Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau und „Da Co Hoai Lang“

Warum ist das Lied „Dạ cổ hoài lang“ so populär, weit verbreitet und entwickelt sich stetig weiter? Professor Trần Văn Khê ist der Ansicht, dass „es dank seiner Melodie, die sich für Wiegenlieder und südvietnamesische Volkslieder eignet, seines Textes, der die Lebensumstände vieler Frauen widerspiegelt, deren Ehemänner in Frankreich im Krieg waren, und insbesondere dank der Etablierung von Cải Lương (vietnamesischer traditioneller Oper), der weitverbreiteten Nutzung von Schallplatten und Radio wie ein Drachen im Wind aufgestiegen ist.“

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Eine traurige Nacht, ich vermisse meine Frau.

Ende des 19. Jahrhunderts verließen viele Menschen aus My Tho und Tan An ihre Heimat, um in Bac Lieu ein neues Leben zu beginnen, darunter auch die Familie von Herrn Cao Van Gioi (Weiler Cai Cui, Dorf Chi My, Provinz Tan An). Damals war Cao Van Lau (Sau Lau) erst sechs Jahre alt und musste seinem Vater auf einem Boot folgen, um durchs Land zu ziehen. Zunächst lebten sie bei Verwandten in Gia Hoi. Da die Arbeit als Tagelöhner nicht zum Überleben reichte, zogen sie weiter nach Gia Rai und baten darum, eine Hütte auf dem Gelände der Vinh Phuoc An Pagode bauen zu dürfen. Angesichts der schwierigen Lage von Herrn Giois Familie schlug der Abt der Pagode, der Ehrwürdige Minh Bao, vor, dass Sau Lau in der Pagode wohnen und klassisches Chinesisch lernen sollte. Einige Jahre später bat Herr Gioi seinen Sohn, in seine Heimat zurückzukehren, um die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift zu erlernen.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Professor Tran Van Khe auf dem Seminar zum 95-jährigen Jubiläum der Kunst von Cai Luong (Januar 2014)

FOTO: HOANG PHUONG

In der Nachbarschaft von Herrn Giois Familie lebte ein blinder Musiker mit außergewöhnlichen musikalischen Fähigkeiten namens Le Tai Khi, auch bekannt als Nhac Khi. Sau Lau, der eine große Leidenschaft für Musik hatte, bat seinen Vater, ihn zu Herrn Gioi mitzunehmen. Herr Gioi, der zuvor als Dorfmusiker gearbeitet hatte und verschiedene Musikinstrumente sowie Zeremonienmusik beherrschte, unterrichtete auch seinen Sohn. Mit 21 Jahren heiratete Sau Lau, doch nach acht Jahren blieb seine Frau kinderlos, woraufhin seine Familie ihn zur Trennung zwang. Betrübt über den Tod seiner Frau komponierte er das Lied „Hoai Lang “. Später entstanden zahlreiche Variationen des Textes von „ Da Co Hoai Lang“ .

Laut Komponist Nguyen Phuong war das Original „ Da Co Hoai Lang“ im 2/4-Takt. Komponist Tu Choi fügte einen Text hinzu und erweiterte es auf 4/4. 1942 sangen die Künstler Nam Nghia und Tu Sang ein Vong-Co-Lied im 8/4-Takt in dem Theaterstück „Hoa Roi Cua Phat“ ( Lan und Diep ) von Komponist Tran Huu Trang. Als das Vong-Co-Lied auf 16/4 und 32/4 erweitert wurde, nahm der Text an Umfang zu, die ausklingenden Töne klangen sanfter, der Gesang verschmolz mit der Musik und berührte die Seele des Zuhörers tief, wie im Lied „Ganh Nuoc Dem Trang“ (Wassertragen im Mondschein ), gesungen von Künstler Huu Phuoc.

Das leise Läuten von Tempelglocken

Laut der Journalistin Ngành Mai entstand das Lied „Dạ cổ hoài lang“ im Jahr 1918 und erfreute sich bis Mitte der 1930er Jahre großer Beliebtheit in den sechs südlichen Provinzen Vietnams. Damals wurde die viertaktige Version von „Dạ cổ hoài lang “ von Năm Nghĩa gesungen. Năm Nghĩa, mit bürgerlichem Namen Lư Hòa Nghĩa, stammte aus Bạc Liêu und besaß eine einzigartige Stimme, die dem Volkslied noch mehr Melodie und Ausdruckskraft verlieh. Die viertaktige Version von „Dạ cổ hoài lang “ war jedoch zu kurz, wodurch Năm Nghĩas natürliches Stimmtalent an Ausdruckskraft einbüßte.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Einige Musikinstrumente, die in der traditionellen vietnamesischen Volksmusik verwendet werden.

FOTO: HOANG PHUONG

1934, während eines musikalischen Auftritts im Haus eines Freundes nahe der Vinh Phuoc An Pagode, geriet Nam Nghia in einen Wolkenbruch und musste dort übernachten, da er nicht nach Hause zurückkehren konnte. Mitten in der Nacht, in der Stille, hörte er plötzlich die Tempelglocken wiederholt läuten. Nam Nghia richtete sich auf und schrieb, inspiriert von diesem Moment, 20 Zeilen im Stil von „Da Co Hoai Lang“ , beginnend mit dem leisen Klang der Tempelglocken. Er gab ihnen den Titel „ Für Geld versagte ich in der Moral “. Am nächsten Morgen ging Nam Nghia zum Haus seines Lehrers, des Musikers Cao Van Lau, sang ihm das Gedicht vor und schlug ihm vor, jeder Zeile das Wort „đờn“ (Musikinstrument) hinzuzufügen.

Da er es für vernünftig hielt, lud der Musiker Cao Văn Lầu zwei weitere Musiker, Ba Chột und Mười Khói, ein, um die Idee zu diskutieren. Sie erweiterten die Melodie von Dạ cổ hoài lang und erhöhten das Tempo auf 8 Schläge, was Năm Nghĩa genügend Zeit gab, das 20-zeilige Lied „ Vì tiền lỗi đạo“ (Für Geld habe ich den Weg versagt) bequem zu singen. Etwa ein Jahr später wurde dieses Lied in Saigon populär, bekannt als „Văng vẳng tiếng chuông chùa“ (Der schwache Klang der Tempelglocken ), und von da an wurde der Name Dạ cổ von den Saigonern zu „ Vọng cổ“ verfälscht. Laut dem Theaterjournalisten Thiện Mộc Lan wurde „ Văng vẳng tiếng chuông chùa“ 1934 auf einer Schallplatte von Asia Records aufgenommen, wobei Năm Nghĩas Stimme melancholisch klang, insbesondere die langen, langgezogenen „hơ, hơ, hơ“ -Noten am Ende jeder Zeile.

Mehrere Ursprünge

Auf dem Seminar zum 90. Jahrestag des Liedes „Dạ cổ hoài lang“, das am 29. Juli 2009 an der Hochschule für Theater und Film in Ho-Chi-Minh-Stadt stattfand, erklärte Professor Tran Van Khe: „Bis heute glauben viele, dass Herr Sau Cao Van Lau der Autor des Liedes ‚Dạ cổ hoài lang‘ ist. Es gibt jedoch viele Unstimmigkeiten bezüglich des Geburtsjahres des Autors und des Entstehungsjahres des Liedes . Daher bleibt der Ursprung dieses Liedes Gegenstand zahlreicher Theorien.“

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Cao Van Lau Theater (Bac Lieu, heute Teil der Provinz Ca Mau )

FOTO: HOANG PHUONG

Nicht nur die Entstehungsjahre und Ursprünge der Dạ cổ hoài lang- Version unterscheiden sich, sondern auch der Rhythmus ist verändert, von 2 Schlägen auf 8 Schläge, 16 Schläge und viele andere Details.

In dem Artikel „Auf der Suche nach dem Ursprung des Vọng Cổ-Liedes“, der am 15. August 1959 in der Zeitschrift Bách Khoa erschien, schrieb der Autor Nguyễn Tử Quang: „Ursprünglich handelte es sich um ein 20-zeiliges Prosagedicht mit dem Titel ‚ Dạ cổ hoài lang ‘, das 1920 von dem Mönch Nguyệt Chiếu verfasst wurde, einem profunden Gelehrten des Konfuzianismus, der aufgrund widriger Umstände vorübergehend Zuflucht im Buddhismus suchte. Da er jedoch seiner Heimat tief verbunden war, vertraute er seine Gefühle dem Gedicht ‚ Dạ cổ hoài lang ‘ an, was so viel bedeutet wie ‚ Nachts, wenn ich die Trommel höre und an meinen Mann denke ‘. Dieses Gedicht wurde von Cao Văn Lầu vertont.“

Im Gegensatz dazu argumentierte Herr Tran Phuoc Thuan in seinem Vortrag auf der Konferenz „Meister Nguyet Chieu und die traditionelle südvietnamesische Ritualmusik“, dass Meister Nguyet Chieu ein Meister auf dem Gebiet der Zeremonienmusik gewesen sei und zahlreiche Schüler ausgebildet habe. Er habe sich besonders für Cao Van Laus „ Da Co“ interessiert und sich für dessen Popularisierung eingesetzt, sei aber nicht der Komponist gewesen. Während des Mittherbstfestes im Jahr Mau Ngo (1918) besuchte Sau Lau Meister Nhac Khi und präsentierte ihm dort ein unbetiteltes Musikstück. Der Meister lobte es nach dem Anhören sehr. Am selben Abend war auch Meister Nguyet Chieu anwesend, und Meister Nhac Khi bat den Mönch, dem Stück einen Namen zu geben. Meister Nguyet Chieu nannte es daraufhin „Da Co Hoai Lang “.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Bac Lieu Square

FOTO: HOANG PHUONG

Laut Professor Tran Van Khe komponierte Herr Huynh Thu Trung (Tu Choi) im Jahr 1925 einen Text für ein Vong-Co-Lied im Viertakt-Rhythmus mit dem Titel „Der Klang der im Nebel schreienden Schwalben“ .

"Die Schwalben schreien im Nebel des Nordmeeres."

"Ich weine bitterlich unter dem südlichen Himmel."

1934 wechselte Năm Nghĩa in dem Lied „Der leise Klang der Tempelglocken “ vom 4-Takt zum 8-Takt. 1938 spielte der Musiker Vĩnh Bảo den 16-Takt für Cô Năm Cần Thơs Vọng-Cổ-Aufführung. 1948 sang der Künstler Út Trà Ôn das Lied „Tôn Tẩn, der so tut, als sei er verrückt“ im 16-Takt, und ab 1955 erfreute sich der 32-Takt des Vọng-Cổ großer Beliebtheit und ist bis heute populär.

Quelle: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Die Menschen strömten auf die Straßen, um den Sieg der vietnamesischen Nationalmannschaft zu feiern.

Die Menschen strömten auf die Straßen, um den Sieg der vietnamesischen Nationalmannschaft zu feiern.

Die Jugend begleitet die Kindheit.

Die Jugend begleitet die Kindheit.

Gam Tempel- und Pagodenfest

Gam Tempel- und Pagodenfest