
Takže podle vietnamského krále je napsání „y tri“ pravopisná chyba. S tímto závěrem možná souhlasí mnoho lidí. „y chi“ a „y tri“ jsou však dvě různá slova. Není absolutně pravda, že „y tri“ je pravopisná chyba slova „y chi“.
Vůle
„Vůle“ 意志 je složené slovo čínského původu, ve kterém „will“ 意 znamená „vůle, aspirace“ (význam 1 v čínském slovníku) a „will“ také znamená „vůle, aspirace, aspirace“.
Čínský slovník vysvětluje slovo „vůle“ jako „psychologický stav, který vzniká, když se člověk rozhodne dosáhnout určitého cíle, často vyjádřeného slovy nebo činy“, a vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) jej vysvětluje jako „schopnost určit účel jednání a odhodlání tohoto cíle dosáhnout“. Ačkoli se tedy způsob vyjádření liší, význam slova „vůle“ v čínštině a vietnamštině je v podstatě stejný.
Záměr
„Yizhi“ 意智 je také složené slovo čínského původu. Nicméně „yi“ 意 ve slově „yizhi“ již nemá první význam („vůle, aspirace“ jako ve slově „yizhi“), ale má druhý význam „myšlenka; idea; hledisko“ (původní text: yiyi; kien giai - 意思;見解); a „tri“ 智 zde znamená „moudrost, porozumění“. „Yizhi“ představuje celou duševní kapacitu, včetně „vědomí“ (yi) a „moudrosti“ (tri).
Mezi vietnamskými slovníky, které máme k dispozici, jsou tři, které shromažďují slovo „y tri“ a uvádějí „y tri“ a „y will“ jako dvě samostatná hesla:
- Vietnamský všeobecný slovník (Dao Van Tap) vysvětluje „y tri“ jako „vědomí s inteligencí“ a „y will“ je vysvětleno jako „vůle konat a uspět; často zkráceně vůle“.
- Vietnamský slovník (Le Van Duc) vysvětluje „y tri“ jako „vědomí a inteligence“ a „y will“ jako „vůle, rozhodnutí pěstované v srdci a odhodlání ho uskutečnit“.
- Čínsko-vietnamský slovník (Nguyen Quoc Hung) vysvětluje „y tri“ jako: „Myšlení a porozumění; také označuje osobu, která umí dobře přemýšlet, má jasnou hlavu a znalosti“.
V čínštině má „y tri“ 意智 stejný význam jako ve vietnamštině. V čínském slovníku vysvětluje heslo „y tri“ 意智 dva významy:
1) Podle schématu mysli; vlastní názor (猶心計;主見) znamená „jako schéma mysli; vlastní názor, chytrost“.
Velký čínský slovník uvádí příklady z „Knihy pozdních Chanů - Životopisů nesmrtelných“: „Od doby, kdy byli Hunové rozpuštěni, byli Xianbei silní a obsadili svá stará území, prohlašujíc, že mají sto tisíc vojáků, silné finanční zdroje a ještě hojnější vůli“; „Zhou Ziyu Loai“: „Gong Yan Lu měl pouze loajalitu, ale žádnou vůli. Když dorazil a setkal se s vyslancem, nevěděl, že jsou to bandité, a tak dvakrát poklekl a teprve poté, co to zjistil, ho vynadal“; „Druhý císař hlavního města“: „Zástupce ministra ležel na polštáři, chvíli roztržitě přemýšlel a dlouho čekal, aniž by viděl jakýkoli pohyb, skutečně neměl vůbec žádnou vůli.“
2) Díky moudrosti (猶智慧) znamená „jako moudrost, inteligence“. Slovník cituje následující: „Liu Bei zanechal pozdějšímu císaři závěť, v níž řekl: ‚Můžeš si číst Knihu Han, Knihu obřadů, a ve volném čase číst knihy filozofů, Šest cvičení a Knihu Shang Jun, abys zvýšil svou inteligenci.‘“
Ve vietnamštině se slovo „vědomí“ v běžném jazyce používá jen zřídka, ale v buddhismu se objevuje často. Například: „Dva lidé s opačnými temperamenty, jako je rozzlobený člověk a člověk s pevnou vůlí, ale jejich činy vykazují stejné obecné vlastnosti: rozzlobený člověk vždy hledá chyby u druhých, zatímco člověk s pevnou vůlí vždy vidí nedostatky, které činí jeho činy méně dobrými, než očekává. Velmi bezvýznamné zkoumání (rozzlobeného člověka), pečlivé pozorování (osoby s pevnou vůlí) jsou společnými vlastnostmi jak odlišných, tak protichůdných temperamentů“ (výňatek z knihy Distinguishing Temperament - Liberation - quangduc.com). Zde se „vědomí“ používá k označení osoby s kapacitou vědomí + inteligence, na rozdíl od rozzlobeného člověka.
Další pasáž: „... když vnímáme věci, používáme svou vůli k interakci se šesti smysly v harmonii se šesti objekty, abychom vytvořili šest vědomí...“ (výňatek ze sútry Esence dokonalého osvícení - quangduc.com). Zde je „vůle“ funkcí, prvkem v procesu vnímání.
„Y tri“ je tedy synonymem pro inteligenci, moudrost, inteligenci (často používané v buddhismu); zatímco „y chi“ je odhodlání dosáhnout určitého cíle. Ve vietnamštině není „y tri“ běžné slovo, ale to neznamená, že se jedná o slovo s pravopisnou chybou, jak usoudil vietnamský král.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/y-tri-khac-y-chi-266823.htm






Komentář (0)