Tuto otázku nastolil redaktor společenských novin v centrálním regionu, když se musel při psaní a prezentaci svých kolegů setkat s mnoha chybami ve vietnamské slovní zásobě. „Například v reportáži o utonutí v Dak Laku reportér na místě činu uvedl: ‚Z řeky bylo vytaženo tělo mladého muže.‘ Jak je možné zachránit tělo pomocí slova ‚vytaženo‘? To je takové porušení slovní zásoby. Reportér ho však stále používal a považoval to za způsob, jak incident zdůraznit, „aby byl zajímavější,“ stěžoval si tento redaktor. Podle něj je v používání těchto slov mnoho chyb a čím mladší je reportér v oboru, tím více chyb v používání vietnamštiny je, tím obtížnější je tomu porozumět.“
Reportér novin Dak Lak pracuje na multimédiích. Foto: Tram Anh |
Novinář Tra Quoc Khanh, bývalý hlavní zástupce novin Saigon Giai Phong v centrálním regionu, se svěřil, že hovořil s mnoha novináři mladší generace a některými novými novináři. Na rozdíl od jeho názoru se mnoho mladých novinářů příliš nestará o sémantiku, pravopis a slova použitá v článku. Pro ně je dobrá stručně popisovaná událost, zatímco požadavky na přesná slova, styl psaní a způsoby vyjadřování, aby byl článek atraktivní a rozumný, závisí na... editorovi. Základní pravopisné chyby, jako jsou otazníky, naklánění, správné nebo nesprávné počáteční souhlásky, dokonce i zmatek ve složitých větách, ale i příslovečné zmatky, mladí reportéři často nepovažují za chyby, které je třeba opravit.
Problém vietnamského jazyka je ještě závažnější, když novináři, kteří sledují aktuální zprávy, „souhlasí“ s psaním podle žhavých událostí, „sledují trendy“. V současném kontextu existuje na sociálních sítích mnoho jedinců, kteří „porušují pravidla“ slovy, která si sami vytvořili a považují je za svůj „osobní styl“, dokonce i „osobní slova“, a mnoho lidí se je učí a používá.
Například slovo „bling“ se nedávno objevilo v jedné mládežnické písni a mnoho lidí si ho „připouští“ a Bac Ninh nazývají Bac Bling, což vytváří trend a používá ho mnoho mladých novinářů. Ve skutečnosti jazyková komunita stále potřebuje čas na zvážení a výběr, zda je toto nové slovo vhodné, nebo ne, protože ve vietnamštině taková směsice neexistuje. Ale pro většinu, když vidí, že ho tisk používá, je obecná mentalita ještě více nakloněna jeho používání.
V dnešním vietnamském jazyce se stále častěji objevuje nová slovní zásoba, která se od tradičního jazyka liší. Za zmínku stojí, že ačkoli funkční vědecké organizace a instituty nová slova dosud nekomentovaly ani nepotvrdily, sociální komunita je šíří a část tisku je okamžitě používá ve svém informačním toku. „Takto je tisk zvyklý používat nekonvenční slovní zásobu, ‚psát jako mluvit‘, a dokonce používat slova, která zcela zkreslují význam a obsah. Pokud nebudou existovat včasná varování a vážná připomenutí, postavení a odpovědnost tisku v oblasti společenského jazyka již nebude zachována. Pokud tisk udělá kompromisy s jazyky nové generace a převrátí tradiční jazykové koncepty, problém bude velmi nebezpečný,“ poznamenal přednášející literatury na Univerzitě Hue.
Co znepokojuje mnoho generací spisovatelů, je to, že tváří v tvář současným změnám v multimediální žurnalistice je otázka zachování čistoty vietnamského jazyka velkou výzvou. Mnoho reportérů a redaktorů je také zmateno, když je obtížné přesně aktualizovat požadavky na nově aktualizovaná a odvozená vietnamská slova; existuje však mnoho starých vietnamských slov, která ještě nejsou plně pochopena. V reportážích a článcích se vyskytlo mnoho chyb a škodlivých nejasností ohledně používání vietnamských slov s nesprávným významem a zavádějícím obsahem, což spisovatelům způsobilo následky. Ve skutečnosti však tato vietnamská slova díky zvyklostem užívání mas mají zcela odlišný význam a stačí je zasadit do různých kontextů, aby byla jinak chápána. Jaká kritéria a základ tedy mohou novinářům a spisovatelům pomoci problém rozpoznat, zvážit a správně se rozhodnout?
V dnešním společenském kontextu samozřejmě rozmanitost a složitost informací vyžaduje zdatné používání jazyka, jazyka, který musí být skutečně seriózní a úplný. Zejména u vietnamštiny platí obecná sociální psychologie, že mateřský jazyk je mateřským jazykem, každý jím může mluvit a rozumět mu, ale ve skutečnosti, kolik slov je správně pochopeno v množství jazyka, které každý člověk dostává? Toto je zásadní otázka společenských věd, kterou musí zhodnotit výzkumníci a specializované vědecké organizace. Než bude možné tento požadavek realizovat, budou se muset novináři a spisovatelé sami stát průkopníky ve výběru a rozhodování o jeho používání. Jakýkoli snadný akt kompromisu, „následování trendu“ s cílem přilákat názory a lajky od davu, aniž by byl vědecký a přesný v otázce jazyka vyjadřovaného novináři, snadno povede k vážným nedorozuměním v komunitě.
Zdroj: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/
Komentář (0)