Die Dichterin Hoai Vu signiert Bücher für ihre Leser. |
• EMOTIONALE ERINNERUNGEN VON THE VAM CO DONG RIVER
Viele Dichter und Musiker haben über den Fluss ihrer Heimatstadt geschrieben, aber der Dichter Hoai Vu ist bekannt für den Vam Co Dong Fluss, an dem er sich aufhielt , als er im Widerstandskrieg kämpfte.
Aber Mit elf oder zwölf Jahren ging ich zum Militär. Ehrlich gesagt, hatte ich damals nicht viele Erinnerungen an meine Heimatstadt. Ich hatte zwar einige Gedichte über die Berge und meine Heimat geschrieben, aber nicht über den Fluss, der dort lebte. Und da so viele Erinnerungen mit meiner Heimat verbunden sind, wurde der Vam Co Dong zu einem prägenden Element meiner Dichtung. Diese Prägung war so stark, dass viele Leute dachten, meine Heimat läge im Westen, nicht in Quang Ngai, und der Vam Co Dong sei mein Heimatfluss. Neben dem Lied „Vam Co Dong“ habe ich auch viele Lieder und Gedichte über diesen Fluss geschrieben, wie zum Beispiel: „Ich bin am Oberlauf des Flusses, du bist am Ende des Flusses“, „Flüstern mit dem Fluss“, „Wandeln im Duft der Kajeputbäume“ … Viele Leute denken immer noch, ich käme aus Long An , aus dem Westen, und betrachten mich als Landsmann, noch bevor sie mich persönlich kennen und meine Gedichte gelesen oder meine Lieder gehört haben. Ehrlich gesagt, ist so viel Einfühlungsvermögen für einen kreativen Künstler wie mich sehr wertvoll. Auf meinen Geschäftsreisen nach Long An, Can Tho, Ben Tre und Dong Thap wurde ich wie ein Einheimischer der Westregion empfangen. Diese Zuneigung ist tiefe Verbundenheit, ein Respekt, der aus der gemeinsamen Liebe zu einem Fluss und einer Landschaft erwächst, obwohl mir viele Westler dafür dankten, dass ich den Vam-Co-Fluss in die Herzen so vieler Menschen im ganzen Land gebracht hatte.
Ist „Vam Co Dong“ Ihr bestes Gedicht?
Aber Ich glaube, niemand käme auf die Idee, seine eigenen Ideen so zu ordnen. Dieses Gedicht entstand aus einer Erinnerung. 1963 war ich auf einer Mission in Long An, mitten im Krieg. Jede Nacht überquerten wir den Vam Co Dong Fluss. Unaufhörlich fuhren feindliche Schiffe ein und aus. Die Überquerung war sehr schwierig und gefährlich. Wir mussten auf das Blinken der Signallichter warten, bevor wir uns trauten, den Fluss zu überqueren, und fürchteten jeden Hinterhalt. Mutige Frauen führten die Gruppe über den Fluss. Sie ruderten zwischen den Wasserhyazinthen hindurch und brachten uns furchtlos ans andere Ufer. In jener Nacht, als wir gegen ein oder zwei Uhr morgens den Fluss überquert hatten, saß ich in der Entenbeobachtungshütte der Leute am Flussufer. Und voller Ergriffenheit schrieb ich in dieser Nacht das Gedicht. Am nächsten Tag fertigte ich zwei Kopien an. Eine steckte ich zur Sicherheit ein, die andere schickte ich ab. Das Gedicht wurde in Zeitungen und im Radio veröffentlicht und von dem Musiker Truong Quang Luc vertont und 1966 im Radio gesungen.
Es ist bekannt, dass, als "Vam Co Dong" in einem gleichnamigen Lied vertont wurde, dies als eine Art "Fieber" betrachtet werden kann, da von Nord nach Süd Lieder über den Vam Co-Fluss erklangen - den Fluss, der mit der heroischen, aber auch warmherzigen und poetischen Kampfatmosphäre der Armee und des Volkes jener Zeit verbunden war.
