Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tyto mosty spojují polskou literaturu s vietnamskými čtenáři.

Již více než sedm desetiletí polské knihy překračují jazykové i geografické vzdálenosti, aby se dostaly k vietnamským čtenářům. Za tím stojí tichí, ale vášniví překladatelé, kteří vytrvale budují most mezi těmito dvěma literaturami.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Na začátku 50. let 20. století, ve válečné zóně Viet Bac, představil časopis Literatura a umění vietnamským čtenářům polské autory, jako byli Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski a Żukrowski. Rok po vítězství v Dien Bien Phu , u příležitosti 100. výročí úmrtí velkého básníka Adama Mickiewicze, vydalo nakladatelství Literatura a umění knihu „ Adam Mickiewicz: Velký básník polského lidu a světa “.

Až do začátku 80. let 20. století se překlady polské literatury ve Vietnamu uskutečňovaly především ve francouzštině (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) a ruštině (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). Většina představených děl byla poezie, povídky a úryvky. V roce 1956 byli v básnické sbírce „Do budoucnosti “ přeloženi a představeni dva polští básníci – Broniewski a Jastrun. Od roku 1960 nakladatelství jako Literatura, kultura, práce, mládež a umění nepřetržitě přinášela vietnamským čtenářům díla jako *Pamatujte si to* (1960), *Juliusz a Ethel* (1961) od Leona Kruczkowského, * Klasické polské povídky* (1962), *Past, nová cesta * (1963) od Tadeusze Konwického a *Vietnam v mém srdci * (1966) od Moniky Warnenské. Nakladatelství Kim Dong vydalo sbírku lidových pohádek „Nevinný chlapec a kachna“ a pohádku „Podivný telegrafní list “, které u mladých vietnamských čtenářů vyvolaly pozitivní dojem. V roce 1968 byla vydána antologie básní Adama Mickiewicze , která obsahovala úryvky z mistrovského díla „Tadeusz “. V roce 1983 vydalo nakladatelství New Works sbírku povídek „Čtyři narozeniny “ od R. Strawinského. V roce 1985 vydali Te Hanh a Nguyen Xuan Sanh antologii polské poezie v pěti částech: lidová poezie, preromantická poezie, poezie mladého polského období, poezie mezi dvěma válkami a moderní poezie.

Významným zlomem v představení polské literatury Vietnamu byl pravděpodobně rok 1985, kdy překladatel Nguyen Huu Dung přeložil román Henryka Sienkiewicze Quo Vadis – dílo oceněné Nobelovou cenou za rok 1905 – a tento román vydalo nakladatelství Literature Publishing House. Od tohoto milníku se postavení polské literatury v čtenářském životě Vietnamců výrazně zvýšilo. Přestože počet překladatelů nebyl velký, vytvořili rozmanitý obraz z hlediska stylu a estetického vkusu, vzájemně se doplňovali a podporovali, aby vietnamským čtenářům poskytli bohatý pohled na polskou literaturu.

Nguyen Huu Dung, vědec , který studoval jako postgraduální student v Polsku (1976-1980), získal v roce 1985 cenu za překlad od Vietnamské asociace spisovatelů. Během tří desetiletí vydal více než tucet přeložených děl: Andersenův *Ošklivé káčátko* , nakladatelství Kim Dong (1985), Henryk Sienkiewiczův *Quo Vadis* , nakladatelství Literature (1985), *Na poušti a v džungli *... Henryk Sienkiewicz, Nakladatelství Kim Dong (1986), Cesta ke slávě Nikodema Dizmy , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Nakladatelství literatury (1988), Léčitel , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Nakladatelství literatury, Hania by H. Sienkiewicz, Profesor Vintruzkiewicz , Tade18, Literatura Dolega-Mostowicz, Hanojské nakladatelství (1989), Slon , sbírka povídek od Mrożka, Ženské nakladatelství (1989), Malomocný , Helena Mniszek, Hanojské nakladatelství (1990)... Poté se 30 let věnoval překladu románu Henryka * The Knight The Knights Vietnam Writers Association . Cena za literaturu.

Překladatel Ta Minh Chau, vystudovaný na Fakultě literatury Varšavské univerzity (1967-1973) a postgraduální student na začátku 90. let, je také básníkem, který vydal tři básnické sbírky. Specializuje se na překlad poezie: bezprostředně poté, co básnířka Wisława Szymborská získala v roce 1996 Nobelovu cenu za literaturu, Ta Minh Chau vybral, přeložil a uvedl do světa sbírku 75 jejích básní, kterou v roce 1997 vydalo nakladatelství Literature Publishing House, a v roce 2014 vydalo nakladatelství Vietnam Writers Association výběr Szymborské básní . Sbírku básnířství *Vzlyky srdce* od básnířky Haliny Poswiatowské také přeložil Ta Minh Chau. Je dojemnou náhodou, že oba tito polští básníci mají díla napsaná o Vietnamu. Kromě toho je Ta Minh Chau také autorem překladů několika cenných polských prozaických děl: sbírky povídek *Lesné plody* od Iwaszkiewicze (1986), *Šílenci* od M. Oriona (1987) a románu *Popel a diamanty* od Jerzyho Andrzejewského (1988). Dne 22. září 2016 uspořádala Vietnamská asociace spisovatelů křest básnické antologie *Descartesova ulice* od polského básníka Czesława Miłosze, nositele Nobelovy ceny za literaturu z roku 1980, v překladu Ta Minh Chaua. Po přečtení téměř 1000 Miłoszových básní Ta Minh Chau vybral k překladu téměř 100 z nich. Každá z jeho básní je hymnou, znějící bolestí, ale překypující láskou a touhou, jak uvedl básník Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Překladatel Lê Bá Thự (zcela vlevo) na semináři Polská literatura ve Vietnamu, květen 2025. (Foto: Polské velvyslanectví ve Vietnamu)

S více než 30 knihami je překladatel Lê Bá Thự považován za toho, kdo ve Vietnamu přeložil nejvíce polských děl.

Studoval na Varšavské technické univerzitě (1964-1970) a později pracoval ve školství a diplomacii. Jeho překlady sahají od klasických autorů, jako jsou Henryk Sienkiewicz a Bolesław Prus, přes renomované básníky, jako jsou Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz a Tadeusz Rozewicz, až po mnoho současných děl (včetně 14 románů a 6 sbírek povídek), dětskou literaturu a humorné příběhy. Překlady Lê Bá Thự byly vydány mnoha nakladatelstvími, jsou bestsellery, byly mnohokrát dotisknuty a získaly si široké uznání. Mezi jeho publikovaná přeložená díla patří: Faraon, Nenarozené dítě, Boží dar a Jsem Shun Men! Poznáte mé ruce! Pod andělskými křídly, Víno, Balkon do nebe, Dívka, která nic není, Slon, Naděje, Jiné radosti, Nedělní snoubenka, Bezdomovkyně, V zemi zlata, Nejošklivější žena na planetě, Malý zlatý žralok, Proč neslyšíme rybí hlas, Tomek na černém kontinentu, Smích po celý rok, Smích napříč pěti kontinenty, Smějící se planeta, 600 vtipů… Dva přeložené romány Le Ba Thua , *Dar Boží * a *Naděje* , získaly v letech 2010 a 2014 ocenění od Vietnamské asociace spisovatelů a Hanojské asociace spisovatelů. V roce 2008 také obdržel cenu od časopisu Vojenské umění a literatura za nejlepší překlad: *Most přes řeku Ben Hai* a *Fotografie s medvědem* .

Překladatel Nguyen Chi Thuat studoval a získal doktorát z literatury v Polsku. Dříve působil jako lektor na Hanojské univerzitě cizích jazyků a jako hostující profesor vietnamštiny na Univerzitě Adama Mickiewicze v Poznani. Je považován za silný most mezi vietnamskou a polskou literaturou a v domácích časopisech publikoval řadu článků, které představují polskou literaturu.

Psal poezii v polštině a vydal dvě sbírky: Od Rudé řeky k Visle a Vartě (2011) a Po řece Vartě (2016). Co se týče překladů, Nguyen Chi Thuat uvedl mnoho děl, například *Umírání v trojúhelníku chyb * od K. Kożniewského, nakladatelství Hanoi (1988), *Křehké štěstí*, sbírka povídek různých autorů, nakladatelství Thanh Nien (2001), *Hra o prolomení obléhání* , sbírka povídek, nakladatelství Lidové armády (2002), *Paměti pianisty * od W. Szpilmana, nakladatelství Hanoi (2003), *Poslední Valentýn* (spoluvydáváno s Nguyen Thi Thanh Thu), sbírka povídek, nakladatelství Tre (2012). Také překládal a představoval polského novináře Ryszarda Kapuścinského ve vietnamských literárních časopisech. V roce 2015 vydalo Ženské nakladatelství knihu Manuly Kalicky „Táta, holky a já“, kterou přeložil. V roce 2016 vydalo nakladatelství Kim Dong komiks „Dobrodružství kůzlátka Mata “. Nedávno vyšlo světoznámé dílo Ryszarda Kapuścińského „Císař “. Nejcennějším dílem překladatelky Nguyen Chi Thuatové je monumentální román „Panenka“ od Bolesława Pruse, který vydalo Ženské nakladatelství. Překladatelka Nguyen Chi Thuatová získala v letech 2017 a 2018 ocenění od Hanojské asociace spisovatelů a Vietnamské asociace spisovatelů.

Překladatelka Nguyen Thi Thanh Thu, absolventka Vratislavské polytechniky, přestože svou překladatelskou kariéru zahájila pozdě, vydala přibližně 20 knih. Nejvýznamnější je „Osamělost na internetu “ – překlad, který ji proslavil –, který byl desetkrát dotiskán a získal cenu za překlad Hanojské asociace spisovatelů (2006). Mezi další díla patří „Nezákonné vztahy “ (2013), „Škola pro manželky“ (2014), „Hrad z písku“ (2015), „První osoba na seznamu “ (2016) atd.

V roce 2008 přeložil překladatel Nguyen Van Thai Mickiewiczovo mistrovské dílo *Tadeusz* , čímž se Vietnam stal jednou z mála asijských zemí, které toto dílo uvedly. Přeložil také *Hania, má láska, můj smutek* od Henryka Sienkiewicze (2010), *Letní prázdniny se spisovatelem* od Andrzeje Grabowského (2011) a román *Rolník* , dílo Władysława Reymonta, za které získal Nobelovu cenu z roku 1924, a který vydalo nakladatelství Lao Dong a Centrum pro jazyk a kulturu Východ-Západ. Rok po vydání získal překladatel cenu za překlad od Vietnamské asociace spisovatelů. Naposledy, v roce 2022, vydal svůj překlad knihy *Bieguni - Lidé, kteří se nikdy nepřestanou hýbat* od Olgy Tokarczuk (Nobelova cena 2018).

Překladatelka Thai Linh, absolventka Právnické fakulty Varšavské univerzity, která v současnosti žije v Polsku, představila vietnamským čtenářům dvě vynikající díla Ryszarda Kapuścińského: *Cesty s Herodotem* a *Eben* .

Kromě toho mnoho dalších překladatelů, jako například Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh atd., přispělo k obohacení polské literatury ve Vietnamu. Do dnešního dne bylo do vietnamštiny přeloženo více než 120 děl, od klasiky po současnou tvorbu, romány, poezii, povídky, eseje atd. Díla pěti polských laureátů Nobelovy ceny (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) se k vietnamským čtenářům dostala díky úsilí oddaných překladatelů. Prostřednictvím těchto překladů vietnamští čtenáři hlouběji chápou polské tradice a historii, lépe pozorují každodenní život Poláků a objevují zajímavé podobnosti v psychologii a osudu obou národů.

triển lãm sách Ba Lan
Výstava polských knih v Chrámu literatury - Národní univerzita, květen 2025. (Foto: Polské velvyslanectví ve Vietnamu)

Polsko ocenilo přínos překladatelů. Čtyři překladatelé, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu a Nguyen Thi Thanh Thu, obdrželi Řád za zásluhy Polské republiky. V roce 2023 udělil polský ministr zahraničních věcí čestné uznání šesti překladatelům za jejich mimořádný přínos k propagaci polské literatury ve Vietnamu.

Polské velvyslanectví ve Vietnamu vždy podporovalo překladatele a pořádalo řadu akcí k představení přeložených děl na vlastní půdě a u příležitosti každoročního Evropského dne literatury v Hanoji. Naposledy, u příležitosti 75. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Polskem a Vietnamem (1950-2025), 28. května 2025, v Chrámu literatury (Hanoj) uspořádalo polské velvyslanectví ve Vietnamu výstavu polských knih a seminář o polské literatuře ve Vietnamu za účasti mnoha studentů, překladatelů, zástupců nakladatelství a nadšenců do literatury.

Velvyslankyně Joanna Skoczeková na akci blahopřála a uvítala působivé úspěchy polských literárních překladatelů ve Vietnamu v uplynulých letech. Uvedla, že polské velvyslanectví bude i nadále silně podporovat představování polských literárních děl ve Vietnamu a povzbuzovat studenty k účasti na těchto literárních aktivitách a k prozkoumání krásné a fascinující cesty polské literatury ve Vietnamu.

Interakce mezi třemi překladateli, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu a Nguyen Thi Thanh Thu, a studenty, zástupci nakladatelství a čtenáři byla živá. Prostřednictvím příběhů o náročných překladatelských zkušenostech se podělili o mnoho metod a technik pro dosažení přesných a evokativních překladů.

Překladatel Lê Bá Thự uzavřel: „Autor píše to, co zná, zatímco překladatel musí přeložit vše, co autor napíše.“ Právě toto odhodlání vybudovalo silné mosty a přiblížilo polskou literaturu k srdcím vietnamských čtenářů.

Zdroj: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-with-ban-doc-viet-nam-215051.html


Štítek: překladatel

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Pagoda Khanh Hung, Hai Phong

Pagoda Khanh Hung, Hai Phong

Město

Město

Kráčejte v míru

Kráčejte v míru