Kürzlich teilte Professor Jean Francois Lasserre (Universität Bordeaux, Frankreich), Autor des Buches „Fusion: Kunst und Natur in Keramikrestaurationen“ , Informationen darüber mit, dass Doktor Nguyen Quynh Trang (der Zahnmedizin – Facharztausbildung in Kiefer- und Gesichtschirurgie an der Hanoi Medical University studierte) die geistigen Eigentumsrechte des Autors nicht respektierte, das Buch eigenmächtig ins Vietnamesische übersetzte und ohne Genehmigung verkaufte.

Dieses Buch ist das Ergebnis der über 40-jährigen Hingabe von Professor Jean Francois Lasserre zur Porzellanrestauration.

„Sie hat die vietnamesische Übersetzung meines Buches Fusion willkürlich und ohne Erlaubnis kommerzialisiert. Diese Übersetzung ist von extrem schlechter Qualität, voller Fehler und zeigt keinen Respekt gegenüber dem Verlag und dem Autor“, schrieb er auf seiner persönlichen Seite. Professor Jean Francois Lasserre rief die Öffentlichkeit dazu auf, das Buch nicht zu kaufen.

Auf dem Werbekanal „ThS.BS“ hat Nguyen Quynh Trang außerdem folgende Anzeige veröffentlicht: „Buch von meinem Lehrer, Professor Jean Francois Lasserre, Abteilung für Porzellanrestaurierung, Universität Bordeaux, Frankreich. Ich habe sechs Monate damit verbracht, dieses Buch zu übersetzen“ zum Sonderpreis von 999.000 VND.

collage.jpg
Das Buch von Professor Jean Francois Lasserre (links) und das Manuskript der übersetzten Fassung des Angeklagten (rechts).

Im Gespräch mit VietNamNet über diese „anklagenden“ Informationen sagte Frau Nguyen Quynh Trang, dass sie selbst nicht an der Übersetzung des Buches „Fusion: Kunst und Natur in Keramikrestaurationen“ beteiligt gewesen sei.

„Ich habe gelesen, dass Herr Jean Francois Lasserre verärgert und wütend war, weil ich sein Buch „Fusion“ ohne seine Erlaubnis übersetzt und verkauft habe. Mein Manager hatte sich dieses Buch jedoch ausgeliehen, beauftragte jemanden mit der Übersetzung und bewarb es ohne meine Erlaubnis auf seiner Fanpage“, sagte Frau Trang und gab zu, dass es sich bei diesem Manager um ihren jüngeren Bruder handelte.

Frau Trang wusste, dass es sich um ein Urheberrecht handelte und dass sie auch für die Schädigung des Rufs und der Marke des Professors verantwortlich war. Daher entschuldigte sie sich umgehend bei ihm per SMS. Darüber hinaus forderte sie ihren jüngeren Bruder auf, alle relevanten Informationen zu entfernen, die Buchausgaben zurückzurufen und den Käufern das Geld zurückzuerstatten.

Dieser Arzt sagte, dass die Übersetzung des Buches veröffentlicht wurde, aber niemand den fachlichen Inhalt zensiert habe, sodass es viele Fehler enthielt und die Übersetzung nicht den Anforderungen des Autors entsprach.

Universität schließt Verfahren gegen First Lady ab, der Plagiatsvorwürfe gegen Masterarbeit vorgeworfen werden SÜDKOREA – First Lady Kim Keon Hee, die in Kontroversen um ihre akademischen Qualifikationen verwickelt ist, hat nun bis Ende Januar Zeit, die Schlussfolgerung der Universität zu widerlegen, dass sie bei ihrer Masterarbeit Plagiate begangen habe.

Quelle: https://vietnamnet.vn/giao-su-phap-to-thac-si-bac-si-viet-tu-y-dich-sach-ban-ra-thi-truong-2389760.html