তাই বলেন যে, আজকাল তরুণ-তরুণীদের মধ্যে 'টিনকোড' ব্যবহার করে একে অপরকে মেসেজ পাঠানো খুবই সাধারণ একটি বিষয় হয়ে উঠেছে। বিষয়টি বোঝানোর জন্য, তান তাই 'টিনকোড'-এর কয়েকটি উদাহরণ তুলে ধরেন। অনেক ইংরেজি শব্দ ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ না করেই ব্যবহার করা হয়, অথবা সেগুলোকে এমন নতুন শব্দে রূপান্তরিত করা হয় যা অর্ধেক ইংরেজি এবং অর্ধেক ভিয়েতনামী। যেমন, 'xem' (দেখা) লেখার পরিবর্তে তারা 'seen' ব্যবহার করে; 'gọi' (কল করা) লেখার পরিবর্তে তারা 'call' ব্যবহার করে; এই গানটির লিরিক্স চাওয়ার পরিবর্তে তারা 'cho xin lyrics' (দয়া করে আমাকে লিরিক্স দিন) বলে; 'wall' মানে 'ব্যক্তিগত পাতা', এবং 'cap mh' মানে 'স্ক্রিনশট'...

হো চি মিন সিটির জুয়ান হোয়া ওয়ার্ডের নগুয়েন থি মিন খাই হাই স্কুলের ছাত্র ভু ডুক মিন জানিয়েছে যে, সে এবং তার সহপাঠীরা কার সাথে কথা বলছে তার উপর নির্ভর করে ভিয়েতনামী ভাষা "বেশ নমনীয়ভাবে" ব্যবহার করে। উদাহরণস্বরূপ, শিক্ষক এবং অভিভাবকদের সাথে তারা "জি স্যার/ম্যাডাম" এবং "ধন্যবাদ"-এর মতো সম্মানসূচক সম্বোধন ব্যবহার করে। অন্যদিকে, বন্ধুদের সাথে মিন বেশ স্বচ্ছন্দ থাকে এবং প্রায়শই একে অপরের সাথে মজা করার জন্য ইন্টারনেট স্ল্যাং ব্যবহার করে।

একইভাবে, হো চি মিন সিটির ফু নুয়ান ওয়ার্ডের ফু নুয়ান হাই স্কুলের ছাত্রী নগুয়েন থাই হং নগোক বলেছেন যে, তিনি বন্ধুদের সাথে কথা বলার সময় কেবল স্ল্যাং, "অনন্য" শব্দ বা ইংরেজি বাক্যাংশ ব্যবহার করেন, প্রধানত টিকটকের জনপ্রিয় বাক্যাংশগুলো। এছাড়াও, নগোকের মতো তরুণ-তরুণীরা ডেডলাইন, চিল, ভাইব, ক্রাশ, ফিডব্যাক, ড্রামা ইত্যাদির মতো ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করতেও পছন্দ করে।

"যেহেতু আমি প্রায়শই ইংরেজি ব্যবহার করি, তাই মাঝে মাঝে কোনো শব্দের ভিয়েতনামী অর্থ ভুলে যাই এবং এমনও সময় আসে যখন আমি ভিয়েতনামী ও ইংরেজি ব্যাকরণ গুলিয়ে ফেলি," নগোক বলেন। "যোগ্যতা পরীক্ষার জন্য প্রস্তুতি নেওয়ার সময় আমি এটাও বুঝতে পারি যে ভিয়েতনামী বানানের অনেক সমস্যা ছিল যা নিয়ে আমি তখনও নিশ্চিত ছিলাম না, যেমন 'sáng lạng'-এর পরিবর্তে 'xán lạn' এবং 'viễn vông'-এর পরিবর্তে 'viển vông'। এই অভিজ্ঞতা আমাকে শুধু প্রাথমিক বিষয়গুলো শেখার পরিবর্তে আমার ভিয়েতনামী দক্ষতা আরও উন্নত করার প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে আরও সচেতন করেছে," নগোক যোগ করেন।

অন্যদিকে, ভিয়েতনাম ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি হো চি মিন সিটির ইউনিভার্সিটি অফ সোশ্যাল সায়েন্সেস অ্যান্ড হিউম্যানিটিজের ছাত্রী হো আন তুয়ান মনে করেন যে, তরুণ-তরুণীরা তাদের সংবেদনশীলতা এবং যোগাযোগের পরিবেশ বোঝার ক্ষমতার উপর ভিত্তি করে 'টিনকোড' বা স্ল্যাং ব্যবহার করে। তুয়ান আরও জোর দিয়ে বলেন যে, অনেক ইংরেজি শব্দগুচ্ছ ভিয়েতনামী ভাষায় পুরোপুরি অনুবাদ করা যায় না, যেমন 'slay' (কুল), 'wellbeing' (নিরাপত্তা, স্বাস্থ্য) ইত্যাদি, যা তরুণ-তরুণীদের যোগাযোগ সহজ করার জন্য ইংরেজি ব্যবহার করতে বাধ্য করে।

হো চি মিন সিটির ভ্যান হিয়েন বিশ্ববিদ্যালয়ের চতুর্থ বর্ষের ছাত্রী হোয়াং আন মনে করেন যে, লিখিত ও কথ্য উভয় ভাষাতেই স্ল্যাং, এর বিভিন্ন রূপ এবং হাস্যরসাত্মক অভিব্যক্তি ব্যবহার করা কোনো গুরুতর সমস্যা নয়। এই ছাত্রী বলেন যে, তরুণ প্রজন্ম দুটি শিবিরে বিভক্ত: এক পক্ষ তাদের চারপাশের মানুষদের জন্য একটি হাস্যরসাত্মক ও মজাদার পরিবেশ তৈরি করতে প্রচলিত ভাষা ব্যবহার করতে পছন্দ করে; অপর পক্ষ এই প্রবণতাকে অর্থহীন এবং ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতার জন্য ক্ষতিকর বলে মনে করে।

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 2.

ভিয়েতনামী ভাষার ক্লাসে ছাত্রছাত্রীরা অভিবাদন জানানো ও তার উত্তর দেওয়ার অনুশীলন করে।

ছবি: থুই হ্যাং

বাক্য ও অনুচ্ছেদের মাধ্যমে আবেগ প্রকাশে দুর্বলতা।

হো চি মিন সিটির তান দিন ওয়ার্ডের ত্রান খান দু প্রাথমিক বিদ্যালয়ের ৫/২ শ্রেণীর হোম-রুম শিক্ষিকা মিসেস নগুয়েন থি ফুয়ং দাই মনে করেন যে, প্রাথমিক বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীদের দ্বারা ভিয়েতনামী ভাষার বিকৃত বা এমনকি অমানক ব্যবহার অত্যন্ত বিপজ্জনক। তাই, পরিবার ও বিদ্যালয়ের পরিবেশ থেকেই প্রাপ্তবয়স্ক এবং শিক্ষকদের উচিত শিশুদের সঠিকভাবে শিক্ষা দেওয়া ও পথনির্দেশ করা।

প্রথম শ্রেণিতে পা রাখার মুহূর্ত থেকেই শিক্ষকদের তাদের বন্ধু, শিক্ষক এবং অভিভাবকদের সঠিকভাবে সম্বোধন করার পদ্ধতি শিখিয়ে দিতে হয়। উদাহরণস্বরূপ, বন্ধুদের সাথে তারা 'তুমি - আমি', 'তুমি - আমি' অথবা তাদের নাম ব্যবহার করতে পারে। কিন্তু এখন, অনেক প্রাথমিক বিদ্যালয়ের ছাত্রছাত্রী একে অপরকে 'ché' বা 'ní' বলে ডাকে। প্রথম নজরে এটি মজাদার এবং হাস্যকর মনে হলেও, সময়ের সাথে সাথে এটি অভ্যাসে পরিণত হয় এবং শিশুরা দৈনন্দিন ভিয়েতনামী ভাষায় ব্যবহৃত সাধারণ শব্দগুলো ভুলে যায়," শিক্ষকটি জানান।

