Učitel se narodil do vojenské rodiny, jeho otec i dědeček byli oba „vojáci strýčka Hoa“.
Kromě původní vietnamské verze s více než 4 miliardami poslechů má píseň „Continue writing the story of peace “ také anglickou verzi, která je stejně účinná.
Obrázek studentky v bílém ao dai, která zpívá jasnou a emotivní píseň s anglickým textem, se setkal s tisíci komentářů a sdílení. Sám hudebník Nguyen Van Chung také představil tuto anglickou verzi na své osobní stránce.
Studentka, která zpívala píseň „Continue the story of peace“ v angličtině, je Nguyen Xuan Mai – studentka Hanoi -Amsterdam High School for the Gifted. Osoba, která přeložila anglický text, je také učitelem na této slavné škole: pan Mai Thanh Son.
Učitelka Mai Son a studentka Nguyen Xuan Mai (Foto: NVCC).
Učitel Mai Thanh Son v rozhovoru s reportérem Dan Tri uvedl, že jeho dědeček z matčiny strany byl vojenský lékař a účastnil se kampaně v Dien Bien Phu v roce 1954 a kampaně v Binh Tri Thien v roce 1968.
Otec pana Sona se v roce 1972 zúčastnil kampaně v Quang Tri a byl přítomen v armádě, která 30. dubna 1975 postupovala k osvobození Jihu. Jeho matka pracovala na ministerstvu práce, válečných invalidů a sociálních věcí, což byla práce, která často zahrnovala kontakt s veterány a válečnými invalidy, kteří byli válkou těžce postiženi.
„Vyrůstal jsem s otcovými válečnými historkami a skutečnými zážitky s vojáky strýčka Hoa.“
Proto mě vzpomínky a láska k vojákům nabádaly k tomu, abych u příležitosti obratu celé země k velké oslavě 50. výročí osvobození Jihu a národního sjednocení něco udělal.
Rozhodl jsem se vyjádřit svou vděčnost překladem knihy „Pokračování příběhu míru“ do angličtiny. Mým přáním je šířit lásku k vlasti nejen mezi studenty studujícími v zahraničí, ale i mezi mezinárodními přáteli.
„Pokračování příběhu míru“ od hudebníka Nguyen Van Chunga je píseň, která od melodie až po text vyjadřuje národní hrdost a hrdinství. Je to píseň, která mě dojímá a zároveň mi „naskakuje husí kůže“. Od prvního okamžiku, kdy jsem ji slyšel, jsem byl odhodlaný tuto píseň přeložit,“ řekl učitel Mai Thanh Son.
Píseň zveřejnil pan Son na svém osobním YouTube kanálu „Nhac Dich“ 30. dubna a poté se hojně rozšířila na sociálních sítích.
Sbírka více než 40 anglicky přeložených písní
Pan Son začal s překladem hudby v roce 2009 s japonskou písní, ale skutečně se pro tuto práci nadchl po účasti v soutěži o cover verzi filmu „Mat Biec“.
Učitel přeložil píseň „From Then“ od hudebníka Phan Manh Quynha do angličtiny a nechal ji zazpívat svého studenta Xuan Mai. Píseň okamžitě upoutala pozornost online komunity.
S tímto potenciálem pan Son vytvořil YouTube kanál „Music Translation“. Počet přeložených a publikovaných písní je přibližně 40.
Učitel Mai Thanh Son vlastní kanál YouTube „Nhac Dich“, který obsahuje téměř 40 písní s vietnamskými texty přeloženými do angličtiny (Foto: NVCC).
Učitel ze školy v Ams řekl, že překlad hudby je způsob, jak si odpočinout po stresující pracovní době.
„Sám jsem vždycky chtěl pracovat kreativně. Kromě překládání hudby také píšu knihy. Tyto dvě činnosti mě nutí přemýšlet a zkoumat, takže v nich nacházím radost.“
Vietnamská hudba je velmi dobrá, ne horší než zahraniční hudba. Překlad hudby do angličtiny může pomoci dobrým písním stát se populárnějšími.
„Kromě toho překládám hudbu pro své studenty. Pro mě jsou to neopracované drahokamy, které je třeba objevit. Pokud učitelé potřebují rozvíjet a inspirovat studenty, aby měli příležitost zazářit, pak totéž platí i pro hudební překladatele, jako jsem já – musíme maximalizovat schopnosti studentů,“ řekl pan Son.
Přestože pan Son vyučuje angličtinu, vždy se zaměřuje na začleňování historického obsahu do svých hodin, aby byly jeho přednášky zajímavější. Tímto způsobem pan Son také inspiruje své studenty k národní hrdosti, vděčnosti za minulost, úctě k míru a inspiruje je k učení, pomáhá jim pochopit význam a hodnotu učení a obětavosti.
Zdroj: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
Komentář (0)