Zuvor hatten Missionare 1620 einen Katechismus in der Dang-Trong-Sprache zusammengestellt, der sehr nützlich war; nicht nur Kinder lernten ihn auswendig, sondern auch Erwachsene lernten ihn (Christophe Borri, Relation de la Cochinchine , Lille, 1631, S. 152). Möglicherweise übertrug Pina das Buch ins Quoc Ngu und andere Prediger ins Nom. Leider gingen beide Bücher verloren.
Porträt des Priesters Alexandre de Rhodes und die erste Seite des Katechismus Die Acht-Tage-Predigt
FOTO: NATIONALBIBLIOTHEK VON FRANKREICH
In einem Brief von Anfang 1622 erläuterte Pina die Missionsarbeit und insbesondere die Entstehung der Landessprache in Dinh Chiem wie folgt: „Lieber Vater, letztes Jahr schrieb ich Ihnen, dass ich von Miss Gioannas Mutter in Dinh Chiem zwei Häuser mit jeweils drei Zimmern gekauft habe. Ein Haus diente als Wohnhaus, das andere als Kapelle. Mein Ziel ist es, dass wir in einer sehr wichtigen Gegend dieses Königreichs ein eigenes Grundstück haben, um die Messe zu feiern und die christliche Gemeinschaft hier zu pflegen und zu fördern. In jedem Haus sollten mindestens drei junge Männer leben, die bei der Hausarbeit helfen und ihnen ermöglichen, sowohl ihre Muttersprache als auch unsere Sprache zu lernen. In den ersten Jahren unterrichtete ich Onkel Andrew als Dolmetscher für Pater Marques. Der zweite junge Mann war Francis, aber er war alt. Was das Sprachenlernen angeht, ist Dinh Chiem der beste Ort, da sich hier der Gouverneurspalast befindet. Die Menschen sprechen sehr gut, und es gibt dort viele junge Studenten. Wer also mit dem Sprachenlernen beginnt, findet dort Hilfe. Diese Sprache hat eine Melodie wie ein Musical. Melodie muss man zuerst lernen, die richtigen Töne zu singen, dann die Laute des Alphabets... Ich selbst habe ein kleines Buch über die Schrift und Töne (Melodie) dieser Sprache zusammengestellt; jetzt arbeite ich an der Grammatik. Obwohl ich Geschichten aus verschiedenen Genres gesammelt habe, um die Autoren zu zitieren, die Bedeutung der Wörter zu bestimmen und Grammatiktipps zu geben, muss ich bisher immer noch jemanden bitten, sie zu lesen und in portugiesischen Buchstaben aufzuschreiben, damit unser Volk sie lesen und auswendig lernen kann... (Tran Duy Nhien, Missionarsarbeit in Quang Nam 1623 , Roland Jacques, Seiten 92 - 105).
So hatte Pina bis 1622 eine kleine Sammlung vietnamesischer Sprachaufnahmen im lateinischen Alphabet mit Akzenten zur Unterscheidung der Laute zusammengestellt. Pina begann außerdem, die vietnamesische Grammatik zu studieren, indem er Texte vietnamesischer Autoren zitierte. Da es sich dabei natürlich um Texte in Nom-Schrift handelte, die Pina nicht lesen konnte, musste er jemanden bitten, sie ihm vorzulesen.
Zwei Jahre später, Ende 1624, trafen Alexandre de Rhodes (Đắc Lộ) und Antoniô de Fontes in Dinh Chiem ein. Đắc Lộ berichtete: „Hier trafen wir Pater Pina, der die Landessprache fließend beherrschte. … Als wir ankamen, war es für mich wie Vogelgezwitscher, den Einheimischen, insbesondere den Frauen, zuzuhören. Ich hoffte nicht, jemals sprechen zu lernen. … Wir sahen, dass Pater Fernandez und Pater Buzomi immer einen Dolmetscher brauchten, um zu predigen. Pater Pina hingegen brauchte keinen Dolmetscher, da er sehr fließend sprach. … Ich widmete mich sofort dem Studium: Jeden Tag gaben mir die Leute (Pina?) Unterricht, und ich lernte fleißig, so wie ich früher in Rom Theologie studiert hatte.“ Und Fontes sagte: „Der Ort, an dem ich vorübergehend blieb, war Dinh Chiem, wo sich drei Priester niederließen: Pater Pina konnte sehr gut Vietnamesisch, war der Vorgesetzte und Vietnamesischlehrer, zusammen mit Đắc Lộ und Fontes, die Mitglieder und Schüler waren.“
De Rhodes war wahrscheinlich Pinas herausragendster Schüler, und so heißt es im Vorwort des Vietnamesisch-Portugiesischen Wörterbuchs : „Bei dieser Arbeit habe ich zusätzlich zu dem, was ich während fast zwölf Jahren – der Zeit, die ich in den beiden Regionen Dang Trong und Dang Ngoai verbrachte – von den Einheimischen gelernt habe, von Anfang an bei Pater Francisco de Pina studiert, einem Portugiesischlehrer, der als erster von uns über umfassende Kenntnisse dieser Sprache verfügte und auch als erster begann, in diesem Dialekt zu predigen, ohne einen Dolmetscher zu verwenden.“
Damit ist klar: Pina war der erste, der die Nationalsprache schuf, und De Rhodes war derjenige, der sie perfektionierte und Wörterbücher und religiöse Bücher in der Nationalsprache veröffentlichte. Die Geschichte der Nationalsprache sollte daher den Ortsnamen der Zitadelle von Quang Nam und die berühmte Person Francisco de Pina einschließen. (Fortsetzung folgt)
(Auszug aus „Verschiedene Anmerkungen zur vietnamesischen Geschichte und Geographie“ des verstorbenen Gelehrten Nguyen Dinh Dau, veröffentlicht im Tre Publishing House)
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-cua-francisco-de-pina-185240929230908214.htm
Kommentar (0)