Dichter Hoai Vu signiert Bücher für Leser |
• EMOTIONALE ERINNERUNGEN AM VAM CO DONG FLUSS
- Viele Dichter und Musiker haben über den Fluss ihrer Heimatstadt geschrieben, aber der Dichter Hoai Vu ist für den Fluss Dong Vam Co bekannt, an den er sich klammerte, als er in den Widerstandskrieg zog?
- Mit elf oder zwölf Jahren trat ich der Armee bei. Ehrlich gesagt hatte ich damals nicht viele Erinnerungen an meine Heimatstadt. Ich hatte einige Gedichte über die Berge und meine Heimatstadt geschrieben, aber noch nicht über den Fluss meiner Heimatstadt. Und da so viele Erinnerungen mit meinem Blut verbunden waren, prägte der Vam Co Dong meine Poesie. Er prägte sie so stark, dass viele Leute dachten, meine Heimatstadt liege im Westen, nicht in Quang Ngai, und mein Heimatfluss sei der Vam Co Dong. Neben dem Lied „Vam Co Dong“ hatte ich auch viele andere Lieder und Gedichte über diesen Fluss geschrieben, wie zum Beispiel: „Anh o dau song em cuoi song“, „Thi tho dong song“, „Di trong huong tram“ … Viele Leute dachten noch, ich käme aus Long An, aus dem Westen, und betrachteten mich als Landsmann, noch bevor sie mich überhaupt kannten, meine Gedichte lasen und meine Lieder hörten. Ehrlich gesagt ist es für einen kreativen Künstler sehr schön, so viel Empathie zu erfahren. Auf meinen Geschäftsreisen nach Long An, Can Tho, Ben Tre und Dong Thap wurde ich geliebt, als wäre ich ein gebürtiger Westler. Diese Liebe zu mir war tiefes Mitgefühl, ein Respekt, der aus der gemeinsamen Liebe zu einem Fluss, einer Landschaft erwuchs, obwohl viele Westler mir dafür dankten, dass ich den Fluss Vam Co in die Herzen vieler Menschen im ganzen Land gebracht hatte.
- Ist „Vam Co Dong“ Ihr bestes Gedicht?
- Ich glaube, niemand würde auf eine solche Art der Anordnung seiner Geistesblitze kommen. Dieses Gedicht entstand aus einer Erinnerung heraus. 1963 ging ich auf eine Mission nach Long An , mitten in einem erbitterten Krieg. Jede Nacht überquerten wir den Vam Co Dong, während geschäftiges Treiben feindlicher Schiffe herrschte. Die Überquerung des Flusses war sehr beschwerlich und gefährlich. Wir mussten warten, bis die Signallichter blinkten, bevor wir uns hineinwagen durften, und hatten große Angst, in einen Hinterhalt zu geraten. Sehr mutige Verbindungsfrauen führten die Gruppe über den Fluss. Sie schlängelten sich in Ruderbooten durch die Wasserhyazinthen und brachten uns gefahrlos über den Fluss. In dieser Nacht, als wir um 1 oder 2 Uhr morgens den Fluss überquerten, saß ich in der Entenbeobachtungshütte der Leute am Fluss. Und voller Emotionen schrieb ich in dieser Nacht das Gedicht. Am nächsten Tag kopierte ich es in zwei Kopien. Eine Kopie steckte ich zur Sicherheit in meine Tasche und die andere schickte ich ab. Das Gedicht wurde in Zeitungen und im Radio veröffentlicht und 1966 vom Musiker Truong Quang Luc vertont und im Radio gesungen.
Es ist bekannt, dass man es als „Fieber“ bezeichnen könnte, als „Vam Co Dong“ in einem gleichnamigen Lied vertont wurde und von Nord nach Süd Lieder über den Fluss Vam Co erklangen – den Fluss, der mit der heroischen, aber auch warmen und poetischen Kampfatmosphäre der Armee und des Volkes jener Zeit in Verbindung gebracht wird.
