In Vietnam haben Wan-Tan-Nudeln zwei Hauptnamen: hoàn thánh (Südvietnam) und vằn thắn (Nordvietnam). Dieses Gericht stammt ursprünglich aus China und wurde aus der kantonesischen Aussprache der Wörter vân thôn (雲吞, wan4 tan1) und hồn đồn (馄饨, wan4 tan1) transkribiert.
Im Buch „Fangyan“ (方言), das Yang Xiong während der Westlichen Han-Dynastie verfasste, wird eine Gebäcksorte namens „Dun“ erwähnt, ein gedämpftes Brötchen (Bing Wei Zhi Dun/饼谓之饨). Die alten Chinesen beschrieben es als ein verschlossenes Brötchen namens „Hundun“ (浑沌), später einfach „Hundun“ (馄饨). Damals waren „Hundun“ und gedämpftes Brötchen nicht zu unterscheiden. Erst ab der Tang-Dynastie wurden die Bezeichnungen „Hundun“ (Wonton) und gedämpftes Brötchen offiziell unterschieden.
Es gibt zwei Theorien über den Ursprung der Wontons:
a. Aus dem Taoismus: Zur Wintersonnenwende veranstalteten alle taoistischen Tempel der Hauptstadt eine große Zeremonie. Taoistische Priester rezitierten Schriften und deckten Tische, um den Geburtstag der Drei Reinen (der drei höchsten Gottheiten im Taoismus) zu feiern. Der Taoismus glaubt, dass die Drei Reinen das erste Jahrhundert symbolisieren, als die Welt noch chaotisch war und die taoistische Energie sich noch nicht manifestiert hatte. Das Werk „Yan Jing Sui Shi Qi“ erwähnt, dass die Form von Wontons einem Hühnerei ähnelt, was dem Chaos der Welt sehr ähnlich ist. Daher ist es in China Brauch, zur Wintersonnenwende „hundert Wontons“ zu essen. Da „hundert Wontons“ (馄饨) und „Chaos“ (混沌) gleichklingend sind, besagt der Volksglaube, dass das Essen von Wontons das Chaos durchbricht und die Welt öffnet. Spätere Generationen erklärten jedoch nicht mehr die ursprüngliche Bedeutung dieses Gerichts, sondern verbreiteten nur noch die Redewendung „Wintersonnenwende-Wontons, Sommersonnenwende-Nudeln“. In Wirklichkeit bezieht sich diese Redewendung lediglich auf eine Ernährungsweise.
b. Die Entstehungsgeschichte von Xi Shi: Der Legende nach bereitete die schöne Xi Shi bei einem Festmahl während der Frühlings- und Herbstannalen ein Gericht zu, um den König von Wu zu bewirten. Der König aß davon, nickte anerkennend und fragte: „Was ist das für ein köstliches Gericht?“ Xi Shi, die glaubte, der König sei in sie verliebt, antwortete gelassen: „Chaos“ (混沌). Von da an galt „Chaos“ in Suzhou als Delikatesse zum Wintersonnenwendfest.
Jede Region in China hat ihre eigene Art, Wontons zuzubereiten und Variationen zu schaffen, daher hat das Gericht viele verschiedene Namen: huntún (馄饨, húntún); chāoshǒu (抄手, chāoshǒu); bāo miàn (包面, bāo miàn); shuǐjiǎo (水饺, shuǐjiǎo); bāofú (包袱, bāofú); biǎnshi (扁食, biǎnshi) und biǎn ròu (扁肉, biǎn ròu)…
Da das Wort „Hundert Donuts“ in Guangdong relativ selten ist, wird es der Einfachheit halber oft als „yuncun“ (云吞) geschrieben, da es ähnlich wie „Hundert Donuts“ (馄饨) im Kantonesischen ausgesprochen wird. Hundert Donuts wurden während der Tang- und Song-Dynastie in Guangdong eingeführt.
Am 1. Dezember 2017 erließ die chinesische Regierung eine Verordnung, in der die englische Standardbezeichnung für Wonton als wonton, abgeleitet vom kantonesischen Wort wan4 tan1 (云吞), oder huntun, abgeleitet vom Mandarin-Wort húntún (馄饨), festgelegt wurde.
In China gibt es Wantans in vielen Varianten: mit gefülltem Fleisch, frittiert, mit Garnelen und Fisch usw. Dieses Gericht wurde in den 1930er Jahren in Vietnam eingeführt, und obwohl es immer noch auf der ursprünglichen Zubereitungsmethode beruht, wurden einige Zutaten an den vietnamesischen Gaumen angepasst.
Quellenlink







Kommentar (0)