Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vládní vyhláška č. 72/2015/ND-CP: O řízení zahraničních informačních aktivit

Việt NamViệt Nam21/04/2024

Dne 22. října oficiálně nabylo účinnosti nařízení vlády č. 72/2015/ND-CP o řízení zahraničních informačních aktivit (TTĐN), které nahradilo rozhodnutí č. 79/2010/QD-TTg. Jedná se o nejúčinnější právní dokument v oblasti TTĐN. Portál Vietnam.vn s úctou uvádí celé znění tohoto nařízení.

VLÁDA -------

VIETNAMSKÁ SOCIALISTICKÁ REPUBLIKA Nezávislost - Svoboda - Štěstí ---------------

Číslo: 72/2015/ND-CP

Hanoj , 7. září 2015

DEKRET

O ŘÍZENÍ ČINNOSTI V OBLASTI ZAHRANIČNÍCH INFORMACÍ

V souladu s Ústavou Vietnamské socialistické republiky z roku 2013 ; v souladu se zákonem o organizaci vlády ze dne 25. prosince 2001; v souladu se zákonem o zastupitelských orgánech Vietnamské socialistické republiky v zahraničí ze dne 18. června 2009; na základě návrhu ministra informací a komunikací vydává vláda nařízení o řízení zahraničních informačních aktivit. Kapitola I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1. Rozsah působnosti Tato vyhláška stanoví řízení zahraničních informačních aktivit; odpovědnosti ministerstev, agentur na ministerské úrovni, vládních agentur, lidových výborů provincií a ústředně řízených měst (dále jen „lidové výbory provincií“) při řízení a provádění zahraničních informačních aktivit. Článek 2. Předměty působnosti Tato vyhláška se vztahuje na ministerstva, ministerské agentury, vládní agentury, provinční lidové výbory; agentury a organizace zapojené do zahraničních informačních aktivit. Článek 3. Zásady zahraniční informační činnosti 1. Dodržovat politiku a směrnice strany, zákony státu a mezinárodní smlouvy, jejichž je Vietnamská socialistická republika členem; dodržovat zákony a zvyklosti hostitelské země. 2. Zajistit, aby to neovlivňovalo národní bezpečnost, společenský řád a bezpečnost, prestiž, image, diplomatické vztahy a mezinárodní spolupráci Vietnamu; chránit státní tajemství. 3. Nepodněcovat k odporu proti Vietnamské socialistické republice, neničit blok národní solidarity; nepodněcovat k násilí, nešířit útočné války ani nevyvolávat nenávist mezi etnickými skupinami a národy zemí. 4. Zajistit přesné a včasné informace v souladu se zahraniční informační a propagandistickou orientací strany a státu v každém období, jakož i schválenými zahraničními informačními programy a plány; nezveřejňovat nepravdivé, zkreslené nebo pomlouvačné informace směřující k urážce cti organizací nebo cti a důstojnosti občanů. Článek 4. Státní správa zahraničních informací 1. Vláda sjednocuje státní správu zahraničních informačních aktivit. a) Ministerstvo informací a komunikací řídí a koordinuje s Ministerstvem zahraničních věcí a dalšími ministerstvy, agenturami na ministerské úrovni, vládními agenturami, provinčními lidovými výbory a příslušnými agenturami činnost při realizaci státní správy zahraničních informací. b) Ministerstvo zahraničních věcí řídí a koordinuje s dalšími ministerstvy, agenturami na ministerské úrovni, vládními agenturami a příslušnými provinčními lidovými výbory činnost při realizaci zahraničních informačních aktivit v zahraničí. c) Ministerstva a jejich složky odpovídají za řízení a organizaci realizace zahraničních informačních aktivit v rámci rozsahu a oblastí svěřených státní správě. d) Provinční lidové výbory spravují státní správu zahraničních informačních aktivit ve svých lokalitách. 2. Obsah státní správy zahraničních informací: a) Vypracovávat a předkládat příslušným orgánům k vyhlášení nebo vyhlašovat v souladu s pravomocemi právní dokumenty, strategie, plány, plány a programy týkající se zahraničních informačních aktivit. b) Organizovat a řídit vědecký výzkum v oblasti zahraničních informací; školit, podporovat a poskytovat odbornou přípravu složkám zapojeným do zahraničních informačních aktivit. c) Řídit, vést a proaktivně poskytovat informace vietnamským zpravodajským a tiskovým agenturám; proaktivně poskytovat informace zahraničním zpravodajským a tiskovým agenturám; poskytovat informace Vietnamcům v zahraničí a mezinárodnímu společenství; poskytovat informace o světové situaci Vietnamu. d) Mezinárodní spolupráce v oblasti zahraničních informačních aktivit, e) Kontrolovat, prověřovat, řešit porušení a řešit stížnosti a udání v oblasti zahraničních informačních aktivit v souladu s ustanoveními zákona. e) Shrnout a uzavřít zahraniční informační aktivity; Navrhovat odměny a disciplinární opatření pro agentury, organizace a jednotlivce zapojené do zahraničních informačních aktivit. Článek 5. Financování externích informačních aktivit Financování externích informačních aktivit ministerstev, ministerských agentur, vládních agentur a provinčních lidových výborů je zaručeno ze státního rozpočtu v souladu s platnou decentralizací státního rozpočtu a z dalších zákonných finančních zdrojů. Agentury a jednotky každoročně na základě plánu externích informačních aktivit ministerstev, ministerských agentur, vládních agentur a provinčních lidových výborů, který jim byly pověřeny příslušnými orgány, připraví odhady implementačních nákladů, shrnou je do rozpočtových odhadů svých agentur a jednotek a zašlou je finanční agentuře k předložení příslušným orgánům k posouzení a rozhodnutí v souladu s ustanoveními zákona o státním rozpočtu . Kapitola II

ZAHRANIČNÍ INFORMAČNÍ AKTIVITY

Článek 6. Zahraniční informace Zahraniční informace zahrnují oficiální informace o Vietnamu, informace propagující image Vietnamu a informace o světové situaci ve Vietnamu. Článek 7. Poskytování oficiálních informací o Vietnamu 1. Oficiální informace o Vietnamu zahrnují informace o směrnicích a politice strany, politice a zákonech státu; informace o situaci ve Vietnamu v různých oblastech; informace o historii Vietnamu a další informace. 2. Oficiální informace o Vietnamu jsou proaktivně poskytovány ministerstvy, agenturami na ministerské úrovni, vládními agenturami a provinčními lidovými výbory v souladu s jejich funkcemi, úkoly a pravomocemi mezinárodnímu společenství a Vietnamcům v zahraničí. 3. Oficiální informace o Vietnamu jsou poskytovány v následujících formách: a) Oficiální prohlášení na mezinárodních akcích a fórech, mezinárodních tiskových konferencích a domácích tiskových konferencích. b) Oficiální prohlášení orgánů státní správy. c) Zahraniční aktivity orgánů státní správy. d) Zahraniční aktivity, prohlášení, organizace akcí, zveřejňování informací na elektronických informačních webových stránkách a další aktivity vietnamských zastupitelských agentur v zahraničí. d) Tiskové programy a produkty tiskových agentur spadajících pod vládu, včetně Vietnamské tiskové agentury, Vietnamské televize a Hlasu Vietnamu. e) Zveřejněno na elektronickém informačním portálu vlády, zahraničních informačních webech, elektronických informačních portálech ministerstev, ministerských agentur, vládních agentur a provinčních lidových výborů. g) Publikace státních agentur ve vietnamštině a cizích jazycích. 4. Poskytování oficiálních informací o Vietnamu ve všech formách musí být v souladu s platnými právními předpisy. Článek 8. Poskytování informací k propagaci image Vietnamu 1. Informace k propagaci image Vietnamu jsou informace o zemi, lidech, historii a kultuře vietnamského lidu. 2. Informace k propagaci image Vietnamu poskytují agentury, organizace a jednotlivci mezinárodnímu společenství a vietnamskému lidu v zahraničí. 3. Informace k propagaci image Vietnamu jsou poskytovány prostřednictvím následujících forem: a) Publikace ve vietnamštině a cizích jazycích. b) Akce pořádané ve Vietnamu a v zahraničí. c) Tiskové produkty hromadných sdělovacích prostředků. d) Akce pořádané vietnamskými kulturními centry v zahraničí. e) Produkty zahraničních tiskových agentur, novin a mediálních společností. e) Zahraniční vztahy a aktivity mezinárodní spolupráce agentur, organizací a jednotlivců. 4. Poskytování informací k propagaci image Vietnamu v jakékoli formě musí být v souladu s vietnamskými zákony a zákony hostitelské země. Článek 9. Poskytování informací o světové situaci Vietnamu 1. Informace o světové situaci Vietnamu zahrnují informace o světové situaci v různých oblastech, informace o vztazích mezi Vietnamem a dalšími zeměmi a další informace určené k podpoře politických, sociálních, kulturních, obranných a bezpečnostních vztahů mezi Vietnamem a dalšími zeměmi; slouží hospodářskému rozvoji země; podporují proces mezinárodní integrace Vietnamu. 2. Informace o světové situaci Vietnamu shromažďuje, sestavuje a poskytuje příslušným orgánům, tisku a vietnamskému lidu Ministerstvo zahraničních věcí, ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vietnamská zastoupení v zahraničí, další vietnamské organizace v zahraničí, tiskové agentury a tiskové agentury spadající pod vládu (Vietnamská tisková agentura, Vietnamská televize, Hlas Vietnamu) v souladu s funkcemi, úkoly a pravomocemi stanovenými zákonem příslušným orgánům, tisku a vietnamskému lidu. 3. Informace o světové situaci Vietnamu poskytují agentury a organizace uvedené v bodě 2 tohoto článku v následujících formách: a) Prostřednictvím mluvčích. b) Zveřejňováním na elektronických informačních portálech a elektronických informačních stránkách. c) Na pravidelných tiskových konferencích a tiskových briefingech. d) Prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků. 4. Poskytování informací o světové situaci Vietnamu se provádí v souladu s platnými právními předpisy týkajícími se formulářů uvedených v bodě 3 tohoto článku. Článek 10. Poskytování informací pro vysvětlení a objasnění 1. Informace pro vysvětlení a objasnění zahrnují dokumenty, materiály, záznamy a argumenty, které mají vysvětlit a objasnit nepravdivé informace o Vietnamu v různých oblastech. 2. Ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vládní agentury, provinční lidové výbory a příslušné agentury jsou při obdržení nepravdivých informací, dokumentů a zpráv ovlivňujících pověst a image Vietnamu od organizací a jednotlivců v tuzemsku i v zahraničí odpovědné za proaktivní poskytování dokumentů, materiálů, záznamů a argumentů k vysvětlení a objasnění; a za zavedení nezbytných informačních a propagandistických opatření k ochraně a posílení pověsti a image Vietnamu. 3. Ministerstvo informací a komunikací, Ministerstvo veřejné bezpečnosti, Ministerstvo zahraničních věcí a příslušná ministerstva a agentury jsou v souladu se svými funkcemi, úkoly a pravomocemi stanovenými zákonem odpovědné za syntézu názorů zahraničního tisku za účelem odhalení nepravdivých informací o Vietnamu, za informování příslušných ministerstev a agentur o proaktivním poskytování informací k vysvětlení a objasnění a za současné zasílání těchto informací Ministerstvu informací a komunikací k monitorování, syntéze a podávání zpráv předsedovi vlády. Článek 11. Elektronická informační stránka o zahraničních věcech 1. Elektronická informační stránka o zahraničních věcech odpovídá za poskytování oficiálních a propagačních informací o Vietnamu prostřednictvím internetu. 2. Ministerstvo informací a komunikací řídí a koordinuje činnost příslušných ministerstev a agentur odpovědných za správu a provoz elektronické informační stránky o zahraničních věcech a zajišťuje, aby veškeré informace byly aktualizovány tak, aby splňovaly požadavky úkolů v oblasti informací o zahraničních věcech. Článek 12. Databáze zahraničních informací 1. Databáze zahraničních informací je digitalizovaný datový systém, integrovaný z datových systémů ministerstev, agentur na ministerské úrovni a lidových výborů na provinční úrovni, který slouží úkolům v oblasti zahraničních informací. 2. Databáze zahraničních informací je zdrojem oficiálních informací o Vietnamu pro domácí i zahraniční masmédia a slouží k vyhledávání, poznávání a výzkumu o Vietnamu. 3. Ministerstvo informací a komunikací řídí a koordinuje činnost ministerstev, agentur na ministerské úrovni, vládních agentur, lidových výborů na provinční úrovni a příslušných agentur při budování, správě a využívání databáze zahraničních informací. 4. Ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vládní agentury, provinční lidové výbory, vietnamské zastoupení v zahraničí a vietnamské tiskové agentury odpovídají za poskytování informací pro budování a doplňování databáze zahraničních informací. Článek 13. Zahraniční informační publikace 1. Zahraniční informační publikace jsou produkty vydávané ve vietnamštině a cizích jazycích, které poskytují oficiální informace o Vietnamu a propagují image Vietnamu u mezinárodního společenství a Vietnamců v zahraničí. 2. Ministerstvo informací a komunikací řídí a koordinuje s Ministerstvem zahraničních věcí, ministerstvy, agenturami na ministerské úrovni, vládními agenturami, provinčními lidovými výbory a příslušnými agenturami plány pro vydávání a distribuci zahraničních informačních publikací v řadě specifických oblastí. Článek 14. Akce pořádané v zahraničí 1. Mezi akce pořádané v zahraničí patří Vietnamský den v zahraničí a další akce pořádané ministerstvy, agenturami na ministerské úrovni, vládními agenturami a lidovými výbory na provinční úrovni za účelem propagace země, lidu, historie a kultury vietnamského lidu, posílení přátelství a vztahů s jinými zeměmi, mobilizace investic, cestovního ruchu, obchodní výměny a rozšíření spolupráce. 2. Premiér stanoví organizaci Vietnamského dne v zahraničí. 3. Vietnamské zastupitelské agentury v zahraničí, stálé kanceláře vietnamských zpravodajských a tiskových agentur v zahraničí a vietnamská kulturní centra v zahraničí odpovídají za koordinaci a podporu ministerstev, agentur na ministerské úrovni, vládních agentur a lidových výborů na provinční úrovni při organizaci akcí v hostitelských zemích. 4. Agentura odpovědná za organizaci akcí v zahraničí odpovídá za koordinaci s Ministerstvem zahraničních věcí, Ministerstvem informací a komunikací a příslušnými agenturami při vypracovávání plánů a jejich realizaci. 5. Ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vládní agentury a provinční lidové výbory odpovídají za podávání zpráv o výsledcích organizování akcí v zahraničí v souladu s předpisy a za jejich zasílání Ministerstvu informací a komunikací k syntéze a podání zprávy. Článek 15. Podpora a spolupráce se zahraničními tiskovými agenturami, novinami, mediálními společnostmi a reportéry za účelem propagace Vietnamu v zahraničí 1. Zahraniční tiskové agentury, noviny, mediální společnosti a reportéři jsou podporovány a usnadňovány při psaní zpráv, článků, tvorbě programů a publikování produktů, které představují Vietnam v zahraničních médiích a hromadných sdělovacích prostředcích. 2. Ministerstvo informací a komunikací řídí a koordinuje s příslušnými orgány mechanismy a politiky pro provádění podpory a spolupráce uvedené v bodě 1 tohoto článku. 3. Informační a tiskové aktivity zahraničních tiskových agentur, novin a mediálních společností ve Vietnamu musí být v souladu s ustanoveními vyhlášky č. 88/2012/ND-CP ze dne 23. října 2012, která upravuje činnost, informace a tisk zahraničního tisku, zahraničních zastoupení a zahraničních organizací ve Vietnamu, a souvisejícími právními dokumenty . Článek 16. Vietnamské zastupitelské agentury v zahraničí 1. Vietnamské zastupitelské agentury v zahraničí jsou odpovědné za poskytování informací o situaci v hostitelské zemi, bilaterálních vztazích a dalších informací Vietnamu příslušným orgánům, jak je stanoveno v Články 5, 6, 7, 9 zákona o zastupitelských orgánech Vietnamské socialistické republiky v zahraničí. 2. Vietnamské zastupitelské orgány v zahraničí odpovídají za poskytování informací o Vietnamu s cílem představit a propagovat image Vietnamu prostřednictvím webových stránek zastupitelských orgánů, tiskových konferencí, rozhovorů a dalších aktivit. Ministerstvo zahraničních věcí řídí a usměrňuje vietnamské zastupitelské orgány v zahraničí při plnění výše uvedených úkolů. 3. Ministerstvo zahraničních věcí nařizuje vietnamským zastupitelským orgánům v zahraničí, aby vytvářely webové stránky v angličtině a rodném jazyce a aktualizovaly informace o Vietnamu ze systému zahraničních informačních databází. Článek 17. Rezidenční kanceláře vietnamských tiskových agentur v zahraničí 1. Rezidenční kanceláře vietnamských tiskových agentur v zahraničí (dále jen „rezidenční tiskové kanceláře“) poskytují tiskovým agenturám podřízeným vládě ve Vietnamu informace o situaci v hostitelské zemi. 2. Rezidenční tiskové kanceláře plní tyto úkoly: a) Koordinují činnost s příslušnými ministerstvy a agenturami při prezentaci a propagaci obrazu země, lidu, historie a kultury vietnamského lidu; poskytují informace o socioekonomické situaci, politice a směrnicích strany, politice a zákonech státu Vietnam. b) Koordinují a realizují programy mezinárodní spolupráce v oblasti informací a tisku. 3. Vietnamské tiskové agentury ukládají svým rezidenčním tiskovým kancelářím poskytování informací a účast na aktivitách sloužících zahraničním informačním úkolům na žádost Ministerstva informací a komunikací; pravidelně a neprodleně informují Ministerstvo informací a komunikací a Ministerstvo zahraničních věcí o aktivitách svých rezidenčních agentur v oblasti zahraničních informací. Kapitola III

ODPOVĚDNOST ZA ŘÍZENÍ ČINNOSTÍ V OBLASTI ZAHRANIČÍ

Článek 18. Ministerstvo informací a komunikací 1. Odpovědnost za tvorbu a řízení právních dokumentů , strategií, plánů a programů týkajících se zahraničních informací a koordinace s příslušnými orgány při jejich provádění. 2. Poskytování pokynů k obsahu zahraničních informací domácím tiskovým agenturám a tiskovým agenturám. 3. Odpovědnost za realizaci mezinárodní spolupráce v oblasti zahraničních informačních aktivit a koordinace s příslušnými orgány. 4. Odpovědnost za kontrolu a hodnocení efektivity zahraniční informační práce ministerstev, ministerských agentur, vládních agentur, provinčních lidových výborů, tiskových a nakladatelských agentur, a to jak doma, tak v zahraničí, a koordinace s příslušnými orgány. 5. Vypracování mechanismu pro výměnu, koordinaci, poskytování a sdílení informací mezi státními agenturami a tiskovými agenturami. 6. Vypracování a realizace plánu pro vzdělávání a zlepšování dovedností a odborných znalostí v oblasti zahraničních informací pro úředníky odpovědné za zahraniční informační práci na ministerstvech, ministerských agenturách, vládních agenturách, provinčních lidových výborech, tiskových a nakladatelských agenturách, redaktory a překladatele. 7. Provádění kontrol, prověřování, řešení porušení a řešení stížností a udání v oblasti zahraničních informačních aktivit v souladu s ustanoveními zákona . 8. Vypracovávat a předkládat vládě zprávy o zahraničních informačních aktivitách; poskytovat pokyny k obsahu a načasování sběru dat pro zprávy. 9. Shrnout a uzavřít zahraniční informační aktivity; odměňovat a trestat agentury, organizace a jednotlivce zapojené do zahraničních informačních aktivit. Článek 19. Ministerstvo zahraničních věcí 1. Předsedá příslušným ministerstvům, agenturám na ministerské úrovni, vládním agenturám a provinčním lidovým výborům a koordinuje s nimi realizaci zahraničních informačních aktivit v zahraničí; koordinuje s Ministerstvem informací a komunikací řízení zahraničních informačních aktivit v zahraničí. 2. Vyjadřuje oficiální názory a postoje Vietnamu k mezinárodním otázkám; organizuje mezinárodní tiskové konference; připravuje rozhovory s představiteli státu a Ministerstvem zahraničních věcí pro zahraniční reportéry. 3. Koordinuje s příslušnými ministerstvy a agenturami informování domácího tisku o zahraničněpolitických aktivitách představitelů státu a Ministerstva zahraničních věcí a koordinuje informování o mezinárodní situaci a domácích zprávách týkajících se zahraničních věcí. 4. Monitoruje, zkoumá a syntetizuje názory zahraničního tisku pro potřeby zahraničních informací. 5. Poskytuje informace zahraničnímu tisku a poskytuje je; poskytuje informace vietnamské komunitě v zahraničí a mezinárodnímu společenství; poskytuje vietnamskému lidu světové zprávy. Článek 20. Ministerstvo kultury, sportu a cestovního ruchu 1. Ministerstvo kultury, sportu a cestovního ruchu řídí a koordinuje činnost Ministerstva informací a komunikací a příslušných orgánů při poskytování informací a při představování a propagaci vietnamské kultury a cestovního ruchu. 2. Řídí a koordinuje činnost Ministerstva zahraničních věcí, Ministerstva informací a komunikací a příslušných ministerstv a orgánů při organizaci akcí v oblasti managementu v zahraničí. 3. Řídí vietnamská kulturní centra v zahraničí při provádění zahraniční informační práce v dané lokalitě, efektivně využívá a vytváří podmínky pro to, aby příslušné orgány mohly využívat vietnamská kulturní centra v zahraničí k podpoře zahraničních informačních aktivit. Článek 21. Ministerstvo veřejné bezpečnosti 1. Odpovědnost za řízení a koordinaci s Ministerstvem informací a komunikací při dodržování režimu důvěrnosti v zahraničních informačních aktivitách organizací a jednotlivců v tuzemsku i v zahraničí, aby bylo zajištěno, že zahraniční informační aktivity jsou v souladu s ustanoveními tohoto dekretu . 2. Monitorování a syntéza informací týkajících se zahraniční bezpečnosti za účelem navrhování politik a opatření k vysvětlení a objasnění nepravdivých informací o Vietnamu. 3. Zajišťování bezpečnosti a ochrany zahraničních informačních aktivit v souladu s pokyny strany a státu; odhalování a boj proti aktivitám nepřátelských sil, které zneužívají zahraničních informací k oponování Vietnamu. 4. Odpovědnost za řízení a koordinaci s Ministerstvem informací a komunikací a příslušnými ministerstvy a agenturami při organizaci specializovaných zahraničních informačních aktivit prostřednictvím specifických kanálů a opatření, které přispívají k zajištění zájmů a národní bezpečnosti Vietnamu. Článek 22. Ministerstvo financí 1. Odpovídá za vyhodnocování ročních rozpočtových odhadů pro zahraniční informační aktivity a koordinuje s ním práci a předkládá je příslušným orgánům ke schválení. 2. Zajišťuje ve státním rozpočtu finanční zdroje pro realizaci programů, plánů, projektů a zahraničních informačních aktivit schválených vládou a předsedou vlády. 3. Odpovídá za vypracovávání dokumentů o mechanismech, politikách a normách financování zahraničních informačních aktivit a koordinuje s ním práci. Článek 23. Ministerstvo vnitra bude koordinovat s Ministerstvem informací a komunikací a Ministerstvem zahraničních věcí vydávání dokumentů upravujících organizaci státního aparátu pro zahraniční informace; bude vést ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vládní agentury a provinční lidové výbory k zajištění personálu odpovědného za práci v oblasti zahraničních informací. Článek 24. Ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vládní agentury a lidové výbory na provinční úrovni 1. Organizovat poskytování informací s cílem pomoci lidem porozumět procesu mezinárodní integrace Vietnamu, příležitostem, rizikům a výzvám v tomto procesu; organizovat školení a rozvíjet dovednosti v oblasti zahraničních informací u úředníků odpovědných za práci v oblasti zahraničních informací. 2. Řídit vývoj a implementaci akčních programů a plánů práce v oblasti zahraničních informací svých agentur a obcí. 3. Každoročně vypracovávat plán aktivit v oblasti zahraničních informací a rozpočtový odhad pro jednotku, syntetizovat jej v rozpočtovém odhadu jednotky a zasílat jej finanční agentuře na stejné úrovni k syntetizování a předložení příslušnému orgánu k posouzení a rozhodnutí. 4. Aktualizovat informace, budovat datový systém o svých ministerstvech, pobočkách a obcích a integrovat jej do databázového systému zahraničních informací s cílem propagovat image Vietnamu v zahraničí. 5. Koordinovat s Ministerstvem informací a komunikací činnost v oblasti mezinárodní spolupráce v oblasti aktivit v oblasti zahraničních informací. 6. Shrnout, shrnovat a vyhodnotit efektivitu zahraničních informačních aktivit v rámci působnosti správy, zasílat zprávy Ministerstvu informací a komunikací nebo na vyžádání vypracovávat ad hoc zprávy za účelem syntézy zpráv pro vládu. 7. Pověřit organizace nebo jednotlivce odpovědností za provádění zahraničních informačních aktivit. 8. Zabezpečit informace v rámci své působnosti v souladu s předpisy o informační bezpečnosti; být zodpovědný za organizaci inspekcí, kontrol, řešení porušení předpisů a řešení stížností a udání v oblasti zahraničních informačních aktivit v oblasti správy. 9. Ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vládní agentury, lidové výbory na provinční úrovni, tiskové agentury a vietnamský tisk jsou zodpovědné za pravidelné nebo ad hoc informování o zahraničních informačních aktivitách v rámci působnosti svých agentur a lokalit. Kapitola IV

PODMÍNKY REALIZACE

Článek 25. Účinnost 1. Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 22. října 2015. 2. Rozhodnutí předsedy vlády č. 79/2010/QD-TTg ze dne 30. listopadu 2010 pozbývá účinnosti dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Článek 26. Odpovědnost za vedení a provádění 1. Ministerstvo informací a komunikací odpovídá za vedení a prosazování provádění tohoto dekretu , jak mu jej pověří vláda. 2. Za provádění tohoto dekretu odpovídají ministři, vedoucí ministerských agentur, vedoucí vládních agentur, předsedové lidových výborů provincií a ústředně řízených měst.
Příjemce: - Ústřední sekretariát strany; - Premiér, místopředsedové vlády; - Ministerstva, agentury na ministerské úrovni, vládní agentury; - Lidové rady, lidové výbory provincií a centrálně řízených měst; - Ústřední kancelář a stranické výbory; - Kancelář generálního tajemníka; - Kancelář prezidenta; - Etnická rada a výbory Národního shromáždění; - Kancelář Národního shromáždění; - Nejvyšší lidový soud; - Nejvyšší lidová prokuratura; - Státní audit; - Národní komise pro finanční dohled; - Vietnamská banka pro sociální politiku; - Vietnamská rozvojová banka; - Ústřední výbor Vietnamské vlasti; - Ústřední agentury masových organizací; - Vládní úřad: BTCN, PCNs, asistenti premiéra, generální ředitel elektronického informačního portálu, odbory, úřady, přidružené jednotky, Úřední věstník; - Archivy: VT, QHQT (3b).KN

JMÉNEM VLÁDY PREMIÉRA

Nguyen Tan Du

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Hanojské dívky se krásně „oblékají“ na Vánoce
Vesnice chryzantém Tet v Gia Lai, která se po bouři a povodni rozzářila, doufá, že nedojde k výpadkům proudu, které by rostliny zachránily.
Hlavní město žlutých meruněk v centrálním regionu utrpělo těžké ztráty po dvou přírodních katastrofách
Hanojská kavárna vyvolává horečku svou evropskou vánoční scenérií

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Krásný východ slunce nad vietnamským mořem

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt