Kniha o historii Dien Bien Phu přeložená do arabštiny je speciální projekt, který byl zahájen během návštěvy premiéra Pham Minh Chinha v Alžírsku 19. listopadu.
„Unikátní cesta“ dívky ze San Diu
Paní Pham Thi Thuy Van (36 let) je v současné době vedoucí katedry arabského jazyka a kultury na Univerzitě cizích jazyků (Vietnamská národní univerzita v Hanoji ). Má na starosti výuku a je profesionální tlumočnicí na mnoha mezinárodních akcích.
Paní Van si navíc vytvořila i arabštinou YouTube kanál, aby představila Vietnam mezinárodní komunitě a sdílela své cesty do mnoha zemí. Doposud navštívila asi 20 zemí a zažila mnoho nezapomenutelných zážitků.

Paní Pham Thi Thuy Van se ujala role tlumočnice pro generálního tajemníka To Lama při přijímání pana Azzama al-Ahmada, generálního tajemníka výkonného výboru Organizace pro osvobození Palestiny.
FOTO: NVCC
Paní Van se narodila do rodiny etnické skupiny San Diu, ale vyrůstala ve městě. „Už odmala jsem cítila, že se trochu liším od svých přátel. Všichni v mé rodině mě vždycky povzbuzovali, abych se věnovala něčemu speciálnímu, a arabština ke mně tak přišla,“ svěřila se paní Van.
Podle vedoucí katedry byly v době výběru oboru informace o arabském světě ve vietnamštině velmi omezené a zaměřovaly se především na konflikty a nestabilitu. „Když jsem řekla, že studuji arabštinu, někteří lidé mi pokládali otázky, které mě znervózňovaly. Neodvážila jsem se představit, že studuji tento obor,“ vyprávěla paní Van.
Zlom nastal, když měla možnost studovat v zahraničí, v Egyptě. Přímý kontakt s arabskou kulturou jí pomohl získat komplexní a empatický pohled. „Když jsem to správně pochopila, skutečně jsem si zamilovala kulturu a lidi tady. Od té doby jsem hrdá na to, že se učím arabštinu.“
Vanin kanál na YouTube byl původně ve vietnamštině s cílem představit Vietnamcům své cesty do arabských zemí. Její cesty však byly přerušeny během pandemie Covid-19, a tak se rozhodla přejít na tvorbu obsahu v arabštině, aby Vietnam představila arabskému publiku. Uvědomila si, že Arabové, když mluví o turismu v jihovýchodní Asii, často znají pouze Malajsii, Filipíny a Thajsko, nikoli Vietnam.
„Vietnam je také velmi krásný. Pokud bude obsah vyprávěn v jazyce, kterému nejlépe rozumí, bude Vietnam blíž a dostupnější,“ sdělila paní Van.
Průkopnické kroky mladých lidí
Na cestě k přiblížení vietnamské kultury a historie arabsky mluvící komunitě je pro paní Pham Thi Thuy Van nejdůležitějším milníkem projekt překladu knihy Dien Bien Phu od generála Vo Nguyen Giapa do arabštiny.

Setkání mezi paní Thuy Van a panem Vo Hong Namem, synem generála Vo Nguyen Giapa, v generálově soukromém domě
FOTO: NVCC
Příležitost se naskytla, když se její skupina spojila s panem Vo Hong Namem, synem generála Vo Nguyen Giapa. Během svých návštěv Alžírska si pan Nam všiml zvláštní náklonnosti místních lidí ke generálovi a přál si oficiální překlad knihy Dien Bien Phu do arabštiny. Na základě svého slibu prezidentovi Alžírska kontaktoval pan Nam v září 2025 skupinu paní Van a nabídl, že překlad dokončí za pouhý měsíc a půl.
„Čas byl napjatý a překládala jsem historickou knihu poprvé, takže jsem byla velmi nervózní. Ale nemohla jsem si nechat ujít takovou příležitost,“ vzpomínala.
Překladatelský tým se skládal ze tří mladých lidí: paní Van, paní Le Thi Khuyen (36 let, lektorka katedry arabského jazyka a kultury) a Nguyen Linh Chi (33 let, zástupkyně vedoucí katedry arabského jazyka a kultury). Tým čelil řadě obtíží kvůli napjatému časovému harmonogramu, nedostatku vojenského zázemí, mnoha termínům, které neměly v arabštině ekvivalent, musel provádět další historický výzkum, konzultovat dokumenty v jiných jazycích a požádal o podporu palestinského velvyslance Saadiho Salamu a arabské experty.
Paní Van se podělila: „Některé termíny jako regiment nebo stronghold group v arabštině neexistují, což donutilo naši skupinu hledat v angličtině a francouzštině nejbližší slovo. Byly doby, kdy jsme to byli my, kdo během francouzského odboje vytvořil první arabské termíny pro vietnamské vojenské koncepty.“

Kniha byla představena během návštěvy premiéra Pham Minh Chinha v Alžírsku.
FOTO: NVCC

Skupina tří dívek překládá historickou knihu Dien Bien Phu do arabštiny
FOTO: NVCC
19. listopadu se paní Van, ačkoli se slavnostního uvedení knihy nezúčastnila, protože to bylo součástí návštěvy premiéra Pham Minh Chinha v Muzeu veteránů v Alžírsku, cítila hrdost, když o události informovala média. Ihned poté se s ní spojili přátelé z Alžírska a Maroka, aby si knihu koupili, ačkoli první výtisk stačil jen na to, aby ho darovali kulturním institucím.
„Kontaktovalo mě mnoho výzkumníků nebo studentů, kteří píší své diplomové a magisterské práce, a kladli mi spoustu otázek. Myslím, že je to velmi dobrý začátek pro budoucí projekty,“ hrdě se podělila paní Van.
Pro paní Van spočívá největší význam projektu v přímém překladu z vietnamštiny. Po dlouhou dobu bylo mnoho dokumentů o vietnamské historii v arabském světě nepřímo překládáno z francouzštiny nebo angličtiny, což vedlo ke zkreslenému pohledu. „Arabský překlad bude autentickým zdrojem informací, obzvláště důležitým v budoucnu, kdy francouzština přestane být populární a lidé se vrátí k používání svého mateřského jazyka,“ uvedla.
Kromě Dien Bien Phu skupina dokončila překlad díla zesnulého generálního tajemníka Nguyen Phu Tronga, jehož vydání se očekává začátkem roku 2026. „Do arabštiny je přeloženo jen velmi málo vietnamských knih a jen velmi málo lidí se učí arabsky, aby mohli tuto práci vykonávat. To, co děláme, nemusí být dokonalé, ale bude to velmi cenný zdroj pro mezinárodní přátele,“ svěřila se paní Van.
I když chápou, že být průkopníkem s sebou vždy nese debaty a rizika, překladatelský tým stále doufá, že toto dílo bude první cihličkou, která inspiruje mladé lidi k tomu, aby i nadále přibližovali vietnamskou kulturu a historii arabskému světu.
Role inspirace pro příští generaci
Kromě své touhy přinést světu vietnamskou kulturu a historii doufá paní Van také, že inspiruje mladší generaci k arabštině. Jako lektorka arabského mluveného projevu a tlumočení si stanovuje velmi jasnou zásadu: pokud chce, aby si studenti byli jistí, musí to udělat nejprve lektor.
Sdílela: „Nemohu skrýt svou lásku k arabštině a tuto lásku předávám svým studentům. Můj mladistvý a veselý přístup je vede k tomu, že ve svých prezentacích často používají mé obrázky a dobrá slova.“
Paní Van chápe, že největším strachem studentů při učení cizího jazyka je strach z chyb. Proto si aktivně založila kanál na YouTube, kde stojí před kamerou a mluví arabsky, aby dokázala, že odvaha vždy začíná odvahou to zkusit.
Paní Vanová vždy považuje za důležitý faktor, aby se studenti mohli komplexně rozvíjet, jejich pochopení. Mladší generace je někdy příliš sebevědomá nebo se snadno odradí, když čelí obtížím, takže lektoři musí držet krok s trendy na sociálních sítích, aby studenty lépe doprovázeli a podporovali. Vždy radí: „Prostě něco zkuste. Pokud to není nebezpečné pro vás nebo pro společnost, prostě to zkuste. Přijměte chyby. Nejdůležitější je vytrvat. Nevzdávejte se.“
Tento přístup nejen pomáhá studentům zlepšit jejich jazykové dovednosti, ale také je inspiruje k sebevědomí při hledání nových příležitostí, jako je například její vlastní cesta učení se arabštiny a propagace vietnamské historie světu.
Zdroj: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










Komentář (0)