Übersetzerin Nguyen Le Chi erhält den Titel – Foto: NVCC
Diese Auszeichnung würdigt die Übersetzungsarbeit chinesischer Literatur durch verdiente Übersetzer aus verschiedenen Ländern, die vom Chinesischen Schriftstellerverband ausgewählt wurden. Nguyen Le Chi ist der erste vietnamesische Übersetzer, dem diese Ehre zuteilwurde.
Ich hoffe, eine nützliche literarische Brücke zwischen vietnamesischen und chinesischen Lesern zu werden.
Die Preisverleihung ist Teil der 7. Internationalen Konferenz über die Übersetzung chinesischer Literatur für Sinologen , die vom 20. bis 24. Juli stattfindet und vom Chinesischen Schriftstellerverband in Nanjing organisiert wird.
Die diesjährige Konferenz stand unter dem Motto „ Übersetzung für die Zukunft“ und brachte 39 berühmte chinesische Schriftsteller wie Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu und 39 Literaturübersetzer aus Ländern wie Vietnam, Thailand, Korea, Japan, Mexiko, England, der Türkei und Spanien zusammen.
Die Übersetzerin Nguyen Le Chi erklärte gegenüber der chinesischen Presse, dass das Lesen und Übersetzen guter Geschichten ihr lebenslanges Hobby sei:
„Die Möglichkeit, herausragende literarische Werke, insbesondere chinesische Literatur, zu übersetzen, ist für mich ein großes Glück.“
Ein herzliches Dankeschön an die chinesischen Autoren, die mir in den letzten 25 Jahren so viele schöne Geschichten geschrieben haben, die ich mit vietnamesischen Lesern teilen und genießen konnte.
Ich hoffe, dass ich meine Suche nach guten Geschichten fortsetzen und eine wertvolle literarische Brücke für Leser in Vietnam und China schlagen kann. Vietnamesische Literatur in China und anderen Ländern bekannt zu machen, ist ebenfalls ein Anliegen, das ich stets anstrebe und verfolge.
Zuvor hatte der Übersetzer Nguyen Le Chi bereits eine Verdiensturkunde vom Volkskomitee von Ho-Chi-Minh-Stadt erhalten und war auf der Liste der 177 Personen aufgeführt, die 50 Jahre nach der Wiedervereinigung des Landes einen positiven und wichtigen Beitrag zur Entwicklung von Literatur und Kunst in Ho-Chi-Minh-Stadt geleistet haben.
Der Titel „Freund der chinesischen Literatur“, verliehen an Nguyen Le Chi durch den Vorsitzenden des Chinesischen Schriftstellerverbandes, Truong Hong Sam – Foto: NVCC
Die Übersetzerin Nguyen Le Chi erhielt die Auszeichnung zusammen mit 14 Literaturübersetzern aus vielen anderen Ländern – Foto: NVCC
Nguyen Le Chi ist die Leiterin des Verlags Chibooks. Sie ist außerdem die erste vietnamesische Übersetzerin, die von der Schauspielerin Liu Xiao Ling Tong nach China eingeladen wurde, um im Oktober 2010 an der 1. Internationalen Kulturkonferenz „Die Reise nach Westen“ in Huai An teilzunehmen.
Übersetzte Werke: Krämpfe, Weißt du, wie man „Ich liebe dich“ sagt?, Ich habe etwas zu erledigen und komme heute Abend nicht nach Hause, Mein Zen, Shanghai Baby, Wei Hui Collection, Das Meer der Monster; Forschungen zur Psychologie des Filmschauspiels, Dialog mit Zhang Yimou, Dialog mit Gong Li...
Zurück zum Thema
Lam-See
Quelle: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm






Kommentar (0)