Am 15. März organisierte die Phanbook Company im Nam Thi House (152 Nam Ky Khoi Nghia, Ben Nghe Ward, Distrikt 1, Ho-Chi-Minh-Stadt) einen Austausch und stellte die Publikation „Deutschland – Wintermärchen“ (The Gioi Publishing House) vor. Es handelt sich um eine zweisprachige deutsch-vietnamesische Gedichtsammlung mit 108 berühmten Gedichten der deutschen Literatur, übersetzt von Herrn Phan Kim Ho, einem in Deutschland lebenden Vietnamesen mit Doktortitel in Makromolekularer Chemie.
Deutschland – Wintermärchen öffnet eine Tür zur Welt der deutschen Poesie und lässt Leser die Seele, die Gedanken und die tiefen Gefühle einer traditionsreichen Kultur spüren. Die Gedichtsammlung umfasst viele verschiedene Themen und wurde hauptsächlich zwischen dem 18. und der Mitte des 20. Jahrhunderts von 17 repräsentativen Autoren verfasst, die die deutsche Literatur maßgeblich beeinflusst haben.

In „Deutschland – Wintermärchen“ kommen die Leser auch in den Genuss typischer Werke namhafter Dichter und Autoren der deutschen Lyrik wie Johann Wolfgang von Goethe, Hoffmann von Fallersleben, Hermann Hesse, Eric Fried... Insbesondere lernen die Leser auch den Dichter Heinrich Heine (1797–1856) kennen, den Autor von vier Versen, die in letzter Zeit von vielen Lesern in den sozialen Netzwerken geteilt wurden: „ Ich habe vor der Welt verborgen / Die Geschichte deines undankbaren Verhaltens / Ich ging hinaus ans Meer / Um es den Garnelen und Fischen zu erzählen .“

Der Dichter Heinrich Heine ist auch der Autor des Gedichts Deutschland, ein Wintermärchen , das als Titel für die gesamte Sammlung gewählt wurde. Dies war ursprünglich der Name einer 75 Seiten umfassenden Gedichtsammlung mit einer Einleitung, 27 Kapiteln, 535 Abschnitten, insgesamt 2.059 Versen und einem Nachtrag am Ende. Der Dichter Heinrich Heine verfasste die Gedichtsammlung nach einer Reise von Frankreich nach Deutschland im Jahr 1843, bei der er Grenzen überquerte, Städte und berühmte Sehenswürdigkeiten passierte, um seine Mutter und den Verleger seiner Werke zu besuchen. Bei jeder Etappe hielt er seine Eindrücke und Kommentare fest. Dort fanden sich manchmal auch seine Gedanken zur Poesie: „ Ein neues Gedicht, ein besseres / Ich möchte ein Gedicht für dich schreiben, mein lieber Freund / Wir möchten hier auf Erden sein / Gemeinsam das Reich der Engel bauen “.

Tatsächlich ist der Name des Übersetzers Phan Kim Ho kein unbekannter Name, da er zuvor zusammen mit einigen Kollegen zahlreiche Veröffentlichungen aus dem Bereich Wissenschaft und Technologie vom Deutschen ins Vietnamesische übersetzt hat, beispielsweise „Ngo qua, ca gi cung Hoa“ , „Dung nhu con tou tron tot“ , insbesondere viele Veröffentlichungen im Bücherregal „Nhat Nghe Tinh“ .
In der Sendung erzählte Übersetzer Phan Kim Ho, dass er seit seiner Kindheit vietnamesische Poesie liebte, seine Leidenschaft für Wissenschaft und Technologie jedoch größer war. Mit 18 Jahren ging er daher zum Studium nach Deutschland und blieb anschließend hier, um zu arbeiten. Seine Liebe zu Truyen Kieu , Chinh Phu Ngam usw. brannte jedoch schon immer in seinem Herzen.

„Als ich mich im deutschen Poesiegarten verirrte, sah ich viele wunderschöne Blumen. Damals bedauerte ich, dass vietnamesische Leser diese schönen Blumen nicht genießen konnten. Zwar wurden einige vorgestellt, aber nicht viele und nicht systematisch. Das war auch einer der Gründe, warum ich diese Gedichtsammlung übersetzt habe“, erzählt Übersetzerin Phan Kim Ho.
Kommentar (0)