Der bedeutende Gelehrte Bui Huu Nghia, auch bekannt als Nghi Chi und unter dem Pseudonym Lieu Lam Chu Nhan, wurde im Jahr Dinh Mao (1807), dem sechsten Jahr der Gia-Long-Ära, im Dorf Binh Thuy im Bezirk Vinh Dinh (heute Teil der Stadt Can Tho ) geboren. Diese grundlegenden Informationen über die Biografie des Gelehrten Nghia sind leicht zugänglich. Doch die Frage ist: Sprechen wir seinen Namen richtig aus?
Die Zeitung Gia Định veröffentlichte 1868 einen Artikel über die Freilassung von Bùi Hữu Ngãi durch die französischen Kolonialbehörden.
Vietnamesische historische Aufzeichnungen aus der Feudalzeit wurden in chinesischen Schriftzeichen verfasst. Ein einzelnes chinesisches Schriftzeichen hatte oft mehrere Aussprachen, zum Beispiel: Huỳnh – Hoàng, Phúc – Phước, Vũ – Võ, Chu – Châu, An – Yên, Bình – Bằng… Chinesische Schriftzeichen sind piktografische Schriftzeichen, und bei der Übersetzung in die vietnamesische Quốc-ngữ-Schrift, die phonetisch ist, entstehen zwangsläufig Abweichungen. Übersetzer können daher nur ihrer Intuition folgen oder bestimmte Regeln aufstellen, indem sie Aussprachen basierend auf regionalen Unterschieden auswählen. So ist beispielsweise der Name der Frau des hochrangigen Beamten Lê Văn Duyệt in der Geschichte als 杜氏忿 überliefert, transkribiert als Đỗ Thị Phẫn. Die Mitglieder des Ältestenrats sprachen sich in dem 1964 erschienenen Buch zum 200. Geburtstag des Oberbefehlshabers der Linken Armee und zum 50. Jahrestag der Gründung des Ältestenrats für die korrekte südliche Aussprache „Đỗ Thị Phận“ aus. Während der Tay-Son-Dynastie gab es einen Admiral namens Dang Tien Dong. Historiker diskutieren jedoch, ob sein Name, wie von seinen Nachkommen genannt, „Dang Tien Dong“ oder, wie in Wörterbüchern angegeben, „Dang Tien Gian“ transkribiert werden sollte. Der heutige Name der Dang-Tien-Dong-Straße basiert auf der Aussprache der Familie Dang. Da unsere Vorfahren diese Schreibweise vorgeschlagen haben, können wir sie mangels einer endgültigen Erklärung nur akzeptieren.
Die Aufzeichnungen der Nationaldynastie über die Provinzprüfungen enthalten Informationen über den Schüler mit der höchsten Punktzahl.
Glücklicherweise tauchten ab dem 17. Jahrhundert schriftliche Texte in der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift auf. Dank dieser kennen wir heute die korrekte Aussprache einiger Personen- und Ortsnamen aus jener Zeit. So wird beispielsweise der Name der Präfektur 長安 in der Provinz Ninh Bình laut Wörterbüchern „Trường An“ ausgesprochen. Übersetzer historischer Texte sprechen ihn oft „Trường Yên“ aus. Gemäß der von Bento Thiện im Jahr 1653 erstellten Liste von Ortsnamen lautet die korrekte Aussprache jedoch „Tràng An“. Ebenso wird der Name der Provinz 潘安, der in aktuellen historischen Texten oft als Phiên An übersetzt wird, im Wörterbuch des Missionars Taberd von 1838 sowie in der dazugehörigen Karte des Großen Königreichs An Nam (An Nam Đại Quốc Họa Đồ ) als Phan Yên verzeichnet. Viele europäische Zeitungen jener Zeit verwendeten ebenfalls die Aussprache Phan Yên. Der Name der Provinz 安江 aus derselben Zeit wird in den genannten Quellen jedoch als An Giang ausgesprochen. Das Schriftzeichen 安 (An) wird innerhalb derselben Region der sechs Provinzen Südvietnams mal als An, mal als Yên ausgesprochen.
Der bedeutende Gelehrte Bui Huu Nghia ist ein weiteres Beispiel. In den „Quoc Trieu Huong Khoa Luc “ (Aufzeichnungen der kaiserlichen Prüfungen) wird sein chinesischer Name als 裴有義 (Bui Huu Nghia) angegeben. Paulus Cuas 1907 veröffentlichtes Werk „Ca Tru The Cach“ (eine Form des traditionellen vietnamesischen Gesangs) enthält jedoch ein Gedicht mit dem Titel „Der Gelehrte Ngai und seine Frau“. In einer Artikelserie der Zeitung „Lu Thu Van Dap Hi Su“ (Que Thu Fragen und Antworten zu Hi Su) aus dem Jahr 1921 bezeichnete Nguyen Kim Dinh den Autor des Theaterstücks „Kim Thach Ky Duyen “ ebenfalls als „Gelehrten Ngai“. Im Süden Vietnams ist es üblich, den Namen „Ngai“ wie „Nghia“ auszusprechen. Der Gelehrte wurde während der Regierungszeit von Gia Long geboren und starb während der Regierungszeit von Tu Duc, daher sollte sein Name korrekterweise Bui Huu Ngai ausgesprochen werden.
Heute besitzen wir noch immer ein Dokument, das diese Angelegenheit klärt. Die Zeitung „Gia Dinh“ veröffentlichte in ihrer Ausgabe vom 15. April 1868 folgende Meldung: „Der Großmarschall entließ zwei Männer aus dem Gefängnis: Bui Huu Ngai, 61 Jahre alt, aus dem Dorf Binh Thuy (Sa Dec), und Bui Huu Loc, 57 Jahre alt, ebenfalls aus demselben Dorf.“ Es ist leicht zu erkennen, dass Bui Huu Ngai, 61 Jahre alt (geboren 1807) aus dem Dorf Binh Thuy (damals Teil des Bezirks Sa Dec), niemand anderes als der bedeutende Gelehrte Bui Huu Nghia war. Dieses seltene und wertvolle Dokument hilft uns, seinen korrekten Namen zu kennen.
Wir wissen nicht genau, wann er den Namen Bui Huu Nghia erhielt. Ab 1909 erwähnte ihn Nguyen Lien Phong in seinem Buch „Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca“ als Bui Huu Nghia. 1936 veröffentlichte die Zeitung Tan Van einen Artikel von Phan Van Thiet, in dem er den Schwager des Gelehrten interviewte. Dieser stellte sich als Luu Van Tau vor, 69 Jahre alt (geboren 1867), der damals auf einem Boot in einem Kanal nahe der Nga-Tu-Brücke in Cho Moi, Binh Thuy, lebte. In dem Artikel, der das Interview wiedergab, nannten ihn sowohl Phan Van Thiet als auch Luu Van Tau Bui Huu Nghia. Was weiterhin Rätsel aufgibt, ist Luu Van Taus Aussage: „Als du in Tinh Bien warst, war ich noch sehr jung und wusste nichts … Nachdem du nach Binh Thuy zurückgekehrt warst, war ich 14 oder 15 Jahre alt und folgte dir zum Studium.“ Wenn Luu Van Tau jedoch tatsächlich 69 Jahre alt war, dann war er bei seiner Rückkehr nach Binh Thuy erst ein oder zwei Jahre alt. Als der Gelehrte in Tinh Bien weilte, war Luu Van Tau noch nicht geboren. Als der Gelehrte starb (1872), war Luu Van Tau erst fünf Jahre alt. Von da an dürften wohl nur noch wenige den Vornamen des Gelehrten erwähnt haben. (Fortsetzung folgt)
Quellenlink






Kommentar (0)