Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kulturní charakteristiky, chování a osobnost obyvatel Nghe Tinh prostřednictvím způsobu oslovování

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Poznámka redakce: Docent Dr. Hoang Trong Canh (Filologická fakulta Vinhské univerzity) provedl mnoho výzkumných prací o regionálních dialektech po celé zemi, zejména z Nghe Tinh. Noviny Ha Tinh by s ním rády zahájily rozhovor.

Kulturní charakteristiky, chování a osobnost obyvatel Nghe Tinh prostřednictvím způsobu oslovování

Docent, Dr. Hoang Trong Canh.

PV: Mohl byste nám prosím poskytnout nějaké obecné informace o kulturních charakteristikách, chování, osobnosti a obytných oblastech, které se projevují rozdíly ve formách oslovení mezi regiony, zejména v Nghe Tinh?

Docent, Dr. Hoang Trong Canh: Ačkoli všechny dialektové oblasti používají stejné prvky oslovení, úroveň užívání, expresivní nuance a behaviorální postoje nejsou stejné. To se projevuje především v používání slova „con“ při oslovování. V rodině příbuzní z otcovy i mateřské strany v Nghe Tinh často nazývají „vnuka“ a „pravnuka“ jako „con“. Proto se často setkáváme s různými rolemi, ale se stejným způsobem oslovování: co (dědeček) (a bratři a sestry ve stejné pozici jako „cu“) - con, o ong (dědeček), ba (dědeček) (a lidé v otcovských a mateřských rodinách ve stejné pozici jako „cu“) - con, ub (dědeček), teta (teta), o (teta), teta, duong - con. Tento způsob oslovování není správný v roli, nebo jinými slovy, správný způsob oslovování podle role lidí z Nghe Tinh často není tak důkladný a častý jako u lidí ze severu. I když jejich děti vyrostou nebo mají rodiny, v komunikačních situacích vyžadujících formálnost a diplomacii oslovují lidé z kmene Nghe své děti a vnoučata stále „con“ místo „anh“ nebo „chi“ jako Seveřané. Pokud vám někdo „osloví“ „anh“ nebo „chi“, bude mít daná osoba přirozeně pocit, že se s ní zachází chladně, zdvořile a diplomaticky jako s outsiderem.

Obyvatelé Nghe obvykle nepoužívají zájmeno „toi“ (s neutrálním nádechem) k oslovení svých dětí a vnoučat, a to ani když jsou dospělí. V dialektu Nghe Tinh je „tui“ fonetická varianta slova, která odpovídá slovu „toi“. Způsobem, jakým jej obyvatelé Nghe Tinh používají, a také expresivním nádechem slova se však „tui“ od „toi“ velmi liší. Děti mohou používat „tui“ k oslovení svých otců, matek, prarodičů a starších lidí s expresivním nádechem, který není tak neutrální jako „toi“. Pro obyvatele Nghe Tinh je používání „tui“ pokorné a intimní, zatímco používání „toi“ při oslovení starších lidí je poněkud drzé a hrubé.

Pokud lidé ze Severu používají „toi“ k oslovení svých dětí (které jsou dospělé) jako normální, zdvořilé a uctivé, lidé z Nghe Tinh to naopak považují za nedostatek náklonnosti a za odtažitost. Lidé z Jihu také používají „tui“ k oslovení sebe sama, podobně jako lidé z Nghe Tinh, čímž vytvářejí rustikální, jednoduchý nádech, posluchač se bude cítit intimnější a bližší než „toi“. Lidé z Jihu však často používají „tui“ k oslovení lidí stejného nebo mladšího věku a nepoužívají ho k oslovení rodičů nebo starších osob jako lidé z Nghe.

Pokud mluvíme o formách oslovení obecněji, musíme hovořit o slovech (větách), pozdravech (větné složky, úplné nebo neúplné (úsečné), doprovodných modálních prvcích, doprovodných idiomech, aby byl flexibilní...). Nghe Tinh má také své vlastní charakteristiky. Někdy je tak jednoduchý, že je úsečný, odlišný od severu a jihu (severané říkají: „Zdravím svého otce, zdravím svého dědečka“; jižané říkají: „Zdravím svého učitele, zdravím svého bratra“... ale lidé z Nghe říkají pouze: „ahoj otče“, „ahoj učiteli“, „ahoj dědečku“...) – tuto vlastnost bychom se měli naučit od seveřanů a jižanů.

Kulturní charakteristiky, chování a osobnost obyvatel Nghe Tinh prostřednictvím způsobu oslovování

Jazyk se v životě hojně používá.

PV: Můžete nám říct více o jedinečných rysech kultury volání v dialektu Nghe Tinh, které se liší od jiných regionů?

Docent, Dr. Hoang Trong Canh: Jedinečný rys tradiční kultury oslovování v rodině (stejně jako ve společnosti) se jasně projevuje v dialektu Nghe Tinh: Lidé z Nghe často používají rodové prvky (chlapec/dívka). To se projevuje v používání prvků cu, di (děvka) při oslovování v běžné komunikaci. Při narození dětí se jména rodičů často nahrazují jménem prvorozeného dítěte, ale v minulosti v Nghe Tinh měla jména rodičů doplňkový prvek cu nebo di.

Konkrétně, pokud se páru narodí syn jako první dítě, od té doby budou otec a matka dítěte oslovováni jménem prvního dítěte a před křestním jménem budou mít prvek cu (cu Lan, cu Hoa)...; pokud se jim narodí dcera jako první dítě, budou rodiče také oslovováni jménem dcery a před jménem budou mít prvek di: di Lan, di Hoa...

Takový způsob oslovování ukazuje, že myšlenka genderové diskriminace (muž, žena) je hluboce zakořeněna ve vědomí a chování lidí Nghe. V mnoha venkovských oblastech se vdané ženy před svatbou neoslovují křestními jmény, ale jménem svého manžela (například manžel se jmenuje Hoa, takže manželku všichni také oslovují jako (sestra), mu (teta)... Hoa).

Postoje a chování, které odrážejí postoje k pohlaví, mužskému - ženskému i otcovskému - mateřskému, se také jasně projevují ve způsobu oslovování sourozenců rodičů. Na severu se syn narozený před otcem nazývá „bac“, narozený později se nazývá „chu“, dívka narozená před otcem se nazývá „bac“, narozená později se nazývá „co“. Z matčiny strany se syn narozený před matkou nazývá „bac“, narozený později se nazývá „cu“, dívka narozená před matkou se nazývá „bac“, narozená později se nazývá „duc“. V Nghe Tinh, pokud se chlapec narodí před/po otci, nazývá se stejně jako na severu, ale pokud se dívka narodí před nebo po matce, říká se jí „o“. Z matčiny strany, na rozdíl od severu, pokud se chlapec narodí před nebo po matce, nazývá se mu „cu“ (strýc), pokud se dívka narodí před nebo po matce, říká se jí „di“.

Vidíme tedy, že lidé ze Severu si vždy uvědomují a podporují prvek seniority, nadřazenosti a podřízenosti; nadřízení jsou vždy respektováni bez rozdílu mezi mužem a ženou, otcovskou nebo mateřskou. Rozdíl mezi pohlavími se provádí pouze v nižších vrstvách u těch, kteří se narodili po otci nebo matce. Nedostatek rozdílu mezi otcovskými a mateřskými city u lidí ze Severu se projevuje také ve skutečnosti, že manžel starší sestry otce i manžel starší sestry matky jsou nazýváni strýcem, jako by se nazýval starší bratr otce; manžel tety i manžel tety jsou nazýváni strýcem, jako by se nazýval mladší bratr otce. U lidí Nghe Tinh se naopak manžel tety (narozené před nebo po otci) nebo tety (narozené před nebo po matce) nazývá strýcem.

Je zřejmé, že pojetí, pocity a postoje lidí z Nghe Tinh, co se týče pohlaví i vztahů k jejich příbuzným, se liší od pojetí obyvatel Severu.

Kulturní charakteristiky, chování a osobnost obyvatel Nghe Tinh prostřednictvím způsobu oslovování

Způsob oslovování lidí v dialektu Nghe Tinh má poměrně silné místní nuance. (Ilustrační foto).

PV: Jak je tedy, pane, společenská forma oslovení v dialektu Nghe Tinh?

Docent, Dr. Hoang Trong Canh : Nejzřetelnějším rozdílem oproti jiným dialektům je velký počet společenských titulů v dialektu Nghe Tinh. Spolu s prvky národního jazyka a s různými kombinacemi vytvořil dialekt Nghe Tinh systém titulů, který je bohatý i jedinečný.

Zde můžeme uvést slova používaná při oslovování druhých ve společnosti Nghe Tinh, jako jsou: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang tau choa, hang toi toi to hang, hang choa, nha meng, chung tui, chung tau, chung choa, chung mieng, chung menh, quan choa, quan tau... (používá se k označení první osoby, jednotného a množného čísla). Slova: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co-cát, ôông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êênh-chát, a-ngô,-chát, a-ngô,-chát bà-chau, ôông-cu, bà-cu, êênh-cu, cu, a ê-di, ê-nh-di, ôông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ôông-hoe, motyka, a nhieu, nhieu,-h-h-h-n a hoc, a nho, me-nh-nh-nh... (používá se k označení druhé osoby jednotného čísla). Slova: bay, ngay, bang-by, hang-by, nau-by, hang-mi, chu-mi, hang-may, hang-may, nau-may, quan bay, cac-ng, cac-ho... (používá se k označení druhé osoby množného čísla). Slova: „han“, „nghi“, „ong nu“ (nơ), „ba nu“ (nơ), „mu nu“ (nơ), „mê nơ“ (nơ), „o nơ“ (nơ), „ạ nơ“ (nơ), „êênh nơ“ (nơ), „ƻcu nơ“ (nơ) nơ", "di nơ", "hoc nơ"... (používá se k označení třetí osoby, jednotného čísla). Slova: „oni“, „thung“ (je), „chung hung“, „the hung“, „nau hung“, „thang hung“, „quan nơ“ (používá se k označení třetí osoby, množného čísla).

S tak bohatým množstvím oslovení jsou jemně odlišeny i expresivní nuance slov v oslovení. Zejména počet slov používaných v neceremoniální komunikaci tvoří vysoký podíl, proto má společenské oslovení v dialektu Nghe Tinh poměrně silné místní nuance. Existují rustikální, drsné způsoby oslovování a existují uctivé, rituální způsoby oslovování s vysokým kulturním významem. Tyto způsoby oslovování se široce používají nejen v každodenní komunikaci, ale přirozeně se uplatňují i ​​v lidové poezii.

Znak zvyku oslovovat lidi, který věnuje velkou pozornost genderovým faktorům, zdůrazňuje kontinuitu, zdůrazňuje velké rodiny s mnoha generacemi a blízké vztahy mezi generacemi v rodině, zachovává tradiční prvky v oslovování - to jsou jedinečné kulturní nuance v komunikaci národa Nghe An ve vietnamské komunitě.

PV: Děkuji!

Minghui

(provést)


Zdroj

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Katedrála Notre Dame v Ho Či Minově Městě je jasně osvětlena, aby přivítala Vánoce 2025
Hanojské dívky se krásně „oblékají“ na Vánoce
Vesnice chryzantém Tet v Gia Lai, která se po bouři a povodni rozzářila, doufá, že nedojde k výpadkům proudu, které by rostliny zachránily.
Hlavní město žlutých meruněk v centrálním regionu utrpělo těžké ztráty po dvou přírodních katastrofách

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Pho „létající“ za 100 000 VND za misku vyvolává kontroverzi, stále je plno zákazníků

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt