Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

12 Inhalte der gemeinsamen Erklärung Vietnam-China

Việt NamViệt Nam15/10/2024


Vom 12. bis 14. Oktober stattete der chinesische Ministerpräsident Li Qiang auf Einladung von Premierminister Pham Minh Chinh Vietnam einen offiziellen Besuch ab.

Bei dieser Gelegenheit veröffentlichten beide Seiten eine gemeinsame Erklärung zur weiteren Stärkung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft.

Die Zeitung Dan Tri stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung Vietnams und Chinas vor:

1. Auf Einladung des Premierministers der Sozialistischen Republik Vietnam, Pham Minh Chinh, stattete der Premier des Staatsrates der Volksrepublik China, Li Qiang, vom 12. bis 14. Oktober 2024 Vietnam einen offiziellen Besuch ab.

Während des Besuchs traf sich Ministerpräsident Li Qiang mit Generalsekretär und Präsident To Lam, führte Gespräche mit Ministerpräsident Pham Minh Chinh und traf sich mit dem Vorsitzenden der Nationalversammlung , Tran Thanh Man . In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre führten beide Seiten einen intensiven Meinungsaustausch und erzielten ein breites gemeinsames Verständnis über die Förderung der Entwicklung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie über internationale und regionale Fragen von gemeinsamem Interesse.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 1
Generalsekretär und Präsident To Lam und der chinesische Premierminister Li Cuong (Foto: Viet Chung).

2. Beide Seiten überprüften den Entwicklungsprozess der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China und stimmten darin überein, dass sich die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung gegenseitig unterstützt und eine Tradition der Freundschaft begründet haben: „Die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beide Kameraden und Brüder“. Während der Zeit der Erneuerung, Reform und Öffnung sind beide Seiten entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes beharrlich dem Weg zum Sozialismus gefolgt, haben den Austausch, den Erfahrungsaustausch und die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit gefördert und viele wesentliche Ergebnisse erzielt, die den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht haben.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China weiterzuführen und zu fördern. Dabei dürfe man den ursprünglichen Wunsch nach Freundschaft nicht vergessen, die gemeinsame Mission nicht vergessen, die Führung der Kommunistischen Partei entschlossen unterstützen, den sozialistischen Weg entsprechend den Besonderheiten der jeweiligen Situation beider Länder konsequent verfolgen, die Beziehungen zwischen Vietnam und China konsequent von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus betrachten, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertiefen und ausbauen, gemeinsam eine vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung aufbauen und die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern auf ein neues Niveau heben.

3. Vietnam gratuliert herzlich zum 75. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China und gratuliert herzlich zur erfolgreichen Abhaltung der dritten Plenarsitzung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, bei der der „Beschluss zur umfassenden Vertiefung der Reform und Förderung der Modernisierung im chinesischen Stil“ verabschiedet und mehr als 300 wichtige Reformmaßnahmen festgelegt wurden. Vietnam unterstützt China dabei, den Aufbau einer Großmacht und die große Sache der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil umfassend voranzutreiben. Vietnam wünscht und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und unter der Anleitung von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter umfassend eine große moderne sozialistische Macht aufbauen und das Ziel des zweiten Jahrhunderts erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte Vietnam und würdigte seine bedeutenden Erfolge in den fast 40 Jahren der Erneuerung, der fast 15-jährigen Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011) und gratulierte Vietnam zur erfolgreichen Organisation der 10. Zentralkonferenz der 13. Amtszeit der Kommunistischen Partei Vietnams. China hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Genosse To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden. China bekräftigt seine Unterstützung für eine prosperierende Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer immer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 2
Premierminister Pham Minh Chinh und der chinesische Premierminister Li Qiang machen gemeinsam ein Foto (Foto: Viet Chung).

4. China betrachtet Vietnam stets als vorrangige Richtung in der nachbarschaftlichen Diplomatie. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als oberste Priorität in seiner Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten. Beide Seiten sind überzeugt, dass die Entwicklung jedes Landes eine Chance für die Entwicklung des jeweils anderen darstellt und einen positiven Faktor für die Entwicklung der Region und der Welt darstellt.

Beide Seiten vereinbarten, die wichtigen gemeinsamen Auffassungen der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder sowie die gemeinsamen Erklärungen beider Seiten umfassend umzusetzen; dem Motto „freundliche Nachbarschaft, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und den „6 weiteren“ Zielen, darunter größeres politisches Vertrauen, substanziellere Sicherheits- und Verteidigungskooperation, tiefere inhaltliche Zusammenarbeit, solidere soziale Grundlagen, engere multilaterale Koordinierung, bessere Kontrolle und Lösung von Meinungsverschiedenheiten, konsequent zu folgen, den Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, substanziellere und umfassendere Ergebnisse zu erzielen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen und positive und wirksame Beiträge zu Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.

5. Beide Seiten vereinbarten, den strategischen Austausch auf hoher Ebene, insbesondere zwischen den Spitzenpolitikern beider Parteien und beider Länder, aufrechtzuerhalten, um die Entwicklung der vietnamesisch-chinesischen Beziehungen gemeinsam voranzutreiben. Die beiden Regierungen werden die Leitung der Ministerien, Zweigstellen und Kommunen verstärken, um gemeinsame Vorstellungen auf hoher Ebene zu verwirklichen und die wichtige Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu fördern, um bessere Ergebnisse zu erzielen. Die besondere Rolle des Parteikanals wird umfassend gefördert, die Rolle der Austausch- und Kooperationsmechanismen zwischen beiden Parteien wird weiter gestärkt, die Zusammenarbeit bei der Kaderausbildung wird intensiviert, der Austausch wird umfassend umgesetzt und Theorien und Erfahrungen zum Parteiaufbau, zur nationalen Regierungsführung und zur Modernisierung werden unter Berücksichtigung der Besonderheiten beider Länder ausgetauscht. Das Kooperationsabkommen zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China (unterzeichnet im April 2024) wird aktiv und effektiv umgesetzt; die baldige Organisation der ersten Sitzung des Kooperationsausschusses zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China wird gefördert. Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Vietnamesischen Vaterländischen Front und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China werden gestärkt. Beide Seiten einigten sich darauf, die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken und Ministerien, Zweigstellen und Kommunen bei der Förderung des Aufbaus der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu unterstützen. Zudem sollen Mechanismen und Formen des Austauschs und der Zusammenarbeit in strategischen Bereichen wie Diplomatie, Verteidigung und Sicherheit gestärkt werden.

Die vietnamesische Seite bekräftigte ihr entschiedenes Festhalten an der „Ein-China-Politik“ und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist und die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen über die Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und wird keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan aufbauen. Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets innere Angelegenheiten Chinas sind und ist überzeugt, dass die genannten Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich prosperieren werden. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Wahrung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

6. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich zu stärken, eine der wichtigsten Säulen der gesamten Beziehungen zwischen Vietnam und China.

Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den beiden Armeen auf allen Ebenen weiter zu intensivieren und die Rolle von Kanälen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung, dem strategischen Verteidigungsdialog und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu fördern. Außerdem sollen Austausch und Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, Verteidigungsindustrie und Friedenssicherung der Vereinten Nationen verstärkt werden. Die Grenzkooperation soll weiter vertieft und die Koordinierung und Zusammenarbeit beim Grenzschutz und -management gestärkt werden. Gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen sollen weiterhin effektiv durchgeführt werden. Der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder soll intensiviert werden. Die baldige Unterzeichnung des Grenzabkommens zwischen den beiden Verteidigungsministerien (geänderte Fassung) wird begrüßt.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle von Mechanismen wie der Ministerkonferenz zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensverhütung, dem stellvertretenden Ministerdialog für strategische Sicherheit und dem stellvertretenden Ministerdialog für politische Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv auszubauen und die Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren. Der Informations- und Erfahrungsaustausch in Fragen der Gegenintervention, der Bekämpfung der Sezession und der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ soll verstärkt werden. Der Austausch soll verstärkt und die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder gefördert werden, um gemeinsam die Sicherheit der Regierung und des Regimes zu schützen. Das staatliche Abkommen über die Überstellung verurteilter Personen von Vietnam nach China soll effektiv umgesetzt werden. Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz soll auf- und ausgebaut werden. Die Einrichtung und effektive Umsetzung inhaltlicher Kooperationsmechanismen zwischen der lokalen Polizei beider Länder soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich soll verstärkt werden, um eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen.

12 nội dung Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc - 3
Der chinesische Ministerpräsident Li Qiang und der Vorsitzende der Nationalversammlung Chen Qingmin (Foto: Pham Thang).

7. Beide Seiten vereinbarten, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern, den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, wirksam umzusetzen; die infrastrukturellen Verbindungen zwischen beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergänge schneller voranzutreiben; den Bau von Straßenbrücken über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China) zu beschleunigen, die Zusammenarbeit und den Austausch im Straßenbau zu verstärken; die „weichen Verbindungen“ im Bereich Smart Customs zu verbessern. Beide Seiten werden die Rolle der Arbeitsgruppe für Eisenbahnkooperation Vietnam-China stärken; die Machbarkeitsstudie für die Normalspurbahnstrecke Lao Cai – Hanoi – Hai Phong beschleunigen und einen Plan für zwei Normalspurbahnstrecken Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong entwickeln; die Verbindung der Normalspurschienen von Lao Cai (Vietnam) nach Hekou (China) beschleunigen; die Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen den beiden Regierungen über den Bau der drei oben genannten Normalspurbahnstrecken zu fördern, und beide Seiten werden weiterhin konkrete diesbezügliche Kooperationsarbeiten erörtern.

Förderung des Pilotbaus intelligenter Grenzübergänge am internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) und der speziellen Straße für den Gütertransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2 – 1089 (Tan Thanh – Po Chai); Koordinierung der Verbesserung der Zollabfertigungseffizienz an den Grenzübergängen; aktive Erforschung und Pilotierung des Baus einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone zwischen Vietnam und China; gemeinsamer Aufbau einer sicheren und stabilen Produktions- und Lieferkette.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen starke, renommierte und technologisch führende Unternehmen, im jeweils anderen Land zu investieren. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Hightech-Landwirtschaft, Infrastruktur, saubere Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung. Dadurch wird ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für die Unternehmen des jeweils anderen Landes geschaffen. Ein intensiver Erfahrungsaustausch bei der Reform und Führung staatlicher Unternehmen soll stattfinden, die Zusammenarbeit bei der Personalausbildung soll ausgebaut werden; aktive Forschung soll die Zusammenarbeit im Bereich wichtiger Mineralien stärken. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern soll effektiv gefördert werden, der Informationsaustausch und die Weitergabe von Erfahrungen bei der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungsbereich sollen verbessert werden. Die Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Vernetzung von QR-Codes soll ausgebaut werden, die Währungskooperation soll gefördert werden, einschließlich der Forschung zur Zusammenarbeit bei Zahlungen in lokaler Währung, und die Kapazitäten zur Vermeidung finanzieller Risiken sollen verbessert werden. Die Umsetzung des Projekts zum Bau einer neuen Einrichtung 2 der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin, des Projekts zur Reparatur und Instandhaltung des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Projekte im Bereich ziviler Angelegenheiten soll beschleunigt werden.

Die Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone (ACFTA) fördern; E-Commerce-Plattformen und Ausstellungen sinnvoll nutzen; die Zollzusammenarbeit stärken und den Export wichtiger Güter zwischen Ländern ausweiten. Die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation fördern und die E-Commerce-Zusammenarbeit zwischen Unternehmen beider Länder vorantreiben. China lädt Vietnam ein, Handelsförderungsaktivitäten in China zu organisieren. Die baldige Unterzeichnung des Protokolls über den Export von Produkten aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrucht, rohe und saubere Vogelnester fördern. China ist bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte, Avocado, Zimtapfel, Rosenapfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Vieh- und Geflügelprodukte zu schaffen. Vietnam ist bereit, die Einrichtung zusätzlicher Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und einer Reihe relevanter Orte in China zu erleichtern. Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) im Einklang mit den Standards und Verfahren des Abkommens und begrüßt ausdrücklich den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong (China) auf Beitritt zur Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP).

