
"Willkürliches Drucken"
„Versuch nicht, schlauer zu sein als ein Floh! Ich kenne diese Tageszeitungen nur zu gut; sie drucken alles schnell und bringen jede Nachricht rauf und runter, was am Ende nur aus Rechtschreibfehlern besteht!“, schimpfte Herr Tú einst mit seiner Tochter Nguyễn Thị Lan in dem Roman „Das Erlöschen der Flamme des Herzens“ von Nguyễn Công Hoan. Damals unterhielten sich Vater und Tochter über Vũ Khắc Điệps Ergebnisse bei seiner Abiturprüfung, nach vier Jahren französisch-vietnamesischer Grundschule.
Die Geschichte handelte zu diesem Zeitpunkt davon, dass Herr Tú auf Điệp wartete, der ihm die Prüfungsergebnisse mitteilen sollte. Điệps Vater und Herr Tú waren befreundet. Da Điệp und Lan schon seit ihrer Kindheit zusammen spielten, versprachen die beiden Väter, ihre Kinder später miteinander zu verheiraten. An diesem Nachmittag brachte der Postbote die Zeitung zu Herrn Tús Haus, bevor Điệp eintraf.
Die Geschichte geht weiter, mit einem Zitat von Herrn Tú:
Diep erzielte eine sehr hohe Punktzahl. Er wurde Achter.
Lan blieb nach wie vor gleichgültig und antwortete:
Das ist die alphabetische Reihenfolge der Zeitung: A, B, C. Wenn der Name mit D beginnt, steht die Zeitung ganz oben. Es geht nicht um eine Rangliste oder so! (...)
- Aber, mein Sohn, hier ist ihnen ein Druckfehler unterlaufen; der Buchstabe 'p' wurde als 'n' falsch geschrieben, daher lautet der Name Vu Khac Dien.
Lan bemerkte etwas Merkwürdiges, lief hinter ihren Vater, sah in die Zeitung und sagte:
- Sir, das ist Vu Khac Dien.
Versuche nicht, schlauer zu sein als ein Floh!
(Extinguishing the Flame of the Heart, Literature Publishing House 2017, Seite 21).
Nach der wütenden Bemerkung „Wage es ja nicht, dich für schlauer als einen Floh zu halten!“ sagte Herr Tu natürlich noch eine lange Reihe anderer Dinge, wie oben zitiert.
Zum Glück druckte die Zeitung es an diesem Tag richtig ab, mit einem „n“ statt einem „p“, was bedeutete, dass Dien die Prüfung bestanden hatte, nicht Diep. Und leider nahm Dieps Leben aufgrund des Nichtbestehens der Prüfung eine andere Wendung.
Diep wohnte bei Herrn Phu Tran, einem alten Schulfreund seines Vaters, um für seine zweite Prüfung zu lernen. Ihm wurde Hilfe bei der Jobsuche versprochen. Doch eines Abends, nach ein paar Drinks, wurde Diep überredet, mit Thuy Lieu, Herrn Phu Trans Tochter (die von einem Soldaten der französischen Kolonialarmee, der in der Nähe ihres Hauses stationiert war, schwanger war), im selben Zimmer zu schlafen.
Als Diep gezwungen wurde, Thuy Lieu zu heiraten, schnitt Lan sich die Haare ab und wurde Nonne. Die Liebesgeschichte zwischen Lan und Diep endete in einer Sackgasse und wurde durch die Melancholie traditioneller vietnamesischer Volkslieder noch tragischer.
Stürme ziehen auf und grüne Triebe sprießen.
Fehler beim Korrekturlesen sind ein ständiges Problem im Journalismus. Ungeachtet der Frage, ob der Druckprozess – wie in der Ära von Lan und Diep – überhastet ablief, achten Redaktionen stets sorgfältig auf die Korrektur technischer Fehler. Das Korrekturlesen wird von aufmerksamen Redakteuren durchgeführt. Bei Online-Kanälen treten technische Fehler noch häufiger auf, weshalb zusätzliche Teams für die Nachbearbeitung von Artikeln benötigt werden.
Professor Nguyen Duc Dan führt in seinem Buch „From Wrong Sentences to Good Sentences“ (Youth Publishing House, 2013) zahlreiche Beispiele für Grammatikfehler an.
Es gab viele humorvolle Fehler. In einer Zeitungsausgabe vom 20. September 1993 hieß es, Pater Alexandre de Rhodes sei „1620 der Partei beigetreten“. Korrekterweise müsste es „1620 Dang Trong beigetreten“ heißen. In einer anderen Zeitung wurde das ausländische Wort „l’amiral“ (Admiral) fälschlicherweise als „l’animal“ geschrieben, was zu disziplinarischen Maßnahmen gegen denjenigen führte, der den Artikel korrigierte.
Der Dichter Khương Hữu Dụng ging zur Druckerei, um den Setzer anzuweisen, das Wort „nỗi“ (mit Tilde) in der letzten Zeile seines Gedichts „Lên Côn Sơn“ (oder „Côn Sơn“) nicht versehentlich als „nổi“ (mit Fragezeichen) zu setzen: „Und ich sehe um mich herum den Sturm.“ Doch beim Nachdruck war das Wort „nỗi bão dông“ (Substantiv) immer noch fälschlicherweise als „nổi bão dông“ (Verb) gesetzt.
Zufällig unterlief dem Dichter Khương Hữu Dụng selbst einmal ein Tippfehler, als er Lektor im Literaturverlag war. Anfang der 1960er-Jahre schickte Xuân Quỳnh ein Manuskript mit Gedichten unter dem Titel „Trời biếc“ (Blauer Himmel) an den Literaturverlag, schrieb es aber irrtümlich als „Chời biếc“ (Blauer Himmel) anstatt „tr/ch“. Die beiden damaligen Lektoren des Verlags, Khương Hữu Dụng und Yến Lan (beide aus dem Süden), lasen „chời“ fälschlicherweise als „chồi“, woraus die Gedichtsammlung „Chồi biếc“ (Blaue Knospen) entstand. Diese interessante Verwechslung veranlasste Professor Nguyễn Đức Dân, diese „ch/tr, ời/ồi Anekdote“ unter der Unterüberschrift „Weniger interessante Sätze in hervorragende verwandeln“ zu kategorisieren.
„Kraft“ auf einen Stapel Papier und Chatbot-Risiken
In der Geschichte des Buchdrucks und des Journalismus gibt es Situationen, in denen trotz sorgfältigster Arbeit keine Genauigkeit garantiert werden kann, wie beispielsweise im Fall der Übersetzung von Jin Yongs Kampfkunstromanen.
Der verstorbene Musiker und Journalist Vu Duc Sao Bien erzählte in seinem Essay „Kim Dung in meinem Leben“ eine Anekdote über das Übersetzen und Drucken in der Zeit des Übersetzers Han Giang Nhan. Er berichtete, dass Han Giang Nhan jeden Morgen im Obergeschoss saß und die Hongkonger Zeitungen aufschlug, in denen Kim Dungs Kampfkunstromane im Feuilleton-Stil erschienen waren. Er las sie einmal durch, las dann den chinesischen Satz und übersetzte ihn sofort ins Vietnamesische. Seine Sekretärin fertigte die Notizen an.
Nachdem die Übersetzungen fertiggestellt waren, brachte die Sekretärin sie ins Erdgeschoss und verteilte sie an die wartenden Zeitungsvertreter. Dabei bestand das Risiko von Tippfehlern oder Rechtschreibfehlern.
Üblicherweise legte der Sekretär etwa zwölf dünne Blätter Pergamentpapier und elf Blätter Kohlepapier bereit, hörte sich die mündliche Übersetzung an und schrieb sie dann mit einem Kugelschreiber nieder. Mit einem so dicken Papierstapel konnte er nicht tippen. Er drückte mit der Kugelschreiberspitze fest auf, damit die Schrift durch die elf bis zwölf dünnen Blätter Pergamentpapier hindurchdruckte. Es war Glückssache, ob die Wartenden die Übersetzung erhielten. „Diejenigen, die das Glück hatten, das oberste Exemplar zu bekommen, hatten eine lesbare Handschrift; diejenigen, die das unterste Exemplar erst später erhielten, mussten den Sinn anhand der Handschrift erraten. Daher konnte ein und dieselbe Übersetzung manchmal von Zeitung zu Zeitung variieren“ (ebd., Tre Verlag 2015, S. 438).
Ich gab den Suchbegriff „häufige Fehler im Journalismus“ ein, und innerhalb von nur 0,28 Sekunden lieferte Google rund 146 Millionen Ergebnisse. Das zeigt, wie umfangreich und unerschöpflich dieses Thema ist. Und es wird auch dann unerschöpflich bleiben, wenn künstliche Intelligenz (KI) im Journalismus Einzug hält. Anfang Juni 2025 äußerte eine internationale Nachrichtenagentur Bedenken hinsichtlich der Zuverlässigkeit gängiger Chatbot-Tools wie Grok, ChatGPT und Gemini. Vielen ist aufgefallen, dass Chatbot-Antworten bei der Suche und Überprüfung von Informationen mitunter ungenaue oder erfundene Angaben enthalten.
Letztendlich läuft es immer noch auf die menschliche Überprüfung hinaus, also auf das Vertrauen in „vernünftige Experten“.
Quelle: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






Kommentar (0)