Übersetzer müssen nicht nur Fremdsprachen beherrschen, sondern auch die jeweilige Kultur verstehen, um kontext- und inhaltsgerecht zu übersetzen. Begriffe wie Pho, Ao Dai (traditionelle vietnamesische Kleidung) oder traditionelle Volksmusik werden im Zusammenhang mit der vietnamesischen Kultur häufig erwähnt und sind bei internationalen Lesern beliebt. Daher empfiehlt es sich, diese Begriffe in ihrer vietnamesischen Originalform zu belassen und zu erläutern. Bei Unklarheiten können anschauliche Beispiele mit Bildern hinzugefügt werden. Beispielsweise bietet das Cambridge Dictionary bereits eine detaillierte Erklärung zu Pho , einem der beliebtesten Gerichte Vietnams.
Eine Art Suppe aus Vietnam, die üblicherweise Nudeln (lange, dünne Stränge aus Mehl, Wasser und oft Eiern) und eine kleine Menge Fleisch enthält.
Musikliebhaber kennen sicherlich das Lied „Autumn Dies “. Es wurde vom Komponisten Phạm Duy vertont und basiert auf dem französischen Originalgedicht „L'Adieu“ von Guillaume Apollinaire, das vom Dichter Bùi Giáng wunderschön übersetzt wurde.
Ich war auf der Suche nach dem Brin de Bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Wir pflückten einen Strauß Heidekrautblüten)
Vergiss nicht, dass der Herbst vorbei ist...
Die harmonische Verbindung und emotionale Resonanz von Poesie und Musik berührte die Herzen der Zuhörer. Besonders jene, die Fremdsprachen beherrschen und mit der Kultur Frankreichs und Vietnams vertraut sind, empfanden die Übersetzung als zutiefst bewegend. Sie gewährleistete, dass die Poesie dem Original treu blieb, die wahren Intentionen des Autors erfasste und, durch die Musik untermalt, eine tiefere und umfassendere Wirkung entfaltete.
Laut dem Musiker Vu Duc Sao Bien in seiner Studie „Kim Dung in My Life“ nutzte der Übersetzer Han Giang Nhan trotz seiner profunden Kenntnisse des klassischen Chinesisch bei der Übersetzung von Kim Dungs Kampfkunstromanen ins Vietnamesische sorgfältig Wörterbücher. Stieß er auf schwierige Wörter, schlug er diese im Wörterbuch nach, bevor er mit der Übersetzung fortfuhr. Dank dieser sorgfältigen Vorgehensweise spüren die Leser in den Gedichten und Versen der Werke stets einen romantischen und poetischen Geist, da er sich eng an den Originaltext hielt und ihm gleichzeitig eine kreative Note vietnamesischer Literatur verlieh. Liest man Do Mucs Gedicht „Khien Hoai“, so erkennt man seine außerordentliche Eleganz und seine einzigartige Seele, die den Übersetzungen von Tan Da und Tran Trong Kim in nichts nachsteht.
Wandern in der Jianghu-Welt (Kampfkunstwelt) - Wieder trinken
Liebe ist wie eine Leichtigkeit in der Handfläche.
Ein Jahrzehnt des Yangzhou-Traums
Der Bordellbesitzer war für seinen unmoralischen und ausschweifenden Lebensstil bekannt.
Daher:
Ich bin schon so lange in der Welt herumgereist.
Zusammen sein mit den Kleinen
Zehn Jahre später erwacht der Traum von Yangzhou.
Da ich den Ruf habe, ein Frauenheld zu sein, macht mich der Gedanke daran traurig.
In seinen Memoiren „Der Schriftsteller kehrt ins Dorf zurück “ erzählte der Schriftsteller Nguyen Quang Sang eine humorvolle Anekdote zur Übersetzung seines Romans „ Die Monsunzeit “ ins Russische. Zunächst hatte jemand ihn mit „Die Choleraepidemie“ übersetzt! Das war inakzeptabel, weshalb man den Schriftsteller und Übersetzer Marian Tkachev um Hilfe bitten musste, der fließend Vietnamesisch sprach und bereits Werke von Nguyen Tuan und Nguyen Hong ins Russische übersetzt hatte. „Die Monsunzeit“ wurde schließlich mit „ Nordostwind“ übersetzt, wobei die korrekte meteorologische Terminologie verwendet und gleichzeitig der literarische Wert gewahrt wurde. Glücklicherweise befand sich Sang zu dieser Zeit in Russland, sodass er ungewohnte Begriffe im Werk problemlos mit Tkachev besprechen konnte, wie beispielsweise den amerikanischen Hubschrauber, den Sang als „Karpfen, Makrele“ geschrieben hatte.
Der Artikel „Ein Leben, ein Wald aus Bäumen“ wurde in englischer und französischer Übersetzung veröffentlicht und erschien am 23. Juni 2023 in der Zeitung Thanh Nien .
Übersetzung ist mehr als nur die Übertragung von Sprache; sie muss dazu beitragen, das Verständnis für die jeweilige Kultur zu vertiefen. Anders ausgedrückt: Übersetzer sollten innerhalb der Grenzen des Originaltextes kreative Freiheit haben, um eine optimale Übersetzung für die Leserschaft zu schaffen. Das Leitprinzip einer guten Übersetzungskultur lautet: Die Zielgruppe verstehen – sich in die eigene Interpretation hineinversetzen – diese so ausdrücken, dass sie vom Leser/Zuhörer nachempfunden wird. Ziel ist eine ausdrucksstarke, originalgetreue Übersetzung, die die Intention des Autors bewahrt. Letztendlich soll eine Übersetzung so wirken, dass Leser/Zuhörer sie auf derselben Wellenlänge wie Autor und Übersetzer verstehen und annehmen.
* Nach dem Lesen des Artikels „Ein Leben, ein Wald aus Bäumen“ mit englischer und französischer Übersetzung in der Zeitung Thanh Nien , Ausgabe vom 23. Juni 2023.
Quellenlink







Kommentar (0)