তরুণদের কারণ
কিছু ক্ষেত্রে ইংরেজিকে প্রাধান্য দেওয়া হয়।

ডেল্টা গ্লোবাল স্কুল ( হ্যানয় )-এ কর্মরত মিস টো থি হোয়ানের মতে, একটি উল্লেখযোগ্য প্রবণতা হলো, জেনারেশন জেড ও আলফার অনেক তরুণ-তরুণী ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা ও অনুভূতি প্রকাশের ক্ষেত্রে ভিয়েতনামী ভাষার চেয়ে ইংরেজি ব্যবহার করতে বেশি পছন্দ করে। এই বাস্তবতা পশ্চিমা বিশ্বের অনেক গবেষণার বিপরীত, যেখানে মানুষ তাদের মাতৃভাষায় নিজেদের প্রকাশ করতে সবচেয়ে বেশি স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করে।

অক্টোবরে স্কুল স্বাস্থ্য ও নিরাপত্তা বিষয়ক একটি আন্তর্জাতিক সম্মেলনে বক্তব্য রাখতে গিয়ে মিস হোয়ান ব্যাখ্যা করেন যে, উল্লিখিত এই প্রবণতার পেছনে বেশ কয়েকটি কারণ থাকতে পারে। প্রথমত, ভিয়েতনামী ভাষায় আবেগ প্রকাশের শব্দভান্ডার হয়তো ইংরেজির মতো ততটা সমৃদ্ধ নয়। দ্বিতীয়ত, ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলা হয় এমন পরিবেশের সাথে অনেক নেতিবাচক স্মৃতি জড়িয়ে আছে, অন্যদিকে ইংরেজি ব্যবহার করা হয় তখনই, যখন তারা সম্মান ও স্বীকৃতি বোধ করে, যেমন কোনো গুরুত্বপূর্ণ মুহূর্তে সবার নজরে থেকে কথা বলার সময়। মিস হোয়ানের মতে, দ্বিভাষিক পরিবেশে বেড়ে ওঠা এবং পড়াশোনা করাও এর একটি সহায়ক কারণ।

২০২২ সালে 'সায়েন্স' জার্নালে প্রকাশিত হ্যানয় মেট্রোপলিটন ইউনিভার্সিটির নগুয়েন থান লি-র গবেষণা অনুসারে, তরুণ-তরুণীরা সাধারণত চারভাবে ইন্টারনেট স্ল্যাং ব্যবহার করে। এগুলো হলো: সরলীকৃত শৈলী (যেমন "buồn" হয়ে যায় "bùn", "không" হয়ে যায় "0"); স্ব-সৃষ্ট শৈলী ("vãi" মানে ভয়ানক, "hic" মানে দুঃখিত); গতানুগতিকভাবে কথা বলার বা "নতুন বাগধারা" ব্যবহারের শৈলী ("ngon lành cành đào", "cạn lời"); এবং ইংরেজি শব্দ ঢুকিয়ে দেওয়ার শৈলী ("g9" মানে শুভ রাত্রি, "no table" মানে আলোচনা নেই; "lemỏn" মানে অহংকারী)।

লেখক আরও উল্লেখ করেছেন যে, জরিপকৃত ৮১৬ জন শিক্ষার্থীর মধ্যে ৯৬ শতাংশেরও বেশি সামাজিক মাধ্যম, মেসেজিং প্ল্যাটফর্ম ইত্যাদিতে কথা বলার সময় ইন্টারনেট স্ল্যাং ব্যবহার করত এবং ৫ শতাংশেরও কম শিক্ষার্থী ক্লাসের অ্যাসাইনমেন্টে এটি ব্যবহার করত।

জেড ড্রাগন

মিস ফুয়ং দাইয়ের মতে, অনেক অভিভাবক তাদের সন্তানদের বিকৃত বা অপরিচিত ভিয়েতনামী শব্দ ব্যবহারের সমস্যাটিকে গুরুত্ব দেন না, কারণ তারা মনে করেন এটি একটি মজার বিষয় এবং "বড় কোনো ব্যাপার নয়"। তবে, সন্তানদের শিক্ষাদানের জন্য অভিভাবকদের স্কুলের সাথে একযোগে কাজ করতে হবে; যার শুরুটা হবে তাদের দৈনন্দিন কথাবার্তা থেকে এবং তাদের বাক্যগুলো যেন ব্যাকরণগতভাবে সঠিক হয়, তা নিশ্চিত করতে হবে। দীর্ঘমেয়াদে, কথা বলার সময় ভুল শব্দ ব্যবহারের এই অভ্যাস তাদের বাক্য, অনুচ্ছেদ এবং প্রবন্ধ লেখার দক্ষতাকে প্রভাবিত করবে।

