Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Podle Tran Thanha znamená Chongyang zapadající slunce, co říkají jazykoví experti?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/02/2024


Ê kíp phim

Štáb filmu "Mai" komunikoval s publikem - Foto: Facebook postavy

Tran Thanh se nedávno na své osobní stránce podělil o své pocity z postav ve filmu Mai , který režíroval.

Poděkoval publiku a zanechal komentář, ve kterém více vysvětlil jméno postavy Trung Duong, kterou hraje herec Tuan Tran.

Tran Thanh na komentář publika odpověděl: „Píšeš tak dobře, vedle Mai jsou Binh Minh a Duong, oba jsou světlem Maiina života.“

Ale Úsvit bude jasný! Ale na druhé straně je Čchung-jang. I když je to slunce, potopí se. Děkuji, že jste se nad filmem hluboce zamysleli.“

Tran Thanhovo vysvětlení „Slunce je sluneční světlo, ale spadne“ však vyvolalo mnoho kontroverzních debat.

Publikum mělo mnoho názorů: „Tran Thanh vysvětlil záměr pojmenovat postavu, která mě přiměla omdlet. Duong ve slově „trung duong“ je často chápán jako oceán, nikoli slunce. Slovo „trung“ zde také neznamená „povislý““;

„Tentokrát se za to opravdu nemůžu bránit“; „Při čtení jsem se tak rozesmála, že jsem se rozplakala, jsou scenárista a režisér tak špatní?“…

Básník Le Minh Quoc řekl serveru Tuoi Tre Online , že „trung“ je čínsko-vietnamské slovo s mnoha významy: opakování téže věci (například stejné jméno, stejný názor...); ve stejnou dobu (jako svátky, Nový rok se shoduje s něčími narozeninami); „trung“ znamená vrstvu za vrstvou.

Podle čínsko-vietnamského slovníku od autora Dao Duy Anha znamená Trung Duong festival 9.-9. lunárního měsíce (také známý jako festival Trung Cuu). Trung Duong navíc znamená také rozlehlý oceán.

Tuấn Trần vào vai Trùng Dương và Phương Anh Đào vào vai Mai trong phim

Tuan Tran hraje roli Trung Duonga a Phuong Anh Dao roli Mai ve filmu "Mai" - Foto: Facebook postavy

„Tímto významem Tran Thanh vysvětluje, že „chong duong“ je sluneční světlo, ale bude spadnout.“

Nikdo nevyslovuje „trùng lên“, kdyby to bylo „chùng lên“, použití slova „trùng lên“ je nesmyslné a špatně se vyslovuje.

Navíc „chung“ ve vietnamštině znamená „jíst tajně“.

„Výše uvedené vysvětlení Tran Thanha je nesprávné,“ potvrdil básník Le Minh Quoc.

Přednášející Nguyen Hieu Tin z Univerzity Ton Duc Thang řekl serveru Tuoi Tre Online: „ Čínské znaky mají stejnou výslovnost, mnoho významů a v dialektu je to něco jako „tak akorát k použití“, takže Tran Thanh to může vysvětlit jakkoli, je to vtipné.“

Protože slovo „trung duong“ není napsáno v původních čínských znacích, jeho význam bude odlišný. Například samotné slovo „trung“ má 8 různých významů...“.

Kromě toho dále vysvětlil čínský festival Dvojité deváté: „Festival Dvojité deváté (devět je číslo 9, chong se opakuje, chongjiu je 9.-9. den).“

Číslo 9 je liché číslo a je jang (nebeské číslo). 9. den 9. měsíce je dnem nebes, proto se mu říká Čchung-jang. 9-9 se v čínštině čte jako cuu cuu, což znamená dlouhotrvající, věčný, takže se dá vztáhnout k přání dlouhověkosti...".



Zdroj

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Stará ulice Hang Ma se „převléká“ na uvítanou Svátku středu podzimu
Fialový kopec Suoi Bon kvete mezi plovoucím mořem mraků v Son La
Turisté se hrnou do Y Ty, obklopeného nejkrásnějšími terasovitými poli na severozápadě.
Detail vzácných nikobarských holubů v národním parku Con Dao

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt