Übersetzer müssen nicht nur Fremdsprachen beherrschen, sondern auch die Kultur verstehen, um kontext- und inhaltsgerecht übersetzen zu können. Ausdrücke wie „Pho“, „Ao Dai“ oder „Don Ca Tai Tu “ werden im Zusammenhang mit der vietnamesischen Kultur häufig erwähnt und erfreuen sich bei internationalen Freunden großer Beliebtheit. Verwenden Sie daher einfach das vietnamesische Original und fügen Sie einige erklärende Zeilen hinzu. Bei Unklarheiten können Sie anschauliche Beispiele mit Bildern hinzufügen. Beispielsweise enthält das Wort „Pho“ im Cambridge-Wörterbuch ausführliche Erklärungen zu einem der beliebtesten Gerichte Vietnams.
Eine Suppe aus Vietnam, die normalerweise Nudeln (lange, dünne Stränge aus Mehl, Wasser und oft Eiern) und etwas Fleisch enthält.
Musikliebhaber müssen das Lied Dead Autumn kennen. Das Lied wurde vom Musiker Pham Duy aus dem französischen Originalgedicht L'Adieu von Guillaume Apollinaire komponiert, das vom Dichter Bui Giang sehr gut übersetzt wurde:
Ich war auf der Suche nach dem Brin de Bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Ich habe einen Strauß Heidekrautblüten gepflückt.
Ich erinnere mich, der Herbst ist tot ...)
Die Harmonie und Resonanz der Emotionen zwischen Poesie und Musik berührte die Herzen der Zuhörer. Wer Fremdsprachen versteht und die Kulturen zwischen Frankreich und Vietnam kennt, empfindet die Übersetzung als sehr inspirierend. Die Poesie bleibt dem Original treu, bleibt der Intention des Autors treu und erreicht, beflügelt durch die Musik, eine tiefere und weitere Verbreitung.
Laut dem Musiker Vu Duc Sao Bien achtete der Übersetzer Han Giang Nhan trotz seiner umfassenden Kenntnisse der chinesischen Literatur darauf, bei der Übersetzung von Kim Dungs Kampfkunstromanen ins Vietnamesische ein Wörterbuch zu benutzen. Wenn er auf schwierige Wörter stieß, schlug er sie im Wörterbuch nach, bevor er mit der Übersetzung fortfuhr. Dank dieser Sorgfalt können die Leser beim Lesen der Gedichte und Verse in dem Werk stets einen romantischen, poetischen Geist spüren, da er sich eng an das Original hielt und in der vietnamesischen Literatur sehr poetische Schöpfungen mit Tiefgang schuf. Beim Lesen von Do Mucs Khien Hoai kann man erkennen, dass es äußerst anmutig ist, mit eigener Seele, und den Übersetzungen von Tan Da und Tran Trong Kim in nichts nachsteht:
Verlorene Seele, die durch die Welt wandert und wieder trinkt
Die Abteilung für Liebe und gegenseitige Hilfe ist leicht und sanft.
Der Traum von Yangzhou im Jahrzehnt
Der Palast ist für seine Bordelle berühmt.
Also:
So lange durch die Welt gewandert
Mit dem Kleinen zusammen
Zehn Jahre Erwachen aus dem Yangzhou-Traum
Wenn ich an meinen Ruf als Frauenheld zurückdenke, macht es mich traurig
In seinen Memoiren „Der Schriftsteller kehrt ins Dorf zurück“ erzählt der Schriftsteller Nguyen Quang Sang eine lustige Geschichte im Zusammenhang mit der Übersetzung seines Romans „Die Zeit des Monsunwinds“ ins Russische. Zuerst übersetzte ihn jemand mit „Die Cholera-Zeit“! Das konnte er nur schwer akzeptieren, also musste er den Schriftsteller und Übersetzer Marian Tkachev fragen, der sehr gut Vietnamesisch spricht und Werke von Nguyen Tuan und Nguyen Hong ins Russische übersetzt hat. „Die Zeit des Monsunwinds“ wurde ins Russische als „Nordostwind“ übersetzt, was die korrekte Bezeichnung für einen Meteorologen ist und dennoch literarischen Wert besitzt. Glücklicherweise befand sich Herr Sang zu diesem Zeitpunkt in Russland, sodass es leicht war, mit dem Schriftsteller über die seltsamen Wörter in dem Werk zu sprechen, wie zum Beispiel über den amerikanischen Hubschrauber, den Herr Sang als „perch, lep“ schrieb!
Der Artikel „Ein Leben, ein Wald“ hat einen englischen und französischen Text in der Zeitung Thanh Nien vom 23. Juni 2023
Übersetzen ist nicht einfach nur Übersetzen, sondern muss den Menschen helfen, die nationale Kultur besser zu verstehen. Anders ausgedrückt: Der Übersetzer hat die Freiheit, innerhalb der Grenzen des Originals eine optimale Übersetzung für die Öffentlichkeit zu schaffen. Das Motto der Übersetzungskultur lautet: Menschen verstehen – Gefühle spüren – den Lesern mitteilen, sie hören. Übersetzen Sie emotional, originalgetreu und im Einklang mit der Intention des Autors. Die Übersetzung wird von Lesern und Zuhörern auf der gleichen Wellenlänge wie Autor und Übersetzer wahrgenommen.
* Lesen Sie den Artikel „Ein Leben, ein Wald“ mit englischem und französischem Text in der Zeitung Thanh Nien, veröffentlicht am 23. Juni 2023.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)