উল্লেখ্য, মিস ফুয়ং দাই স্বীকার করেছেন যে এখন অনেক শিক্ষার্থী বানান ভুল করে এবং খাঁটি ভিয়েতনামী শব্দ ও "ধার করা" শব্দের মধ্যে পার্থক্য করতে পারে না। অনেক শিক্ষার্থী শব্দভান্ডার সঠিকভাবে ব্যবহার করে না, বিশেষ করে বাক্য, অনুচ্ছেদ এবং প্রবন্ধ লেখার সময়। শিক্ষিকা বলেন, "কিছু শিক্ষার্থী কখন 'নীরব' এবং কখন 'শান্তিপূর্ণ' শব্দটি ব্যবহার করতে হবে, তা বুঝতে পারে না। কেউ কেউ এমনকি তাদের প্রবন্ধে কিশোর-কিশোরীদের ব্যবহৃত স্ল্যাংও ব্যবহার করে।"

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 3.

হো চি মিন সিটির প্রাথমিক বিদ্যালয়ের ছাত্রছাত্রীরা 'আই লাভ ভিয়েতনামীজ' উৎসব ২০২৪-এ।

ছবি: থুই হ্যাং

আমি লক্ষ্য করেছি যে, অনেক ছাত্রছাত্রীর বাক্য ও প্রবন্ধের মাধ্যমে নিজেদের প্রকাশ করার ক্ষমতা কমে যাচ্ছে, কারণ অনেকেই এখন শুধু ছোট ছোট ভিডিও দেখে। এটা অনস্বীকার্য যে আজকের ছাত্রছাত্রীরা বুদ্ধিমান ও চটপটে; আমি যে কোনো প্রশ্ন করলে তারা খুব দ্রুত তার উত্তর দিতে পারে। মনে হয় যেন তারা অনেক কিছু জানে, কিন্তু বিষয়গুলো গভীরভাবে বোঝে না। আর যদি তাদের অনুভূতি ও আবেগ সঠিকভাবে এবং কার্যকরভাবে বাক্য ও অনুচ্ছেদের মাধ্যমে প্রকাশ করতে বলা হয়, তবে তা খুব কঠিন হয়ে পড়ে," বলেন মিস ফুয়ং দাই।

এ কারণেই আজ আমরা অনেক তরুণ-তরুণীকে নানা দাবি-দাওয়া করতে দেখি – তারা তাদের বাবা-মা এবং বড়দের এটা-সেটা করার জন্য আদেশ দেয়, কিন্তু তারা ধারণা, সাবলীল বাক্য বা সঠিক শব্দ দিয়ে বড়দের বোঝাতে জানে না। সুন্দর ভাষার মাধ্যমে নিজেদের এবং নিজেদের আবেগ প্রকাশ করার ক্ষমতা তাদের জন্য কঠিন হয়ে পড়ে। বিশেষ করে যখন ভিড়ের সামনে দাঁড়িয়ে কিছু উপস্থাপন করতে হয়, তখন কথা এবং শারীরিক ভাষার সমন্বয় করা আজকের অনেক শিক্ষার্থীর জন্য আরও বেশি চ্যালেঞ্জিং হয়ে ওঠে," মিস ফুয়ং দাই আরও বলেন।

উৎস: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ভিয়েতনাম অভিজ্ঞতাভিত্তিক পর্যটন

ভিয়েতনাম অভিজ্ঞতাভিত্তিক পর্যটন

ভালোবাসা পাঠাচ্ছি

ভালোবাসা পাঠাচ্ছি

গ্রামের স্রোত

গ্রামের স্রোত