V rámci 7. mezinárodní konference o překladu čínské literatury pro sinology udělil předseda Asociace čínských spisovatelů Truong Hong Sam titul „Přítel čínské literatury“ překladatelce Nguyen Le Chi a 14 literárním překladatelům z mnoha dalších literárních prostředí.
Literární překladatelé oceněni na Mezinárodní konferenci o literárním překladu. |
Tato specializovaná konference o literárním překladu se koná od roku 2010, každé dva roky a přitahuje mnoho slavných literárních překladatelů z mnoha zemí.
Letošní konference se točila kolem tématu „Překlad pro budoucnost“ a zúčastnilo se jí 39 předních čínských spisovatelů, jako jsou Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... a 39 předních literárních překladatelů ze zemí jako Vietnam, Thajsko, Myanmar, Nepál, Korea, Japonsko, Mexiko, Anglie, Turecko, Španělsko, Nizozemsko, Polsko, Itálie, Írán...
Překladatelka Nguyen Le Chi na ceremoniálu řekla: „Čtení a překládání dobrých příběhů je mým celoživotním koníčkem. Možnost překládat vynikající literární díla, zejména čínskou literaturu, je pro mě šťastná příležitost. Děkuji čínským spisovatelům, kteří pro mě v uplynulých 25 letech psali dobré příběhy, o které se mohu podělit a které si užít s vietnamskými čtenáři. Doufám, že budu pokračovat ve své cestě hledání a objevování dobrých příběhů, abych se o ně i nadále mohla dělit s čtenáři Číny i Vietnamu a stát se literárním mostem pro čtenáře obou zemí. Sdílení vietnamské literatury s Čínou a dalšími zeměmi je také něco, v co vždy doufám a o co se snažím.“
Zdroj: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Komentář (0)