Beide Seiten vereinbarten, die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zu stärken und die Zusammenarbeit im Anbau und in der landwirtschaftlichen Verarbeitung zu fördern. Die Zusammenarbeit in Meteorologie und Prävention, der Eindämmung von Naturkatastrophen und dem Austausch hydrologischer Daten während der Hochwassersaison soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, Prävention von Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Dürren sowie Bewässerungswissenschaft und -technologie gefördert werden. Die Zusammenarbeit im Bereich der vietnamesisch-chinesischen Wissenschaft und Technologie soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie Nuklearsicherheitsvorschriften, geistiges Eigentum und Messnormen gestärkt werden.

8. Beide Seiten bekräftigten, dass sie die traditionelle Freundschaft bewahren, die gemeinsamen Ideale und Missionen im Auge behalten und die Freundschaft zwischen Vietnam und China beharrlich fördern werden. Die Organisation von Aktivitäten im Rahmen des „Jahres des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China“ 2025 sowie eine Reihe von Glückwunschveranstaltungen anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen Vietnam und China sollen gut koordiniert werden, um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken. Die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), sollen bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit unterstützt werden. China unterstützt Vietnam bei der Eröffnung eines Generalkonsulats in Chongqing. Die Förderung der Freundschaft zwischen Vietnam und China soll unterstützt werden; die Umsetzung der Zusammenarbeit zwischen Medienagenturen, Nachrichtenverlagen, Radio, Fernsehen und Kino zwischen beiden Ländern soll gefördert werden; Durch die Partei, die Jugend, die städtischen Freundschaftskanäle und die Freundschaftsorganisationen werden die Ressourcen des „roten Relikts“ in Orten wie Guangxi, Yunnan, Guangdong und Chongqing genutzt und Forschungs-, Studien-, Kultur-, Tourismus- und zwischenmenschliche Freundschaftsaustauschaktivitäten in verschiedenen Formen organisiert.

Beide Seiten gaben offiziell den Betrieb des Ban-Gioc-Wasserfall-Aussichtsgebiets (Vietnam) – Detian (China) bekannt, um Touristen beider Seiten zu ermutigen, die Länder des jeweils anderen zu besuchen und die Erholung und gesunde Entwicklung der Zusammenarbeit im Tourismus und in der Luftfahrt zu fördern.

Beide Seiten vereinbarten, verschiedene Stipendien für vietnamesische Studierende im Ausland effektiv umzusetzen und den Studentenaustausch zu fördern. Beide Seiten werden in der Berufsbildung zusammenarbeiten. Der Austausch zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder soll intensiviert werden. Die Rolle des chinesischen Kulturzentrums in Vietnam soll gefördert werden. China begrüßt die Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam. Austausch und Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitswesen und traditionelle Medizin sollen intensiviert werden.

9. Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken, den Multilateralismus konsequent aufrechtzuerhalten, an den „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und den Grundnormen der internationalen Beziehungen festzuhalten, gemeinsam das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern und die internationale Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage zu schützen, internationale Gerechtigkeit, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer zu wahren und entschlossen eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und einer umfassenden, inklusiven und nachhaltigen wirtschaftlichen Globalisierung zu fördern. Gemeinsam sollen Hegemonie, hegemoniales Verhalten und Mobbing bekämpft werden, gemeinsam soll Machtpolitik bekämpft werden, gemeinsam sollen alle Formen des Unilateralismus bekämpft werden.

Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Rahmen wichtiger Initiativen wie der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative angemessen zu fördern. Sie plädierten für einen Austausch und eine Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt, förderten einen verstärkten Dialog und eine verstärkte internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte und lehnten die Politisierung, Instrumentalisierung und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen entschieden ab. Sie lehnten die Nutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder entschieden ab. Sie verstärkten die Koordinierung und Zusammenarbeit in multilateralen Mechanismen wie den Vereinten Nationen und dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) und unterstützten die Kandidatur des jeweils anderen für internationale Organisationen. China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC 2027 und unterstützt Vietnams Beitritt und die Stärkung seiner Rolle in multilateralen Mechanismen.

Beide Seiten vereinbarten, gemeinsam eine offene regionale Zusammenarbeit zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer geeinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und behält seine zentrale Rolle in der sich ständig wandelnden regionalen Struktur bei. Gemeinsam mit den ASEAN-Ländern fördert es die Initiative zum Aufbau der „fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft. Es würdigt den substanziellen Abschluss der Verhandlungen über die Errichtung der ASEAN-China-Freihandelszone Version 3.0. Beide Seiten vereinbarten, die Umsetzung der Kooperationsbereiche im Rahmen der Mekong-Lancang-Kooperation zu verstärken, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand zwischen den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und die Zusammenarbeit im Rahmen der Wirtschaftskooperation der Greater Mekong Subregion (GMS) zu stärken.

Beide Seiten waren sich einig, dass die Beziehungen zwischen den Ländern der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen entsprechen sollten. Sie sollten sich an gegenseitigem Respekt, Gleichheit, gegenseitigem Nutzen und einer Win-Win-Kooperation orientieren, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen respektieren und weiterhin auf der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten mit friedlichen Mitteln bestehen.

10. Beide Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen, um Frieden und Stabilität im Ostmeer und der Region zu wahren. Sie kamen überein, der gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder zu entsprechen, beharrlich freundschaftliche Konsultationen zu verfolgen, Meinungsverschiedenheiten angemessen zu regeln, aktiv nach grundlegenden und langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind, im Einklang mit dem Abkommen über Leitprinzipien zur Lösung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982. Sie sollten keine Maßnahmen ergreifen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See wahren. Gespräche über die Zusammenarbeit zur gemeinsamen Entwicklung auf See und Gespräche über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb der Mündung des Golfs von Tonkin sollten gefördert werden, um bald substanzielle Fortschritte zu erzielen, die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Gebieten auf See aktiv umzusetzen und die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See zu verstärken. Setzen Sie die Erklärung zum Verhalten der Vertragsparteien im Ostmeer (DOC) weiterhin umfassend und wirksam auf der Grundlage von Konsens und Konsultation um, um bald einen substanziellen und wirksamen Verhaltenskodex im Ostmeer (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der vietnamesisch-chinesischen Landgrenzen zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, die Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten zu stärken und die Eröffnung und Modernisierung neuer Grenzübergänge aktiv zu fördern. Die Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag der Unterzeichnung des Landgrenzvertrags und zum 15. Jahrestag der Unterzeichnung der drei Rechtsdokumente zur südchinesischen Landgrenze sollen gut organisiert werden.

11. Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Verkehrsanbindung, Zoll, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Bildung, Agrarhandel, Presse und Medien, Bankwesen usw.

12. Beide Seiten zeigten sich zufrieden mit den Ergebnissen des Vietnambesuchs von Premierminister Li Qiang und stimmten darin überein, dass der Besuch einen positiven Beitrag zum Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft geleistet habe. Premierminister Li Qiang dankte Vietnam für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud die vietnamesische Führung respektvoll ein, China zu gegebener Zeit zu besuchen. Die vietnamesische Führung drückte ihren Dank aus und nahm die Einladung gerne an.

Dantri.com.vn

Quelle: https://dantri.com.vn/xa-hoi/12-noi-dung-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20241014155615311.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Nachstellung des Mittherbstfestes der Ly-Dynastie in der kaiserlichen Zitadelle Thang Long
Westliche Touristen kaufen gerne Spielzeug zum Mittherbstfest in der Hang Ma Street, um es ihren Kindern und Enkeln zu schenken.
Die Hang Ma Straße erstrahlt in den Farben des Mittherbstes, junge Leute schauen ununterbrochen aufgeregt vorbei
Historische Botschaft: Holzblöcke der Vinh Nghiem Pagode – dokumentarisches Erbe der Menschheit

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt