Dieses Kulturprodukt ist durch mündliche Überlieferung in Han-Nom-Büchern im Volk erhalten geblieben. Aufgrund vieler Faktoren ging dieses Kapital jedoch verloren und verschwand allmählich mit den Vorfahren, ohne dass Nachkommen es sammeln und nutzen konnten. Leider können verlorenes Gold und Silber noch immer genutzt werden, doch verlorenes antikes Kapital wird für immer verloren sein und nie wiederkehren.
Antikes Kapital ist jedoch noch immer in der Gegenwart älterer Menschen, insbesondere von Handwerkern und Volksintellektuellen, präsent – jenen, die dieses unschätzbare Gut stets leidenschaftlich schätzen, denen aber nur noch wenig Lebenszeit bleibt. Wenn wir dieses kostbare Kapital verstreichen lassen, ohne zu wissen, wie wir es bewahren können, sind wir der Nachwelt schuldig. Für viele Enthusiasten ist antikes Kapital eine Quelle kreativer Inspiration, die sie im menschlichen Leben finden möchten. Für sie ist nicht alles Alte überholt und nicht alles Neue zivilisiert. Wir suchen stets nach der Quintessenz von Vergangenheit und Gegenwart, um die Zukunft zu gestalten. Daher ist der Wert antiken Kapitals im Alltag allgegenwärtig. Insbesondere im reichen Schatz der Tay-Volkskultur sind viele antike Gedichte auch heute noch wertvoll.
In dem Gedicht „Opfergabe an Tho Cong“ (Thanh Hoang) gibt es beispielsweise eine Passage wie diese: „Pu day isst und verkauft Essen/Pu day Restaurant verkauft Essen im Dorf/Slúa slang bau haư qua/Phja bau haư sings/Xu pu bau thinh pac khan loen/Mù phu bau can xen khan nham!“ Übersetzung: „Ihr habt das Recht, das Dorf zu behalten/Ihr könnt durch das Dorf gehen/Tiger und Wölfe lassen euch nicht hinein/Die Epidemie lässt euch nicht kommen/Weil ihr nicht auf Verleumdungen hört/Weil ihr keine Bestechungsgelder annehmt!“ .
Die ersten beiden Sätze definieren klar die Autorität, die beiden mittleren Sätze definieren die Pflichten, die letzten beiden Sätze bestätigen den moralischen Charakter und die Qualitäten von Tho Cong. Mit solchen spirituellen Bestrebungen der Alten sehen wir auch, dass sie dem heutigen Leben sehr nahe kommen, nämlich den Fragen der Verwaltungsreform, der Korruptionsbekämpfung, der revolutionären Ethik ... Wenn Kader und Parteimitglieder so entschlossen und klar sind wie Tho Cong, dann sind sie wahre Diener des Volkes.
Bei der Unterscheidung zwischen Richtig und Falsch, Wahrheit und Lüge glaubten die Alten stets an die Vernunft, und so gab es sehr philosophische Verse wie: „… Der Slai-Sekte gingen weder Seide noch Klagen aus./ Thoong xu gingen weder Gold noch Silber aus./ Nan tang dau tem then slu quang! …“ Übersetzung: „… Aus grobem Stoff lässt sich nur schwer Seide und Brokat herstellen./ Echtes Gold lässt sich nicht mit Messing vermischen./ Klares Wasser kann Öl als Wegweiser nicht ersetzen!“ …
Die oben genannten Verse der Alten haben auch heute noch ihre Bedeutung. Auch in den weltlichen Angelegenheiten der Alten gab es subtile Beobachtungen über die Zeit – die Zeit: „Der Lauf der Zeit ist wie eine wilde Schlange/Das Glück ist wie ein wilder Fuchs…!“ . Übersetzung: „Der Drache verwandelt sich zur falschen Zeit in eine wilde Schlange im Gras/Der Fuchs verwandelt sich zur richtigen Zeit in einen Tiger, der seine Macht zur Schau stellt!“
Foto von : The Vinh
Alte Gedichte werden mündlich überliefert, haben aber einen sehr hohen kulturellen Wert und gehören zum Standard, den man Kindern beibringen sollte. In der Folklore spielt man beim Fangen einer Gottesanbeterin (oder einer Heuschrecke) ein lustiges Spiel wie dieses: Man kneift die beiden Beine des Tiers mit zwei Fingern, richtet seinen Kopf in Richtung Wald, in Richtung Dorf und fragt in Versen: „Dong slầu mí nan?/Ban sầu mí slầu?/Ngoạc thua thến thến!“. Übersetzung: „In welchem Wald gibt es Hirsche?/In welchem Dorf gibt es Tiger?/Nicke wiederholt mit dem Kopf!“
Das Lustige ist, dass das Tier, egal wohin es seinen Kopf richtet, „ständig nickt“, aber solche Hirsche oder Tiger gibt es nicht viele. Die Alten nutzten diese Szene, um Menschen zu kritisieren, die keinen Standpunkt haben, sich nicht trauen, ihre eigene Meinung zu äußern, um zwischen Richtig und Falsch zu unterscheiden, sondern nur nicken und schmeicheln können.
Um den Menschen zu raten, stets nach guten Taten zu streben, schlechte Taten zu vermeiden, menschlich mit ihren Mitmenschen zu leben, all ihre Intelligenz einzusetzen und keine Zeit zu verschwenden, gibt es in der Antike ein Sprichwort: „Das Ende des Bananenbaums ist das Ende der Kälte!/Das Ende des Bananenbaums ist das Ende der Kälte!/Das Ende des Bananenbaums ist das Ende der Kälte!“ Übersetzung: „Der Bananenbaum ist zu einem Büschel herangewachsen, aber es sind keine Blätter mehr übrig!/Das menschliche Leben kann nicht ewig währen!“
Zum nationalen Erbe gehören neben den Nom-Gedichten, Geschichten, Volksliedern, Sprichwörtern, Kinderreimen usw. auch Volksmelodien jeder Region und jeder ethnischen Gruppe. Insbesondere die Volksgruppe der Tay in Cao Bang verfügt über viele Melodien, wie beispielsweise: Then tinh (von Ông Giàng, Bà Then), Luon-Melodien (Luon Then, Luon Slương, Luon Nàng ới, Luon Cơi), Phong Slư (Phăng Lài), Phuoi Slôi – Phuoi Slơ, Melodien, die bei Hochzeiten, Beerdigungen usw. aufgeführt werden. Obwohl diese Melodien (insbesondere der Luon-Gesang) nicht mehr so beliebt sind wie in früheren Generationen, wurden sie in den letzten Jahren durch Massen- und professionelle Kunstbewegungen, Kunstprogramme im Radio und Fernsehen, Gedichte in ethnischen Sprachen und die Kolumne „Suche in der alten Hauptstadt“ der Zeitung Cao Bang wiederbelebt, insbesondere bei Wettbewerben, Aufführungen von Volksliedern und Liebesliedern, die talentierte Künstler und junge Menschen zur Teilnahme anziehen. Dies sind ermutigende Zeichen und die Hoffnung, zur Bewahrung des kulturellen Erbes beizutragen. Die Konservierungsarbeiten können sich jedoch nicht auf die oben genannten Methoden beschränken; viele andere Methoden müssen parallel dazu durchgeführt werden.
In dieser unendlichen Fundgrube der Folklore wagt kein Handwerker zu behaupten, er wisse alles, kein Forscher zu behaupten, er habe genug gesammelt. Tatsächlich gibt es viele Menschen in der Gesellschaft, die nie berühmt waren. Sie sind keine Handwerker, verfügen aber über Eigenschaften, die Handwerker nicht haben. Daher kann man sagen, dass das, was wir gesammelt haben, nur bescheidene „Anfänge“ und „einige“ sind, aber nicht genug.
Bewahrung und Förderung gehören zusammen. Es gibt Bemühungen im Bereich der Bewahrung, aber wenig im Bereich der Förderung. Darüber hinaus müssen wir uns bewusst sein, dass Bewahrung nicht Lagerung bedeutet. Das vorhandene und gesammelte Kapital muss zur Weitergabe verbreitet werden. Dies ist die traditionelle Art der Bewahrung, die die Alten von Generation zu Generation praktizierten, um es in der Gesellschaft weit zu verbreiten.
Früher, als wir noch in der Wiege lagen, hörten wir Schlaflieder, lernten in jungen Jahren Volkslieder singen und erreichten die Pubertät. Jeder hatte ein gewisses Kapital, um Feste zu besuchen, sich auszutauschen und überall zu singen. Diese kulturellen Besonderheiten gibt es heute nicht mehr. Deshalb müssen wir sie mit allen Mitteln verbreiten, um diese alten Traditionen zu bewahren. Bei Wettbewerben, Aufführungen und dem jährlichen „Tag der vietnamesischen Volkskultur“ sollten wir Zeit einplanen und originelle Darbietungen fördern, um alte kulturelle Werte zu bewahren. Schulen sollten außerdem eine angemessene Anzahl von Unterrichtsstunden offiziell der Volkskunst für Schüler aller Klassenstufen widmen, damit diese weit verbreitet werden kann.
Das Volk ist die Wurzel, die Revolution ist die Sache der Massen, und die Bewahrung und Förderung der nationalen kulturellen Identität ist ebenfalls die Sache der Massen. Neben dem Staatshaushalt muss die gesamte Bevölkerung an der Politik zur Sozialisierung kultureller Aktivitäten beteiligt werden. Die Art und Weise der Umsetzung hängt jedoch auch von den jeweiligen Kommunen ab, und es müssen viele Fragen diskutiert und vereinbart werden.
Quelle: https://baocaobang.vn/gia-tri-von-co-trong-cuoc-song-hom-nay-3177532.html
Kommentar (0)