Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mosty přibližující polskou literaturu vietnamským čtenářům

Již více než sedm desetiletí každá stránka polských knih překonává jazykové i geografické vzdálenosti, aby se dostala k vietnamským čtenářům. Za nimi stojí tiší, ale vášniví překladatelé, kteří vytrvale budují most mezi těmito dvěma literárními kulturami.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Hned v prvních 50. letech 20. století, v zóně odboje Viet Bac, časopis Literatura a umění představil vietnamským čtenářům polské autory, jako byli Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski a Żukrowski. Rok po vítězství v Dien Bien Phu, u příležitosti 100. výročí úmrtí velkého básníka Adama Mickiewicze, vydalo nakladatelství Literatura a umění knihu Adam Mickiewicz, velký básník polského lidu a světa .

Až do začátku 80. let 20. století se polská literatura ve Vietnamu překládala převážně do francouzštiny (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) a ruštiny (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). Většina představených děl byly básně, povídky a úryvky. V roce 1956 byli ve sbírce básní Do budoucnosti přeloženi a představeni dva polští básníci - Broniewski a Jastrun. Od roku 1960 nakladatelství jako Literatura, kultura, práce, mládež a umění nepřetržitě přinášejí vietnamským čtenářům díla jako Vzpomínka (1960), Juliusz a Ethel (1961) od Leona Kruczkowského, Klasické polské povídky (1962), Past, nová cesta (1963) od Tadeusze Konwického, Vietnam v mém srdci (1966) od Moniky Warnenské. Nakladatelství Kim Dong vydalo sbírku pohádek Nevinný chlapec a kachna a pohádku Podivný elektrický dopis , které v srdcích mladých vietnamských čtenářů udělaly dobrý dojem. V roce 1968 vyšla sbírka Poezie Adama Mickiewicze , která obsahovala úryvky z mistrovského díla Tadeusz . V roce 1983 vydalo nakladatelství New Works sbírku povídek Čtyři narozeniny od R. Strawinského. V roce 1985 vydali Te Hanh a Nguyen Xuan Sanh Sbírku polské poezie, která se skládá z 5 částí: lidová poezie, předromantická poezie, poezie mladého polského období, poezie mezi dvěma válkami a moderní poezie.

Důležitým zlomem v představování polské literatury Vietnamu byl pravděpodobně rok 1985, kdy překladatel Nguyen Huu Dung přeložil román Quo Vadis od Henryka Sienkiewicze, nositele Nobelovy ceny z roku 1905, který vydalo nakladatelství Literature Publishing House. Od tohoto milníku se postavení polské literatury ve čtenářském životě Vietnamců výrazně posílilo. Přestože počet překladatelů nebyl velký, vytvořili rozmanitý obraz stylu a estetického vkusu, vzájemně se doplňovali a podporovali, aby vietnamským čtenářům přinesli bohatý pohled na polskou literaturu.

Nguyen Huu Dung, vědec , který studoval jako doktorand v Polsku (1976-1980), získal v roce 1985 cenu za překlad od Vietnamské asociace spisovatelů. Během tří desetiletí vydal více než tucet přeložených děl: Ošklivé káčátko od Andersena, nakladatelství Kim Dong (1985), Quo Vadis od Henryka Sienkiewicze, nakladatelství Literature (1985), V poušti a v hlubokém lese od Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), Cesta ke slávě Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literární nakladatelství (1988), Lékař , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literatura Publishing House, Hania H. Sienkiewicz, Tade Vintrus Professor , Nakladatelství Literatura88 Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , sbírka povídek od Mrożka, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... Poté se 30 let věnoval překladu románové série The Holy Knight Asociace z Vietnamu, kterou obdržel Cenu Henryho spisovatele Svatý rytíř z Vietnamu .

Překladatel Ta Minh Chau, vystudovaný na Fakultě literatury Varšavské univerzity (1967-1973) a na začátku 90. let doktorandský student, je také básnířkou, která vydala tři básnické sbírky. Specializuje se na překlad poezie: hned poté, co básnířka Wisława Szymborská získala v roce 1996 Nobelovu cenu za literaturu, Ta Minh Chau vybral, přeložil a uvedl nakladatelství sbírku 75 jejích básní, kterou v roce 1997 vydalo nakladatelství Literature Publishing House, a v roce 2014 vydalo nakladatelství Asociace spisovatelů vybrané básně Szymborské . Básnířku Halinu Poswiatowskou se svou básnickou sbírkou Heart's Sob přeložil také Ta Minh Chau. Existuje dojemná shoda okolností, že obě tyto polské básnířky napsaly díla o Vietnamu. Kromě toho je Ta Minh Chau také autorem překladů řady cenných polských prozaických děl: sbírky povídek Lesní jahody od Iwaszkiewicze (1986), Šílenci od M. Oriona (1987) a románu Popel a diamanty od Jerzyho Andrzejewského (1988). Dne 22. září 2016 uspořádala Vietnamská asociace spisovatelů křest básnické sbírky Descartesova ulice polského básníka Czesława Miłosze, držitele Nobelovy ceny za literaturu v roce 1980, v překladu Ta Minh Chaua. Po přečtení téměř 1000 Miłoszových básní Ta Minh Chau vybral k překladu téměř 100 básní. Každá z jeho básní je hymnou, rezonuje bolestí, ale je naplněna láskou a touhou, jak uvedl básník Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Překladatel Le Ba Thu (zcela vlevo) na semináři Polská literatura ve Vietnamu, květen 2025. (Foto: Velvyslanectví Polska ve Vietnamu)

S více než 30 knihami je překladatel Le Ba Thu považován za překladatele největšího počtu polských děl ve Vietnamu.

Studoval na Varšavské polytechnice (1964-1970), později pracoval ve školství a diplomacii. Jeho přeložená díla sahají od klasických autorů, jako jsou Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus, přes slavné básníky jako Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz, až po mnoho současných děl (včetně 14 románů, 6 sbírek povídek), díla pro děti a vtipy. Le Ba Thuova přeložená díla byla přijata mnoha nakladatelstvími, dobře se prodávala, byla mnohokrát dotisknuta a široce uvedena na trh. Mezi přeložené knihy vydané Le Ba Thuem patří: Faraon, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men! Poznáte mou ruku! Pod křídly vinného anděla, Balkon k nebi, Dívka nic není, Slon, Naděje, Jiné radosti, Nedělní snoubenka, Bezdomovkyně, V zemi zlata, Nejošklivější žena na planetě, Malý zlatý žralok, Proč neslyšíme hlas ryb, Tomek na černém kontinentu, Smích po celý rok, Společný smích na pěti kontinentech, Smějící se planeta, 600 vtipů... Dva přeložené romány Boží dar a Naděje od Le Ba Thua získaly v letech 2010 a 2014 cenu Vietnamské asociace spisovatelů a Hanojské asociace spisovatelů. V roce 2008 také získal cenu časopisu Armádní literatura za nejlepší přeložené dílo: Most přes řeku Ben Hai a Focení s medvědem .

Překladatel Nguyen Chi Thuat studoval na univerzitě a v Polsku obhájil doktorát z literatury, dříve přednášel na Hanojské univerzitě cizích jazyků a je také hostujícím profesorem vietnamštiny na Univerzitě Adama Mickiewicze v Poznani. Je považován za silný most mezi vietnamskou a polskou literaturou a publikoval mnoho článků, které představují polskou literaturu v domácích časopisech.

Skládal básně v polštině, přičemž mu byly vydány dvě sbírky: Od Rudé řeky k řece Visle a Vartě (2011) a Za řekou Vartou (2016). Pokud jde o překlady, Nguyen Chi Thuat uvedl mnoho děl, například Smrt v trojúhelníku chyb , K. Kożniewski, nakladatelství Hanoi (1988), Křehké štěstí, sbírka povídek mnoha autorů, nakladatelství Thanh Nien (2001), Hra o prolomení obléhání , sbírka povídek, nakladatelství QĐND (2002), Vzpomínky pianisty od W. Szpilmana, nakladatelství Hanoi (2003), Poslední Valentýn (vydáno s Nguyen Thi Thanh Thu), sbírka povídek, nakladatelství Tre (2012). Také překládal a představoval polského spisovatele Ryszarda Kapuścinského ve vietnamských literárních časopisech. V roce 2015 vydalo Ženské nakladatelství knihu Manuly Kalicky Táta, ona a já , kterou přeložil. V roce 2016 vydalo nakladatelství Kim Dong komiks Dobrodružství kozla Matô . Nedávno vyšlo světoznámé dílo Ryszarda Kapuścińského Císař . Nejcennějším dílem překladatelky Nguyen Chi Thuatové je rozsáhlá románová série Panenka od Bolesława Pruse, kterou vydalo nakladatelství Women's Publishing House. Překladatelka Nguyen Chi Thuatová získala v letech 2017 a 2018 ocenění od Hanojské asociace spisovatelů a Vietnamské asociace spisovatelů.

Překladatelka Nguyen Thi Thanh Thu, která studovala na Vratislavské polytechnice, ačkoli se k překladu dostala pozdě, vydala asi 20 knih, zejména Osamělost na internetu – překladatelské dílo, které ji proslavilo, bylo desetkrát přetištěno a získalo cenu za překlad od Hanojské asociace spisovatelů (2006). Mezi další díla patří Nezákonný vztah (2013), Škola pro manželky (2014), Hrad z písku (2015), První na seznamu (2016)...

V roce 2008 přeložil překladatel Nguyen Van Thai Mickiewiczovo mistrovské dílo Tadeusz , čímž se Vietnam stal jednou z mála asijských zemí, které toto dílo uvedly. Přeložil také knihu Hania, má láska, můj smutek od Henryka Sienkiewicze, nakladatelství Kim Dong (2010), Letní prázdniny se spisovatelem od Andrzeje Grabowského, nakladatelství Kim Dong (2011) a román Farmář , nositel Nobelovy ceny za literaturu z roku 1924 od Władysława Reymonta, vydaný nakladatelstvím Lao Dong a východozápadním jazykovým a kulturním centrem, který byl vydán v roce 2012. Rok po vydání překladatel obdržel cenu za překlad od Vietnamské asociace spisovatelů. Naposledy, v roce 2022, vydal překlad knihy Bieguni - Ti, kteří se nikdy nepřestanou hýbat od Olgy Tokarczuk (Nobelova cena 2018).

Překladatelka Thai Linh, absolventka Právnické fakulty Varšavské univerzity, v současnosti žijící v Polsku, představila vietnamským čtenářům dvě vynikající díla Ryszarda Kapuścińského: Cesty s Herodotem a Ebony .

Kromě toho mnoho dalších překladatelů, jako například Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh..., přispělo k obohacení podoby polské literatury ve Vietnamu. Doposud bylo do vietnamštiny přeloženo více než 120 děl, od klasiky po současnost, romány, básně, povídky, eseje... Díla pěti polských spisovatelů a básníků, kteří získali Nobelovu cenu (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk), se díky úsilí oddaných překladatelů dostala k vietnamským čtenářům. Vietnamští čtenáři tak hlouběji chápou polské tradice a historii, lépe pozorují každodenní život Poláků a objevují zajímavé podobnosti v psychologii a osudu obou národů.

triển lãm sách Ba Lan
Výstava polských knih v Chrámu literatury - Quoc Tu Giam, květen 2025. (Foto: Velvyslanectví Polska ve Vietnamu)

Polsko ocenilo přínos překladatelů. Čtyři překladatelé, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu a Nguyen Thi Thanh Thu, obdrželi Řád za zásluhy Polské republiky. V roce 2023 polský ministr zahraničí udělil šesti překladatelům čestné uznání za jejich mimořádný přínos k propagaci polské literatury ve Vietnamu.

Polské velvyslanectví ve Vietnamu vždy doprovází překladatele a pořádá řadu akcí k představení přeložených děl na velvyslanectví a u příležitosti každoročního Evropského dne literatury v Hanoji. Naposledy, u příležitosti 75. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Polskem a Vietnamem (1950-2025), 28. května 2025 v Chrámu literatury (Hanoj), uspořádalo polské velvyslanectví ve Vietnamu výstavu polských knih a diskusi o polské literatuře ve Vietnamu za účasti mnoha studentů, překladatelů, zástupců nakladatelství a milovníků literatury.

Velvyslankyně Joanna Skoczeková na akci blahopřála a uvítala působivé úspěchy polských literárních překladatelů ve Vietnamu v posledních letech. Uvedla, že polské velvyslanectví bude i nadále silně podporovat představování polských literárních děl ve Vietnamu, povzbuzovat studenty k účasti na těchto literárních aktivitách a k prozkoumávání krásné a zajímavé cesty polské literatury ve Vietnamu.

Výměna názorů mezi třemi překladateli, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu a Nguyen Thi Thanh Thu, se studenty, zástupci nakladatelství a čtenáři proběhla s nadšením. Prostřednictvím náročných překladatelských příběhů se podělili o mnoho metod a zkušeností, jak dosáhnout přesných a evokativních překladů.

Překladatel Le Ba Thu uzavřel: „Autor píše, co zná, a překladatel musí přeložit vše, co autor napíše.“ Právě toto odhodlání vytvořilo trvalé mosty a přiblížilo polskou literaturu k srdcím vietnamských čtenářů.

Zdroj: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Štítek: překladatel

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Navštivte rybářskou vesnici Lo Dieu v Gia Lai a podívejte se na rybáře, jak „kreslí“ jetel na moři.
Zámečník proměňuje plechovky od piva v zářivé lucerny uprostřed podzimu
Utraťte miliony za aranžování květin a najděte si sbližující zážitky během festivalu středu podzimu
Na obloze Son La je kopec fialových květin Sim

Od stejného autora

Dědictví

;

Postava

;

Obchod

;

No videos available

Zprávy

;

Politický systém

;

Místní

;

Produkt

;