Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Übersetzen ist ein kultureller Austausch

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[Anzeige_1]

Übersetzer müssen nicht nur Fremdsprachen beherrschen, sondern auch die Kultur verstehen, um entsprechend dem Kontext und Inhalt des Textes richtig übersetzen zu können. Ausdrücke wie „Pho“, „Ao Dai“ oder „Don Ca Tai Tu“ … werden mehr als einmal erwähnt, wenn über die vietnamesische Kultur gesprochen wird, und sind bei internationalen Freunden beliebt geworden. Behalten Sie bei der Verwendung also einfach das vietnamesische Original bei und fügen Sie dahinter einige Erklärungszeilen hinzu. Wenn es nicht klar ist, können Sie weitere anschauliche Beispiele mit Bildern hinzufügen. Beispielsweise enthält das Wort „Pho“ im Cambridge-Wörterbuch ausführliche Erklärungen zu einem der beliebtesten Gerichte in Vietnam.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Eine Suppe aus Vietnam, die normalerweise Nudeln (lange, dünne Stränge aus Mehl, Wasser und oft Eiern) und etwas Fleisch enthält.

Musikliebhaber müssen das Lied Dead Autumn kennen. Das Lied wurde vom Musiker Pham Duy aus dem französischen Originalgedicht L'Adieu von Guillaume Apollinaire komponiert, das vom Dichter Bui Giang sehr gut übersetzt wurde:

Ich war auf der Suche nach dem Brin de Bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Ich habe einen Strauß Heideblumen gepflückt.

Ich erinnere mich, der Herbst ist tot ...)

Die Harmonie und Resonanz zwischen Poesie und Musik berührten die Herzen der Zuhörer. Wer sich mit Fremdsprachen auskennt und die Kultur zwischen Frankreich und Vietnam versteht, empfindet die Übersetzung als sehr inspirierend. Das Gedicht bleibt dem Original treu, bleibt der Intention des Autors treu und erreicht, wenn es durch die Musik beflügelt wird, eine tiefere und größere Verbreitung.

Laut dem Musiker Vu Duc Sao Bien in seiner Recherche „Kim Dung in meinem Leben “ achtete der Übersetzer Han Giang Nhan trotz seiner umfassenden Kenntnisse der chinesischen Literatur darauf, bei der Übersetzung der Kampfkunstromane des Schriftstellers Kim Dung ins Vietnamesische ein Wörterbuch zu verwenden. Wenn er auf schwierige Wörter stieß, hielt er inne, um sie im Wörterbuch nachzuschlagen, bevor er mit der Übersetzung fortfuhr. Bei aller Sorgfalt können die Leser beim Lesen der Gedichte und Verse in seinen Werken stets einen romantischen, poetischen Geist spüren, da er sich eng an das Original hält und gleichzeitig sehr poetische und tiefgründige vietnamesische Literatur schafft. Wenn man das Gedicht „Khien Hoai“ von Do Muc durchliest, kann man erkennen, dass es äußerst elegant ist und eine eigene Seele hat, nicht weniger als die Übersetzungen von Tan Da und Tran Trong Kim:

Verlorene Seele, die durch die Welt wandert und wieder trinkt

Die Abteilung für Liebe und gegenseitige Hilfe ist leicht und sanft.

Der Traum von Yangzhou im Jahrzehnt

Der Palast ist für seine Bordelle berühmt.

Also:

So lange durch die Welt gewandert

Mit dem Kleinen zusammen

Zehn Jahre Erwachen aus dem Yangzhou-Traum

Wenn ich an meinen Ruf als Frauenheld zurückdenke, macht es mich traurig

In seinen Memoiren „Writer Returns to the Village“ erzählte der Schriftsteller Nguyen Quang Sang eine lustige Geschichte im Zusammenhang mit der Übersetzung seines Romans „Season of Monsoon Winds“ ins Russische. Zuerst hat es jemand mit „Cholera-Saison“ übersetzt! Das war schwer zu akzeptieren, also mussten wir den Schriftsteller und Übersetzer Marian Tkachev fragen, der sehr gut Vietnamesisch spricht und Werke von Nguyen Tuan und Nguyen Hong ins Russische übersetzt hat. Die Monsunzeit wird im Russischen als „Nordostwind“ übersetzt, was für Meteorologen die korrekte Bezeichnung ist, aber dennoch einen literarischen Wert hat. Glücklicherweise war Herr Sang zu dieser Zeit in Russland, sodass es leicht war, mit diesem Autor über seltsame Wörter in seinem Werk zu sprechen, wie zum Beispiel über die amerikanischen Hubschrauber, die Herr Sang als „Barsch, Skorpion“ bezeichnete!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

Der Artikel „Ein Leben, ein Wald“ hat einen englischen und französischen Text in der Zeitung Thanh Nien vom 23. Juni 2023

Beim Übersetzen geht es nicht einfach nur ums Übersetzen, sondern es muss den Menschen dabei helfen, die nationale Kultur besser zu verstehen. Anders ausgedrückt: Der Übersetzer hat innerhalb der Grenzen des Originalwerks die kreative Freiheit, eine optimale Übersetzung für die Öffentlichkeit zu schaffen. Das Motto der Übersetzungskultur sollte so verstanden werden: Menschen verstehen – eigene Gefühle spüren – sie gegenüber Lesern, Zuhörern und Zuhörerinnen zum Ausdruck bringen. Übersetzen Sie, um Emotionen zu vermitteln, dem Original treu zu bleiben und dennoch die Absichten des Autors widerzuspiegeln. Der ultimative Effekt einer Übersetzung besteht darin, dass sie vom Leser und Zuhörer auf derselben Wellenlänge wie vom Autor und Übersetzer akzeptiert und wahrgenommen wird.

* Lesen Sie den Artikel „Ein Leben, ein Wald“ mit englischem und französischem Text in der Zeitung Thanh Nien, veröffentlicht am 23. Juni 2023.


[Anzeige_2]
Quellenlink

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Was gibt es diesen Sommer in Da Nang zu sehen?
Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Beständige Reise auf dem Steinplateau
Cat Ba - Symphonie des Sommers

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt