
"Im Dunkeln, im Dunkeln"
„Seien Sie nicht dumm! Ich weiß, wie Tageszeitungen sind. Sie drängen sich auf jede noch so schnelle Nachricht, um sich einen Platz zu sichern, und das Ergebnis ist ein einziges Chaos!“ So schimpfte Herr Tu einmal mit seiner Tochter Nguyen Thi Lan im Roman „Tat lua long“ des Schriftstellers Nguyen Cong Hoan. Damals diskutierten Vater und Tochter über die Ergebnisse von Vu Khac Dieps Abiturprüfung (Ba Chung) nach vier Jahren französisch-vietnamesischer Grundschule.
Die Geschichte endete mit dem Moment, in dem Herr Tu auf Diep wartete, der ihm die Prüfungsnachrichten bringen sollte. Dieps Vater und Herr Tu waren Freunde. Als die beiden Väter Diep und Lan seit ihrer Kindheit zusammen spielen sahen, versprachen sie sich, ihre Töchter später zu verheiraten. Am Nachmittag brachte der Postbote die Tageszeitung vor Diep zu Herrn Tus Haus.
Die Geschichte geht weiter und zitiert Herrn Tu:
- Dieps Punktzahl war sehr hoch. Er belegte den achten Platz.
Lan war immer noch gleichgültig wie zuvor und antwortete:
- Das ist die Reihenfolge der Zeitung A, B, C. Wenn der erste Buchstabe des Namens D ist, wird er oben platziert, nicht weiter oben oder weiter unten! (…)
- Aber mein Kind, hier haben sie einen Druckfehler gemacht, der Buchstabe p wurde zusammen mit dem Buchstaben n getippt, deshalb lautet der Name Vu Khac Dien.
Als Lan etwas Seltsames sah, rannte sie hinter ihren Vater, sah in die Zeitung und sagte:
- Sir, das ist Vu Khac Dien.
- Sei nicht schlauer als eine Laus!
(Das Feuer des Herzens löschen, Literaturverlag 2017, Seite 21).
Natürlich sagte Herr Tu nach dem Schimpfsatz „Seien Sie nicht schlauer als eine Laus!“ noch eine Reihe weiterer Worte, wie zitiert.
Glücklicherweise druckte die Zeitung an diesem Tag den Buchstaben „n“ und nicht „p“ richtig ab. Das bedeutete, dass Dien die Prüfung bestanden hatte, nicht Diep. Und da er die Prüfung nicht bestand, nahm Dieps Leben leider eine andere Wendung.
Diep übernachtete bei Herrn Phu Tran, einem alten Klassenkameraden von Dieps Vater, um die Prüfung zum zweiten Mal zu wiederholen. Ihm wurde Hilfe bei der Arbeitssuche versprochen. Doch in einer betrunkenen Nacht wurde Diep dazu verleitet, im selben Zimmer wie Herrn Phu Trans Tochter Thuy Lieu zu schlafen (die zu dieser Zeit mit einem Soldaten in grüner Uniform schwanger war, der in der Nähe des Hauses stationiert war).
Als Diep gezwungen wurde, Thuy Lieu zu heiraten, schnitt Lan sich die Haare ab und wurde Nonne. Die Liebesgeschichte von Lan und Diep endete in einer Sackgasse, die durch die Verse noch tragischer wurde.
Stürmische und grüne Triebe
Morat-Fehler sind eine ewige Geschichte des Journalismus. Trotz des Verdachts des „Druckens in Eile“ während der Lan- und Diep-Ära werden technische Fehler von den Redaktionen stets sorgfältig korrigiert. Das Korrekturlesen wird von „nüchtern denkenden Leuten“ durchgeführt. Bei Online-Kanälen treten technische Fehler häufiger auf, daher gibt es ein zusätzliches Nachprüfungsteam.
Professor Nguyen Duc Dan hat in dem Buch „Von falschen Sätzen zu guten Sätzen“ (Tre Publishing House, 2013) viele Fälle von Morat-Fehlern aufgelistet.
Es gibt viele humorvolle Fehler. In einer Ausgabe vom 20. September 1993 hieß es, Priester Alexandre de Rhodes sei „1620 der Partei beigetreten“. Die korrekte Schreibweise müsste jedoch lauten: „trat 1620 in Dang Trong ein“. Eine andere Zeitung verwechselte fälschlicherweise das Fremdwort „l'amiral“ (Admiral) mit „l'animal“ (Tier), was dem Herausgeber eine Disziplinarmaßnahme einbrachte.
Der Dichter Khuong Huu Dung ging zur Druckerei, um den Schriftsetzer zu warnen, er solle das Wort „noi“ (Tilde) in der letzten Strophe des Gedichts „Len Con Son“ (oder „Con Son“) nicht versehentlich als „noi“ (Fragezeichen) anordnen: „Ma thay vong than cam boi bao dong“. Beim späteren Nachdruck stellte sich jedoch erneut der Fehler ein, „noi bao dong“ (Substantiv) als „noi bao dong“ (Verb) anzuordnen …
Zufälligerweise unterlief auch dem Dichter Khuong Huu Dung selbst ein Tippfehler, als er Redakteur beim Literaturverlag war. Anfang der 1960er Jahre schickte Xuan Quynh dem Literaturverlag ein Gedichtmanuskript mit dem Titel „Troi biec“, doch die Dichterin schrieb es falsch (tr/ch-Fehler) als „Choi biec“. Die beiden damaligen Redakteure des Verlags, Khuong Huu Dung und Yen Lan (beide aus dem Süden), lasen „choi“ als „choi“, und schließlich veröffentlichte die Literaturwelt die Gedichtsammlung „Choi biec“. Aufgrund dieses interessanten Fehlers klassifizierte Professor Nguyen Duc Dan diese „Anekdoten von ch/tr, oi/oi“ in die Unterkategorie: vom weniger guten Satz bis zum sehr guten Satz.
„Gewalt“ auf einem Stapel Papier und die Risiken von Chatbots
In der Geschichte des Buchdrucks und des Journalismus gibt es Situationen, in denen man, egal wie sorgfältig man ist, keine Genauigkeit garantieren kann, wie etwa im Fall der Übersetzung von Jin Yongs Kampfkunstromanen.
Der verstorbene Musiker und Journalist Vu Duc Sao Bien erzählte in seinem Essay „Kim Dung in meinem Leben“ über den Übersetzer Han Giang Nhan die Geschichte des Übersetzens und Druckens zu dieser Zeit. Es heißt, dass der Übersetzer Han Giang Nhan jeden Morgen oben saß und die Seiten der Hongkonger Zeitungen aufschlug, die Kim Dungs Kampfkunstgeschichten im Feuilleton-Stil (Romane in Fortsetzungen) veröffentlichten. Er las sie durch, las dann einen chinesischen Satz und übersetzte sofort einen vietnamesischen Satz. Seine Sekretärin kümmerte sich um die Notizen.
Wenn die Übersetzung fertig ist, bringt die Sekretärin sie ins Erdgeschoss und verteilt sie an die wartenden Korrespondenten der Tageszeitungen. Auch hier besteht das „Risiko“, Fehler oder Rechtschreibfehler zu machen.
Normalerweise legt die Sekretärin etwa zwölf dünne Blätter Pelure und elf Blätter Kohlepapier bereit, hört sich die mündliche Übersetzung an und schreibt sie dann mit einem Kugelschreiber nieder. Bei einem so dicken Stapel Papier kann die Sekretärin nicht tippen. Sie drückt die Stiftspitze fest auf, damit die „Kraft“ durch die elf bis zwölf dünnen Blätter Pelure dringt. Wer auf die Übersetzung wartet, hat Glück. „Wer das Glück hat, das obere Blatt zu erhalten, kann die Wörter noch deutlich lesen; wer sich das untere Blatt nicht zutraut, muss die Bedeutung der Wörter erraten. Daher kann es selbst bei derselben Übersetzung vorkommen, dass eine Zeitung anders ist als die andere“ (ebenda, Tre Publishing House 2015, S. 438).
Ich gab den Begriff „Häufige Fehler im Journalismus“ ein, und in nur 0,28 Sekunden lieferte die Google-Suchmaschine rund 146 Millionen Ergebnisse. Man sieht, dieses Thema ist ziemlich umfangreich und … endlos. Und es wird endlos bleiben, selbst wenn künstliche Intelligenz (KI) in die Schreibbranche Einzug hält. Anfang Juni 2025 äußerte eine internationale Nachrichtenagentur Bedenken hinsichtlich der Zuverlässigkeit beliebter Chatbot-Tools wie Grok, ChatGPT und Gemini. Viele Menschen stellten fest, dass Chatbot-Antworten bei der Suche und Überprüfung von Informationen manchmal falsche, erfundene Informationen enthalten …
Dann bleibt es den Menschen immer noch überlassen, sich selbst zu verifizieren oder „nüchterne Menschen“ um Hilfe zu bitten.
Quelle: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html
Kommentar (0)