Das Buch „ Es war einmal in Vietnam“ ist ein einzigartiges Werk, eine Sammlung von 38 Forschungsarbeiten, typischen Artikeln in französischer Sprache und 60 detailreichen Bildern über Land und Leute des alten An Nam, die in folgenden Publikationen erschienen: Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly und Dan Viet Nam Magazine, herausgegeben von 1894 bis 1948, ausgewählt und ins Vietnamesische übersetzt vom National Archives Center I.
Cover des Buches „ Es war einmal in Vietnam“, herausgegeben vom Fine Arts Publishing House
Die Autoren, die in dem Buch „Es war einmal in Vietnam“ erschienen und Artikel verfassten, waren französische Gelehrte, Wissenschaftler und Beamte sowie eine Reihe vietnamesischer Autoren wie Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cérutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu ... Die Forscher brachten alle recht anspruchsvolle Argumente zu den Bereichen Geschichte, Kultur, Bildung , Ländereien, Relikte und historische Persönlichkeiten Vietnams während der französischen Kolonialzeit vor ...
Es ist bekannt, dass die Artikel in dem Werk „Es war einmal in Vietnam“ thematisch und chronologisch ausgewählt, geordnet und systematisiert sind. Jeder Artikel ist mit Abbildungen versehen, auf denen Autor, Suchbegriff und Jahr deutlich angegeben sind. Nach unseren Informationen: „Bei Artikeln ohne Bilder hat die Redaktion Bilder gesammelt und hinzugefügt und dabei die Quelle deutlich angegeben, um das Buch anschaulicher zu gestalten. Bei den Straßen- und Wegenamen in Hanoi und Saigon hat die Redaktion die ursprünglichen französischen Namen beibehalten und die aktuellen entsprechenden Namen hinzugefügt.“
Darüber hinaus stieß das Übersetzungsteam während der Umsetzung auf zahlreiche Schwierigkeiten. Einige aus dem Chinesischen und Nom-Schriftzeichen übersetzte Artikel enthalten viele abstrakte und schwer verständliche Konzepte und verfügen über keine entsprechenden Sätze oder Wörter im Französischen. Der Autor, der auch Übersetzer für das Chinesische in Nom ist, übersetzte die Ideen nur kurz, beispielsweise das Gedicht „Thi Huong“ oder das Gedicht „Cau doi“. Darüber hinaus wurden einige Orts- oder Personennamen vom französischen Autor falsch oder (auf Vietnamesisch) ohne Akzent geschrieben, was dem Übersetzer große Schwierigkeiten bereitete.
Der Historiker Duong Trung Quoc kommentierte das Buch wie folgt: „Als Archiv, das die reichhaltigsten historischen Dokumente aus der Kolonialzeit verwaltet, haben die Herausgeber des Zentrums nach dem Prinzip ‚Das Unklare trennen, um das Klare ans Licht zu bringen‘ recherchiert, gesammelt und übersetzt, um den heutigen Lesern das Wissen und die Argumente der Autoren – Akademiker oder Herrscher, Franzosen oder Einheimische – näherzubringen und ihnen zu helfen, sich auf Themen des zeitgenössischen kulturellen und sozialen Lebens in Vietnam zu beziehen, einschließlich alter Traditionen, die im zeitgenössischen Leben noch immer präsent sind.“
Die Inhalte von „The Old Country of Vietnam“ sind die Neujahrsbräuche: Neujahrstag der Annamesen, parallele Sätze; die Wörter Phuc und Tho.
Als nächstes folgen die Rituale und Bräuche: Ahnenverehrung und die Macht des Vaters in der Gesellschaft von Annam; Feng Shui im Leben der Annamsen; Astrologie der Annamsen, insbesondere ihre militärischen Anwendungen; Die Grundsteinlegungszeremonie trägt zum Studium des Brauchs der Verehrung des Erdgottes im Norden bei; Ein wichtiger Brauch bei Hochzeiten: Überprüfung des Alters von Braut und Bräutigam; Krönungszeremonie von König Thieu Tri.
Insbesondere das Werk „Es war einmal in Vietnam“ spiegelt die vietnamesischen Neujahrsbräuche auf eindrucksvolle Weise wider.
Darüber hinaus gibt es kulturelle Besonderheiten: Essen und Trinken in den sozialen Schichten von Annam; Brauch des Betelkauens; Drachensteigen der Annamesen; Hahnenkämpfe, Grillenkämpfe; Ärzte am Hof von Annam: Kaiserliches Krankenhaus; annamesische Sprache und Schrift; annamesischer Literaturpreis 1943.
Kulturelle Merkmale von Regionen und Gebieten: Der Schrei in Saigon, die Huong-Prüfung in Bac Ky, Tam Dao, Sa Pa, Bach Ma, Ba Na, Ba Vi, Vung Tau, Insel Phu Quoc, Do Son, Insel Bach Long Vi, Zitadelle der Ho-Dynastie, Zitadelle von Hanoi, Kathedrale Notre Dame (Saigon – Ho-Chi-Minh-Stadt), Khai-Dinh-Museum (Hue).
Kulturelle und historische Berühmtheiten: Links General Le Van Duyet, der berühmte General Vo Tanh, der hochrangige Mandarin Phan Thanh Gian, der Patriot Nguyen Truong To.
In dem Buch „Es war einmal in Vietnam“ werden auch viele andere Themen behandelt: Die Strategien des chinesischen Kaisers (Qin Shi Huang, 246 v. Chr.); Die Eröffnung des Flugtourismus in Indochina und einzigartige Resorts in den Bergen Indochinas.
Bei dieser Gelegenheit haben Omega+ und The Gioi Publishing House auch den ältesten Kapitelroman unseres Landes neu aufgelegt, Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky, der die Geschichte der Familie Nguyen Canh erzählt – einer großen Familie, die seit fast 600 Jahren in Nghe An lebt und aus der viele berühmte Persönlichkeiten, Generäle, Kulturschaffende und Ärzte der vietnamesischen Geschichte stammen, wie z. B.: Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que, Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien, Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha, Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan …
Dies ist ein Genealogiebuch, das von einem Mitglied der Familie Nguyen Canh etwa im 17. Jahrhundert geschrieben wurde. Eine handschriftliche Kopie dieses Dokuments wurde 1983 von der Familie Nguyen Canh dem Institut für Han-Nom-Studien gespendet. Das Buch besteht aus 4 Kapiteln und 16 Abschnitten, wobei jedes Kapitel wiederum 4 Abschnitte hat und in Prosaform verfasst ist, durchsetzt mit paralleler Prosa (Briefe, Erlasse, königliche Erlasse, Verse) oder Versen (Gedichte, Lobpreisungen) in vielen Kapiteln und Abschnitten.
Thien Nam Liet Truyen (Autor: Nguyen Canh Thi, Übersetzer: Nguyen Thi Thao, recherchiert und eingeleitet von Professor Tran Nghia, Herausgeber Sy Tang) gehört zur Buchgruppe „Vietnamesische historische Perspektiven“ von Omega Plus und ist für Leser geeignet, die Geschichte lieben und sich für Familien interessieren, insbesondere für die vietnamesische Familie Nguyen Canh.
[Anzeige_2]
Quellenlink






Kommentar (0)