Damit ist auch eine andere Erinnerung verbunden. Ende 1966, ebenfalls auf Geschäftsreise nach Long An, hatte ich oft ein kleines Radio dabei. An jenem Abend, als ich am Vam Co entlangspazierte, hörte ich zufällig die Sängerin Tran Thu, Tuyet Nhung, einen Frauenchor der„Stimme Vietnams“ in Hanoi, singen: „Weißt du, im Roten Fluss …“ – und war tief bewegt. Das ist eine unvergessliche Erinnerung an meine Zeit im Kampfgebiet im Süden. Da ich damals durch feindlich besetztes Gebiet reiste, konnte ich das Radio trotz meiner Erschütterung nur leise genug einschalten, um zuzuhören. Die Emotionen und Erschütterungen waren kaum zu bändigen. Obwohl ich meine eigenen Gedichte hörte, als sie von Sängerinnen aus dem hohen Norden, aus Hanoi, vertont wurden, war ich tief bewegt.
Es gibt noch eine andere Erinnerung an dieses Lied, die mir immer im Gedächtnis bleiben wird. Damals traf ich den Musiker Phan Huynh Dieu. Er erzählte mir, er habe das Lied „Vam Co Dong“ gehört, als er Reis transportierte und auf den Feldern im Schlachtfeld der Zone 5 arbeitete, ebenfalls in einer Sendung aus dem Norden. Er fragte seine Kameraden: „Welcher Fluss ist so schön? Wo ist er?“ Und der Musiker Phan Huynh Dieu war sehr bewegt, als er erfuhr, dass der Fluss aus dem Süden kam, aus der erbitterten Widerstandszone, voller Schmerz und Heldentum. „Ich werde über den Fluss Vam Co Dong schreiben“, sagte der Musiker Phan Huynh Dieu damals. Und tatsächlich stimmte es. Viele Jahre später komponierte der Musiker Phan Huynh Dieu mein Gedicht „Anh o dau song, em cuoi song“. Er sagte, ihm gefiel dieser Fluss aus dem Lied „Vam Co Dong“, das er während des Krieges gehört hatte.
• LIEBESGESCHICHTEN, EMOTIONEN AUS DEM HERZEN
- Die Liebe in Hoai Vus Gedichten ist sehr schön, aber oft langanhaltend, unfähig, zusammenzukommen, und trägt viele Erinnerungen in sich ... Sind das wahre Liebesgeschichten oder bloße Einbildung des Dichters?
- Tatsächlich habe ich nach wahren Begebenheiten geschrieben. „Wandern im Duft des Cajeput“ – dieses Gedicht berührt mich noch heute. Es handelt von einer Verbindungsschwester namens Lan, die sich um mich kümmerte, als ich während des erbitterten Widerstands verletzt wurde. Als der Frieden wiederhergestellt war, suchte ich meine Wohltäterin, die Verbindungsschwester von einst, ohne zu wissen, dass sie während des Widerstandskrieges im Cajeput-Garten erschossen worden war. Bevor ich Lan suchte, kaufte ich zwei Parfümfläschchen für sie. Man führte mich zu ihrem Grab. Die Stelle, an der Lan lag, war so herzzerreißend. Die Verbindungsschwester von einst war nur noch ein Erdhaufen, Cajeput-Blätter bedeckten das Grab. Damals war ich gerührt und flüsterte: Lan, wach früh auf, wasch dein Gesicht, parfümiere dich. Ich habe Parfüm aus Saigon für dich gekauft …
Auch das Gedicht „Abschied vom Sonnenuntergang“ (der Musiker Thuan Yen komponierte das gleichnamige Lied) entstand aus Erinnerungen. An diesem Tag verfolgten uns feindliche Panzer in dem strategisch wichtigen Weiler. Wir mussten zu den Häusern der Menschen fliehen und an deren Türen klopfen. Die Menschen waren der Befreiungsarmee gegenüber sehr wohlwollend eingestellt und öffneten die Türen, um uns einzulassen. Am nächsten Nachmittag reiste ich ab. Frau Hanh (das Mädchen, das in meinem Haus wohnte) kaufte mir ein weißes Gewand, eine Hacke in der Hand, einen karierten Schal für mich und Hanh trug eine Tasche – wir gaben uns als Paar auf dem Weg zur Feldarbeit aus, um den Feind zu täuschen und am Posten vorbeizukommen. Bevor wir uns verabschiedeten, sagte Hanh: „Lasst uns gehen, denkt daran, unser Heimatland bald zu befreien!“ Ich sah ihre Tränen fließen. Als ich weit weg war und zurückblickte, sah ich noch Hanhs weißen Hut in der Nachmittagssonne wehen, die sich allmählich der Nacht zuwandte.
