Titul přebírá překladatelka Nguyen Le Chi - Foto: NVCC
Tento titul oceňuje překladatelskou práci čínské literatury od zkušených překladatelů z různých zemí, které vybrala Čínská asociace spisovatelů. Nguyen Le Chi je prvním vietnamským překladatelem, kterému byl tento titul udělen.
Doufám, že se stane užitečným literárním mostem pro vietnamsko-čínské čtenáře
Slavnostní předávání cen je součástí 7. mezinárodní konference o překladu čínské literatury pro sinology , která se koná od 20. do 24. července a kterou pořádá Asociace čínských spisovatelů v Nankingu.
Letošní konference se točila kolem tématu Překlad pro budoucnost a shromáždila 39 slavných čínských spisovatelů, jako například: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu... a 39 literárních překladatelů ze zemí jako: Vietnam, Thajsko, Korea, Japonsko, Mexiko, Anglie, Turecko, Španělsko...
V rozhovoru pro čínský tisk překladatelka Nguyen Le Chi uvedla, že čtení a překládání dobrých příběhů je jejím celoživotním koníčkem:
„Možnost překládat vynikající literární díla, zejména čínskou literaturu, je pro mě šťastná příležitost.“
Děkuji čínským spisovatelům, kteří mi v uplynulých 25 letech psali dobré příběhy, o které se mohu podělit a které si užít s vietnamskými čtenáři.
Doufám, že budu pokračovat ve své cestě hledání a objevování dobrých příběhů a stanu se užitečným literárním mostem pro čtenáře Vietnamu i Číny. Sdílení vietnamské literatury s Čínou a dalšími zeměmi je také něco, v co vždy doufám a o co se snažím.“
Překladatelka Nguyen Le Chi již dříve obdržela čestné uznání od Lidového výboru Ho Či Minova Města a objevila se na seznamu 177 osob, které 50 let po znovusjednocení země pozitivně a významně přispěly k rozvoji literatury a umění v Ho Či Minově Městě.
Titul „Přítel čínské literatury“, který Nguyen Le Chi udělil prezident Čínské asociace spisovatelů Truong Hong Sam - Foto: NVCC
Překladatelka Nguyen Le Chi získala titul spolu se 14 literárními překladateli z mnoha dalších zemí - Foto: NVCC
Nguyen Le Chi je ředitelkou společnosti Chibooks. Je také první vietnamskou překladatelkou, kterou herec Liu Xiao Ling Tong pozval do Číny, aby se v říjnu 2010 zúčastnila 1. mezinárodní kulturní konference Cesta na Západ ve městě Huai An.
Přeložená díla: Křeče, Víš, jak říct Miluji tě, Mám něco na práci a dnes večer nebudu doma, Můj zen, Šanghajské dítě, Sbírka Wei Hui, Moře nestvůr; Výzkum psychologie filmového herectví, Dialog s Zhang Yimou, Dialog s Gong Li...
Zpět k tématu
Jezero Lam
Zdroj: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm
Komentář (0)