Unerwarteter Erfolg durch die Vietnamisierung klassischer Werke
Leser der 8X- und 9X-Generation erinnern sich bei Namen wie Nobita, Xuka, Chaien, Xeko usw. sicherlich an die Zeit, als sie die Comic-Serie „Doraemon“ leidenschaftlich liebten. Der unabhängige Comic-Forscher ChuKim sagte, dass seit 1992, als der Kim Dong Verlag die berühmte Comic-Serie „Doraemon“ nach Vietnam brachte, mehr als drei Jahrzehnte vergangen seien. Die intelligente Roboterkatze sei zu einem engen Freund vieler Generationen von Kindern und Eltern geworden. Für ihn persönlich war es ein echter Schock, zwei Exemplare von „Doraemon“ von seinem Vater zu bekommen.
„Das Doraemon-Signal von 1992 war wie eine Bombe, die am wolkenlosen Himmel explodierte. Der Eindruck, den „Doraemon“ in den Herzen der Leser hinterlassen hat, ist unersetzlich und kann als Kulturdenkmal betrachtet werden“, kommentierte Herr ChuKim.
Der unabhängige Comicforscher ChuKim berichtete auf der Ausstellung „Von Doraemon zu Doraemon, 30 Jahre Reise der Roboterkatze in Vietnam“.
Allerdings wissen nur wenige, dass die Doraemon-Reihe in Vietnam drei Ausgaben umfasst und zeitweise ohne Urheberrecht veröffentlicht wurde. Der Autor Le Phuong Lien, Herausgeber der ersten Ausgabe der „Doraemon“-Reihe, berichtete, dass sich der Kim Dong Verlag in den Jahren nach der Abschaffung des Subventionsmechanismus in einer schwierigen Lage befand. Bücher wurden nicht verkauft und die Lager waren voll. Redakteure, sogar Direktoren, mussten ihre Bücher auf dem Bürgersteig verkaufen. Glücklicherweise erfuhr Herr Nguyen Thang Vu (damals Direktor des Kim Dong Verlags) während einer Schulung im Herbst 1991 von einem thailändischen Kollegen, dass die „Doraemon“-Reihe bei Kindern in Vietnam sehr beliebt war.
Nachdem Herr Vu die thailändische Ausgabe und die japanische Originalversion studiert hatte, entschied er sich für dieses Buch, obwohl 90 % der Mitarbeiter der Abteilung befürchteten, dass sich das Buch nicht verkaufen würde. Nach sechs Monaten anhaltender Debatten wurde Frau Lien ermutigt, die Bearbeitung von „Doraemon“ zu akzeptieren.
Der Kim Dong Verlag lernte von den Thailändern und übersetzte das Original nicht, sondern überarbeitete es. Der Künstler Bui Duc Lam wurde beauftragt, Inhalt und Bilder der Buchreihe zu bearbeiten. Die Produktion wurde nach Ho-Chi-Minh -Stadt verlegt. Am 11. Dezember 1992 erschien Band 1 mit dem Titel „Der sich verwandelnde Schal“ und markierte damit die Ankunft von „Doraemon“ in Vietnam. Niemand hätte erwartet, dass unmittelbar nach der Veröffentlichung von „Doraemon“ ein Comicfieber unter jungen Lesern ausbrechen würde. Überall waren die Bücher vor den gespannten Augen junger Leser ausverkauft.
„Die ersten vier Bände waren sehr erfolgreich. Herr Vu flog mit heiserer Stimme in den Norden und verkündete, dass 40.000 Exemplare des Buches ausverkauft seien. Die Geschichte war wie ein Donnerschlag, der ankündigte, dass Großes bevorstand“, erinnerte sich Frau Lien.
Trotz seines großen Erfolgs wurde die Veröffentlichung der nicht lizenzierten Ausgabe von „Doraemon“ 1995 offiziell eingestellt. Nach dem Erwerb der Urheberrechte kehrte „Doraemon“ 1998 mit Inhalten zurück, die den Geist der Ausgabe von 1992 und des Originals in Einklang brachten. 2010 stellte der Kim Dong Verlag die Veröffentlichung von Büchern unter dem Namen „Doraemon“ ein und ersetzte ihn durch „Doraemon“ mit einer Übersetzung, die sich eng an das Japanische hielt. Die Charaktere erhielten ebenfalls ihre Originalnamen: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. Auch das Format des Buches änderte sich und wurde nun von rechts nach links gedruckt, ähnlich wie Manga in Japan gelesen werden. Nach dieser Zeit erreichte „Doraemon“ die Leser neben der traditionellen Comic-Version auch über Filme, Zeichentrickserien und Farbcomics.
„Je mehr Doraemon gewinnt, desto brisanter wird die Urheberrechtsfrage. Der Kim Dong Verlag hat das Urheberrecht von Anfang an respektiert, indem er sechs Jahre vor dem Beitritt Vietnams zur Berner Übereinkunft mit seinem Partner unterzeichnete“, sagte Frau Lien.
Es gibt immer noch Herausforderungen
Laut dem Forscher ChuKim ist die Doraemon-Comicserie nicht nur ein kulturelles Phänomen in der Frühphase der Comic-Verlagsbranche in Vietnam, sondern spiegelt auch den Integrations- und Entwicklungsprozess der vietnamesischen Popkultur wider. Von der einzigartigen Version von 1992 über die Version von 1998 bis hin zu den Versionen nach 2010 hat „Doraemon“ seine anhaltende Vitalität und seinen tiefgreifenden Einfluss auf viele Generationen vietnamesischer Leser bewiesen.
Diskussionsrunde „Von Doraemon zu Doraemon: Comic-Urheberrecht in Vietnam im Laufe von drei Jahrzehnten“.
Aus einer breiteren Perspektive betrachtet, sagte Außerordentliche Professorin Dr. Nguyen Thi Thu Phuong, Direktorin des Vietnam National Institute of Culture and Arts, dass die Verlagsbranche eine der zwölf Kulturbranchen sei, die im Rahmen der Strategie zur Entwicklung der Kulturbranchen bis 2020 mit einer Vision bis 2030 identifiziert wurden. Unsere Studie über den Weg der Doraemon-Comics nach Vietnam verschafft uns einen Überblick, um das Verständnis und den Wissensaustausch über den Schutz und die Nutzung von geistigem Eigentum, Urheberrechten und verwandten Rechten im Verlagssektor zu fördern.
Ein Erfolg wie „Doraemon“ ist jedoch nicht einfach. Trotz großer Fortschritte ist die Durchsetzung des Urheberrechts in Vietnam nach wie vor ein leidiges Thema. Ein frisch erschienener Comic wird fast sofort raubkopiert, online verbreitet und ist dann für jedermann kostenlos zugänglich. Der Forscher ChuKim erklärte, dass in Vietnam viele Menschen Raubkopien lesen. Dies sei so weit verbreitet, dass es den Comic-Verleih in Vietnam verdrängt habe, während er in Japan, Korea, Thailand usw. noch immer beliebt sei.
Diese Websites unterliegen keinen Sanktionen und sind sehr flexibel, wenn es um die Änderung ihrer Domainnamen geht. Dank der heutigen Informationstechnologie kaufen sie heute einen Domainnamen in diesem Land und ändern ihn morgen extrem schnell in einen Domainnamen in einem anderen Land.
Laut Forscher ChuKim ist das Niveau der Leser heute sehr hoch und anspruchsvoll. Sie erwarten von einem Comic nicht nur guten Inhalt, sondern auch ein gut verarbeitetes und formschönes Werk. Sie kaufen gerne das Original, um es zu vergleichen, gegenüberzustellen und sogar beim Lektorat übersehene Fehler zu finden. Dies setzt die Verlagsmitarbeiter unter Druck.
Am beunruhigendsten ist jedoch, dass Comics von der Mehrheit der Öffentlichkeit immer noch als reine Kindersache angesehen werden. Forscher ChuKim ist der Ansicht, dass wir diese Denkweise zunächst ändern müssen, um aus Cartoons und Comics eine kulturelle industrielle Grundlage zu schaffen. Denn wenn wir diese Einstellung beibehalten, wird diese Kunstform auf viele Hindernisse stoßen.
Laut Dr. Nguyen Thi Thu Ha (Zentrum für die Entwicklung der Kulturindustrie und zeitgenössischer Künste – Vietnamesisches Nationales Institut für Kultur und Kunst) werden die Präsenz und Entwicklung japanischer Comics in Vietnam, für die Doraemon ein typischer Vertreter ist, Fragen aufwerfen, die erforscht werden müssen, und es müssen Strategien entwickelt werden, um die Kulturverlagsindustrie als kreative Kulturindustrie zu fördern.
„Doraemon spiegelt eine Epoche der vietnamesischen Verlagsbranche und der Comics wider, spiegelt den Wandel im Denken von Redakteuren und staatlichen Verantwortlichen für kulturelle und künstlerische Aktivitäten wider und spiegelt die Offenheit der Leser wider. Aus wissenschaftlicher Sicht ist die Buchreihe aussagekräftig und zeigt, dass die Offenheit der Leser die Entwicklung und Vielfalt kultureller Ausdrucksformen ermöglicht“, kommentierte Frau Ha.
Das Vu
[Anzeige_2]
Quelle: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
Kommentar (0)