Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Landessprache von Francisco de Pina

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/09/2024

[Anzeige_1]

Zuvor hatten Missionare im Jahr 1620 „einen sehr nützlichen Katechismus in der Sprache Dang Trong zusammengestellt; nicht nur Kinder lernten ihn auswendig, sondern auch Erwachsene“ (Christophe Borri, Relation de la Cochinchine , Lille, 1631, Seite 152). Vielleicht hat Pina das Buch in die Quoc-Ngu-Schrift transkribiert und andere Lehrer haben es in die Nom-Schrift transkribiert. Leider sind beide Bücher verloren gegangen.

Chữ Quốc ngữ của Francisco de Pina- Ảnh 1.

Porträt des Priesters Alexandre de Rhodes und die erste Seite des Katechismus Die Acht-Tage-Predigt

FOTO: NATIONALBIBLIOTHEK VON FRANKREICH

In einem Brief aus dem Frühjahr 1622 erläuterte Pina die Missionsarbeit und insbesondere die Entstehung der Landessprache in Dinh Chiem wie folgt: „Lieber Vater, letztes Jahr schrieb ich Ihnen, dass ich von Miss Gioannas Mutter zwei Häuser in Dinh Chiem gekauft habe. Jedes Haus hatte drei Zimmer, eines wurde als Wohnhaus und das andere als Kapelle genutzt. Mein Ziel ist es, dass wir in einer sehr wichtigen Gegend dieses Königreichs ein eigenes Grundstück haben, damit wir die Messe feiern und die christliche Gruppe hier pflegen und fördern können... In jedem Haus sollten mindestens drei junge Männer leben, die bei der Hausarbeit helfen und ihnen ermöglichen, ihre Muttersprache sowie unsere Sprache zu lernen... In den ersten Jahren unterrichtete ich Onkel Andrew als Dolmetscher für Pater Marques, der zweite junge Mann war Francis, aber er war alt... Was das Erlernen von Sprachen angeht, ist Dinh Chiem der beste Ort, da sich hier der Gouverneurspalast befindet; die Leute sprechen sehr gut, und es gibt dort viele junge Studenten, sodass diejenigen, die anfangen, Sprachen zu lernen, von den Studenten Hilfe bekommen. ... Diese Sprache hat eine Melodie wie ein Um eine musikalische Melodie zu lernen, muss man zunächst lernen, die richtigen Töne zu singen, und sich dann die Laute des Alphabets einprägen... Ich selbst habe ein kleines Buch über die Schrift und die Töne (Melodie) dieser Sprache zusammengestellt; derzeit arbeite ich an der Grammatik. Obwohl ich Geschichten aus verschiedenen Genres gesammelt habe, um die Autoren zu zitieren, die Bedeutung der Wörter zu bestimmen und Grammatiktipps zu geben, muss ich bisher immer noch jemanden bitten, sie zu lesen und in portugiesischen Buchstaben aufzuschreiben, damit unser Volk sie lesen und auswendig lernen kann... (Tran Duy Nhien, Missionarsarbeit in Quang Nam 1623 , Roland Jacques, Seiten 92 - 105).

So hatte Pina bis 1622 eine kleine Sammlung von Aufnahmen gesprochener vietnamesischer Sprache zusammengestellt, in der er das lateinische Alphabet mit Akzenten zur Unterscheidung der Laute verwendete. Pina begann außerdem, die vietnamesische Grammatik zu studieren, indem sie Texte vietnamesischer Autoren zitierte. Natürlich waren das Nom-Texte, die Pina nicht lesen konnte, also musste er jemanden bitten, sie ihm vorzulesen.

Zwei Jahre später, Ende 1624, kamen Alexandre de Rhodes und Antonio de Fontes in Dinh Chiem an. De Rhodes berichtete: „Hier trafen wir Pater Pina, der die Landessprache sehr fließend sprach … Als wir ankamen, war es wie Vogelgezwitscher, den Einheimischen, insbesondere den Frauen, zuzuhören. Ich hatte nicht erwartet, jemals sprechen zu lernen … Wir sahen, dass Pater Fernandez und Pater Buzomi für ihre Predigten immer einen Dolmetscher brauchten, außer Pater Pina, der keinen Dolmetscher brauchte, weil er sehr fließend sprach … Ich widmete mich sofort dem Studium: Jeden Tag gaben sie (Pina?) mir Unterricht, und ich lernte fleißig, so wie ich früher in Rom Theologie studiert hatte.“ Fontes sagte: „Der Ort, an dem ich vorübergehend lebte, war Dinh Chiem, wo sich drei Priester niederließen: Pater Pina konnte recht gut Vietnamesisch, war der Vorgesetzte und Vietnamesischlehrer, und Dac Lo und Fontes waren Mitglieder und Schüler.“

De Rhodes war wahrscheinlich Pinas herausragendster Schüler, und so heißt es im Vorwort des Vietnamesisch-Portugiesischen Wörterbuchs : „Bei dieser Arbeit habe ich zusätzlich zu dem, was ich während fast zwölf Jahren – der Zeit, die ich in den beiden Regionen Dang Trong und Dang Ngoai verbrachte – von den Einheimischen gelernt habe, von Anfang an bei Pater Francisco de Pina studiert, einem Portugiesischlehrer, der als erster von uns über umfassende Kenntnisse dieser Sprache verfügte und auch als erster begann, in diesem Dialekt zu predigen, ohne einen Dolmetscher zu verwenden.“

Es ist also klar: Pina war der erste, der die Quoc Ngu-Schrift erfand, und Dac Lo war derjenige, der die Quoc Ngu-Schrift perfektionierte und Wörterbücher und Katechismusbücher in Quoc Ngu veröffentlichte. Um wirklich würdig zu sein, sollte die Geschichte der Quoc Ngu-Schrift den Ortsnamen der Zitadelle von Quang Nam und die berühmte Person Francisco de Pina enthalten. (fortgesetzt werden)

(Auszug aus „Verschiedene Anmerkungen zur vietnamesischen Geschichte und Geographie“ des verstorbenen Gelehrten Nguyen Dinh Dau, veröffentlicht im Tre Publishing House)


[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-cua-francisco-de-pina-185240929230908214.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Ha Giang – die Schönheit, die die Füße der Menschen hält
Malerischer „Infinity“-Strand in Zentralvietnam, beliebt in sozialen Netzwerken
Folge der Sonne
Kommen Sie nach Sapa und tauchen Sie ein in die Welt der Rosen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt