Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

V literatuře chybí Nguyen Ngoc Tu a Nguyen Nhat Anh, aby došlo k explozi trhu.

Překladové literatury je zároveň hojnost i nedostatek, zatímco domácí literatuře chybí „exploze“, které by stimulovaly nakladatelský trh.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ08/07/2025

Văn học đang thiếu vắng những Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Nhật Ánh tạo cú nổ kích thị trường - Ảnh 1.

Nguyen Ngoc Tu je dodnes ve vietnamské literatuře připomínán jako fenomén - Foto: TTO

Z hlediska dat je patrné, že vietnamský nakladatelský průmysl zažívá vzestup.

Jen v roce 2024, kdy bylo vytištěno téměř 600 milionů kopií více než 50 000 titulů, dosáhly celkové tržby v tomto odvětví více než 4 500 miliard VND (nárůst o 10,3 %), což je nejvyšší růst za poslední tři roky. Celkový dojem z knih však není příliš optimistický.

Přeložená literatura je zároveň nadbytečná a chybí jí.

V posledních letech se někteří nakladatelé snaží přinést do Vietnamu současnou světovou literaturu. Například irská spisovatelka Sally Rooneyová, narozená v roce 1991, v posledních letech ve Vietnamu vydala řadu vynikajících děl.

Agentury se proto snaží omezit rizika výběrem děl, která získala prestižní literární ceny, jako je Pulitzerova, Goncourtova, Bookerova... nebo v Asii existuje Akutagawova cena, která oceňuje nové autory.

Každý knižní titul si však většinou udržuje průměrný náklad 1 000 výtisků. Ani slavná díla ze zahraničí nebo ta, která dosáhla mezinárodního úspěchu, se u nás pravděpodobně nestanou vydavatelským fenoménem. Pomalé prodeje, někdy trvající 4–5 let, jsou běžné, nemluvě o propagačních obdobích se slevou 30–50 % z ceny na obálce, někdy s hromadným prodejem za stejnou cenu.

Překlad díla mezitím často trvá dlouho; vydavatelé musí obnovovat autorská práva, což zvyšuje výrobní náklady a vede k růstu cen obálek, což nutí čtenáře déle zvažovat, než si knihu koupí, a to v době, kdy jsou všechny výdaje napjaté.

Vydavatelé váhají s nabídkou nových, hodnotných knih/světových mistrovských děl, která ve Vietnamu ještě nejsou populární. Místo toho vybírají bezpečná díla, která se točí kolem známých autorů nebo „bestsellerů“ v přeložených publikacích, aby optimalizovali náklady a urychlili životní cyklus knihy.

Tyto věci vedou ke špatné situaci, jak k přebytku, tak k nedostatku: existují díla s příliš mnoha překlady a dobrá díla jsou mimo domácí nakladatelský trh.

Je téměř nemožné, aby dílo, které vyhrálo domácí literární cenu, pomohlo tomuto dílu prodat více knih.

Nová práce se ztrácí

Světová mistrovská díla jsou také mizerná, natož nová díla domácích autorů.

V průběhu let nebyla nouze o ocenění za knihy, včetně literárních knih, ale v současné době existuje propast mezi cenami a veřejností.

Existuje mnoho literárních cen, jejichž cílem je objevovat nové autory, ale když se ohlédneme zpět, mnoho z nich bylo opuštěno v polovině. Nejdéle fungující byla pravděpodobně dvacet let stará literární soutěž, která byla po mnoha letech v roce 2022 pozastavena s příslibem obnovení v roce 2026.

Noví autoři mohou jen doufat v „zelené oko“ literární kritiky v tisku, což je forma, která nyní ztratila část své váhy. Bez řádné propagace je pro nová díla obtížné udělat dojem na čtenáře.

Ve srovnání s dřívější dobou je publikování děl snazší díky vzestupu platforem sociálních médií, ale je snadné upadnout do zapomnění. V důsledku toho se každý rok, ačkoli se objeví mnoho nových děl, ztrácejí v „lese“ tisků všech žánrů.

Nedostatek „explozí“

Abychom byli spravedliví, existuje mnoho knih od nových autorů, ale kolik z nich bylo zachováno?

Vietnamská literatura dlouho postrádala „exploze“ jako Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nhat Anh nebo Nguyen Ngoc Tu..., lidi, kteří si podmanili čtenáře na umělecké nebo masové úrovni.

Nguyễn Ngọc Tư - Ảnh 2.

Ani knihy Sally Rooneyové vytištěné ve Vietnamu nejsou nijak zvlášť populární.

Byly to povídky Nguyen Huy Thiepa v 80. letech 20. století, které probudily hnutí „ilustrativní literatury“ (slova spisovatele Nguyen Minha Chaua).

Nebo v roce 2005 vytvořila kniha Nekonečné pole od Nguyen Ngoc Tu v té době nebývalý fenomén: byla čtyřikrát dotištěna v celkovém nákladu 25 000 výtisků, což byl nejvyšší počet vydání vietnamské literární knihy v témže roce.

Další „explozí“ je spisovatelka Nguyen Nhat Anh. Na květnové výměnné akci v Ho Či Minově Městě paní Quach Thu Nguyet – bývalá ředitelka a šéfredaktorka nakladatelství Tre Publishing House – uvedla, že když vyšly knihy Já jsem Beto a Dej mi lístek do dětství, obě měly obrovský náklad, přičemž každý dotisk dosáhl desítek tisíc výtisků.

Nebo kniha Modré oči, kterou nakladatelství Tre informovalo Tuoi Tre, byla od svého prvního vydání v roce 1990 dotištěna více než 60krát s více než 100 000 výtisky.

„Dlouho jsme si často říkali, že jsme ‚porodními asistentkami‘ autorů knih, ale ve skutečnosti nás díky spisovatelům, jako je Nguyen Nhat Anh, milují i ​​čtenáři,“ řekla paní Quach Thu Nguyet.

Výše uvedené sdílení se neomezuje pouze na Nguyen Nhat Anha, ale na kteréhokoli autora, který dokáže vytvářet „vlny“. Jde o autory, jejichž tištěná díla jsou čtenáři vřele přijímána, což vydavatele knih „zasahuje láskou“ a vytváří vnitřní sílu dané literatury.

Přeložená literatura je důležitá, ale není to všechno. Koneckonců nemůžeme čekat, až nějaký současný autor ze světa vypráví o našem Vietnamu.

Vietnamští čtenáři čekají na vietnamské nálady v nové vietnamské realitě, aby se s nimi mohli spřátelit a sdílet tuto pulzující a měnící se éru.

ŽENSKÝ LES

Zdroj: https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Turisté se hrnou do Y Ty, obklopeného nejkrásnějšími terasovitými poli na severozápadě.
Detail vzácných nikobarských holubů v národním parku Con Dao
Fascinuje vás barevný korálový svět pod mořem Gia Lai prostřednictvím freedivingu
Obdivujte sbírku starobylých luceren s motivem středu podzimu

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt