Lotusfeld in Thap Muoi (Foto: Thanh Truc)
Wenn Sie in Cai Be ankommen, werden Sie sehen, dass es in der Nähe Ihres Hauses liegt. Biegen Sie ein Stück weiter nach Cao Lanh ab. Wenn Ihr Haus in Sa Dec liegt, nehmen Sie die My Thuan-Fähre (natürlich damals, als es noch keine My Thuan-Brücke gab).
Mein Haus liegt in Cao Lanh, nahe der Grenze zu Tien Giang. Als ich das Schild mit der Aufschrift „Dong Thap “ am Highway 30 sah, spürte ich plötzlich einen kleinen Schrei in meinem Herzen: Ich bin zu Hause.
Wenn ich weit reise und jemand mich sagen hört, dass meine Heimatstadt Dong Thap ist, ruft immer jemand aus: Dong Thap? Ah, ist das Dong Thap Muoi? Oh! Unser Dong Thap Muoi besteht aus Tien Giang, Dong Thap und Long An , mein Freund. Mein Dong Thap liegt in dieser Gegend, mit Ortsnamen wie diesem und jenem, ist das nicht lieb? Ein Freund von weit her will mir einen Streich spielen und fragt, ob das Dong Thap sei, und singt zum Spaß ein „Stück“ Lied. Wenn es ein Lied ist, was für ein Lied, meine Heimatstadt ist voll von Westen. Ein Mädchen aus Dong Thap erhob ihre Stimme und imitierte die Tanten, die hinter ihrem Haus hin und her sangen, als sie Herrn Tus großes Feld mähte: „Das Nam Vang-Schiff fährt über die Sanddünen, das Krabbenfischboot liegt dicht am Flussufer. Ich sehe, du hast eine alte Mutter, du willst in Rente gehen, aber kannst du das?“ Wisst ihr, was ein Flussufer ist? Ein ganz besonderer Baum aus meiner Heimatstadt. Das Mädchen aus dem Westen war auch nicht leicht zu schlagen und stellte eine weitere Herausforderung: Und hier, gibt es jemanden, der mit mir diese Zeile singen kann: „Ho o..., Lift up your pants and wade across the waist...“
Die „Lunge“ der Nostalgie sind die tiefliegenden Ebenen, das Land von Thap Muoi, meiner Heimatstadt Dong Thap. Das westliche Mädchen, das Hunderte von Orten bereist hat, erinnert sich noch immer daran, ihre Nostalgie in Volkslieder „einzubetten“, und bewahrt noch immer vertraute lokale Ausdrücke, wie etwa: Mach mir einen „leichten“ Tee, ich werde dir von diesem Vorfall mit dem „sinkenden Boot“ erzählen. Ich erinnere mich, wie ich irgendwo in My Tho saß und meiner älteren Schwester zuhörte, die Geschichten aus den alten Zeiten erzählte, als sie an der Kien Phong Cao Lanh Technical School unterrichtete. In ihrer Geschichte kam die Hochwassersaison, als wäre es erst gestern gewesen, Lehrerin und Schüler breiteten gemeinsam Netze aus, um Fische zu fangen, kochten einen Topf Fischsoße mit geschmorten Flussfischen und Seerosen oder einen Topf saure Suppe mit dem Linh-Fisch der ersten Saison, dessen Gräten noch weich und knackig waren … und der durch den seltsamen knackigen Geschmack der Blumen erfrischend war. Zuhause im Haus, Zuhause auf dem Land, Zuhause in der Nostalgie, in den Erinnerungen, in jeder Geschichte, die ich aufschnappe, von Menschen aus anderen Orten, die durch mein Land reisen, von Menschen, die kamen, gingen und eine endlose Nostalgie mit sich trugen. Ich habe das Gefühl, dass mir das Zuhause in meinem Leben immer noch fehlt, egal wie viel ich lerne.
Dong Thap Muoi sieht Dong Thap im Sinne der Toleranz nur als Dong Thap Muoi meiner Freunde, und dieses Gefühl hält bis heute an. So wie jetzt, in diesem Augenblick: Frau Hai My Tho, die Freundin am Rande von Go Cong, Herr Ba in Cai Be und ich, Freunde aus Cao Lanh oder Sa Dec oder vom Ende von Lap Vo, Hong Ngu, bis hin nach Tan Phu Dong, Tan Phuoc oder Cho Gao ... haben denselben Namen: Dong Thap. Ich weiß, ich werde nicht so traurig sein wie viele Freunde, die ihre Heimatnamen verloren haben, wenn diese wieder wachsen. Aber ich weiß auch, dass wir alle, jeder von uns, viele weitere Ortsnamen lernen müssen, um uns mit unserer Heimat zu verbinden.
Das Haus bleibt unverändert, die Heimatstadt ist noch da, die Erinnerungen sind dieselben, immer noch dieselben, wie die Stimme, wie die Geschichten der Menschen aus dem Süden. Die Geschichten, die wir aus aller Welt kennenlernten, brachten uns gegenseitig zum Lachen und weckten den Austausch indigener Kulturen. Wie können die Großzügigkeit, die offene Toleranz und die herzliche Gastfreundschaft, die wertvollste gemeinsame Kultur dieser riesigen Tien-Flussregion, verschwinden?
Und wie der Satz aus der Literaturprüfung zum Abitur, die dieses Jahr zu Ende ging und den viele Menschen gerührt flüstern: „Jeder Himmel der Heimat ist der Himmel des Vaterlandes.“
Fragen Sie, woher die Leute kommen
Ich sagte, ich bin für lange Zeit zu Hause!*
Minh Phuc
* Gedichte von Bui Giang
Quelle: https://baodongthap.vn/xa-hoi/hoi-rang-nguoi-o-que-dau--132516.aspx
Kommentar (0)