Alle meine Gedichte basieren auf meinen eigenen emotionalen Geschichten. Für mich ist Poesie Fleisch und Blut, aus dem Herzen geschöpft, nicht ausgeschmückt oder ausgemalt. Ich schreibe, was ich in meinem Herzen denke und fühle. Poesie muss zunächst wirklich von innen heraus vibrieren, um dem Leser Emotionen zu vermitteln. Sie muss eine Geschichte des Herzens, der Seele sein; sie kann nicht erdacht und dann mit blumigen Worten geschrieben werden, um zu Poesie zu werden.
- Welche weiteren Elemente braucht man, um gute Poesie zu schreiben?
- Ich denke, um gute Gedichte zu schreiben, muss man zusätzlich zu den oben genannten Punkten auch das Gefühl haben, Gedichte schreiben zu können, oder anders gesagt, damit geboren sein.
- Als Sie Ihre ersten Gedichte schrieben, dachten Sie, Sie würden ein berühmter Dichter werden?
Nein . Damals dachte ich nie daran, Dichter zu werden. Tatsächlich schrieb ich nicht um der Poesie willen, sondern einfach, weil ich das Bedürfnis hatte, unvergessliche Geschichten und Erinnerungen in Worten und Gedichten zu teilen. Neben Gedichten schrieb ich auch Geschichten und Memoiren, teilweise aufgrund der Art meiner Arbeit und der Notwendigkeiten des Schlachtfeldes. Gedichte zu schreiben bedeutet für mich einfach, weil es ein Genre ist, das durch kein anderes ersetzt werden kann. Nur Gedichte können mein Herz und meine Gefühle voll zum Ausdruck bringen. Ich schreibe Gedichte nicht nur zum Spaß, sondern auch ganz praktisch, weil mein Herz ausgedrückt und ausgesprochen werden muss.
- Neben Gedichten waren Sie auch als berühmter Autor von Geschichten und Memoiren aus Ihrer Zeit auf dem Schlachtfeld bekannt?
Ich schrieb Geschichten und Memoiren, weil ich mit dem Schlachtfeld in Verbindung bleiben musste. Allein über den Krieg schrieb ich etwa 50 bis 70 Artikel. Nachrichten aus dem Süden in den Norden waren damals sehr wichtig. Meine Memoiren wurden in den Zeitungen Nhan Dan, Thong Nhat und Van Nghe veröffentlicht. Einige Memoiren dienten Kadern als hilfreiche Dokumente, wie zum Beispiel die Memoiren über die Mädchen aus Long An. Dank der besonderen Leistungen der einzelnen in den Memoiren erwähnten Personen verfügten sie später über Dokumente, die ihre Verdienste für die Revolution belegen. Was Geschichten betrifft, so habe ich etwa sieben oder acht Sammlungen im Original und in Übersetzungen verfasst. Darunter befindet sich die übersetzte Sammlung „Blumen im Schnee – Chinesische Literatur“ über das Schicksal tragischer chinesischer Menschen, die bei den Lesern großen Anklang fanden. Viele erwähnen Hoai Vu jedoch auch als Dichter, weil Poesie vielleicht eine Verbindung zu Medien, Fernsehen und Musikern hat und in Liedern vertont wird, die die Herzen der Menschen berühren und daher eine weite Verbreitung finden.
- Schreibt der Dichter Hoai Vu im Alter von 90 Jahren noch?
Ehrlich gesagt, ich bin mir bewusst, dass ich alt werde und mich ausruhen sollte, damit die jüngere Generation aufsteigen kann. Ich bin jemand, der der jüngeren Generation sehr verbunden ist. Vor Jahrzehnten eröffnete ich, wo immer ich die Möglichkeit hatte, ein Schreibcamp zu eröffnen – Schreibcamps für jugendliche Freiwillige, Militärschreibcamps, Studentenschreibcamps usw. – und freute mich auf die jungen Schriftsteller und hoffte auf sie. Als ich merkte, dass meine Kräfte begrenzt waren und ich nicht mehr schreiben konnte, sollte ich vorübergehend aufhören, und die jüngere Generation würde mich ersetzen.
- Danke, Dichter, fürs Teilen!
Quelle: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/
Kommentar (0)