Dies ist auch mit einer anderen Erinnerung von mir verbunden. Ende 1966, ebenfalls auf einer Geschäftsreise nach Long An, hatte ich oft ein kleines Radio dabei. An jenem Abend, als ich am Vam-Co-Fluss entlangging, hörte ich zufällig die Sängerin Tran Thu, Tuyet Nhung und einen Frauenchor der „Stimme Vietnams“ aus Hanoi singen: „Weißt du, was im Roten Fluss passiert ist …“. Ich war tief bewegt. Das war eine unvergessliche Erinnerung an meine Zeit im südlichen Kampfgebiet. Da ich mich damals in feindbesetztem Gebiet befand, konnte ich das Radio trotz meiner tiefen Ergriffenheit nur leise einschalten, gerade so, dass ich die Lieder hören konnte. Die Emotionen und die Erschütterung waren kaum zu bändigen. Obwohl ich meine eigenen Gedichte vertont und von Sängerinnen aus dem hohen Norden, aus Hanoi, vorgetragen hörte, war ich zutiefst bewegt.
Es gibt noch eine andere Erinnerung an dieses Lied, die mir immer im Gedächtnis bleiben wird. Damals traf ich den Musiker Phan Huynh Dieu. Er erzählte mir, er habe das Lied „Vam Co Dong“ gehört, als er auf den Feldern im 5. Kampfgebiet Reis trug – in einer Fernsehsendung aus dem Norden. Er fragte seine Kameraden: „Welcher Fluss ist so schön? Wo liegt er?“ Phan Huynh Dieu war tief bewegt, als er erfuhr, dass der Fluss aus dem Süden kam, aus der Zone des erbitterten Widerstands, voller Schmerz und Heldentum. „Ich werde über den Fluss Vam Co Dong schreiben“, sagte er damals. Und so geschah es. Viele Jahre später komponierte er mein Gedicht „Anh o dau song, em cuoi song“. Er sagte, er habe diesen Fluss aus dem Lied „Vam Co Dong“, das er während des Krieges gehört hatte, sehr gemocht.
• LIEBESGESCHICHTEN, GEFÜHLE AUS DEM HERZEN
Die Liebe in Hoai Vus Gedichten ist wunderschön, aber oft zögerlich, unfähig, zusammenzufinden, und trägt viele Erinnerungen in sich... Sind das wahre Liebesgeschichten oder die Fantasie des Dichters?
Ich habe tatsächlich nach wahren Begebenheiten geschrieben. „ Im Duft der Kajeputbäume“ – allein die Erwähnung dieses Gedichts berührt mich noch immer. Es handelt von einer Vertrauten namens Lan, die sich um mich kümmerte, als ich während des erbitterten Widerstands verletzt wurde. Als der Frieden wiederhergestellt war, suchte ich nach meiner Wohltäterin, meiner Vertrauten von einst, ohne zu wissen, dass sie während des Widerstandskrieges in einem Kajeputgarten erschossen worden war. Bevor ich Lan suchte, kaufte ich zwei Flakons Parfüm, um sie ihr zu schenken. Man führte mich zu ihrem Grab. Der Ort, an dem Lan lag, war so herzzerreißend. Meine einstige Vertraute war nun nur noch ein Erdhügel, bedeckt mit Kajeputblättern. In diesem Moment war ich tief bewegt und flüsterte: „Lan, steh früh auf, wasch dir das Gesicht, trag Parfüm auf. Ich habe es extra für dich in Saigon gekauft …“
Auch das Gedicht „Abschied vom Sonnenuntergang“ (das gleichnamige Lied stammt von der Musikerin Thuan Yen) entstand aus Erinnerungen. An jenem Tag verfolgten uns feindliche Panzer in dem strategisch wichtigen Weiler. Wir mussten zu den Nachbarn fliehen und klingelten an ihren Türen. Die Nachbarn sympathisierten sehr mit der Befreiungsarmee und öffneten uns die Tür. Am nächsten Nachmittag reiste ich ab. Frau Hanh (das Mädchen aus meinem Haus, das geblieben war) kaufte mir ein weißes Outfit, gab mir eine Hacke in die Hand, wickelte mir einen karierten Schal um und trug eine Palmtasche. Wir gaben uns als Paar aus, das auf dem Feld arbeiten wollte, um den Feind zu täuschen und den Posten zu passieren. Bevor wir uns verabschiedeten, sagte Hanh: „Komm, wir müssen unser Vaterland bald befreien!“ Ich sah ihre Tränen. Als ich weit weg war und zurückblickte, sah ich Hanhs weißen Hut noch im Nachmittagslicht wehen, das allmählich in die Nacht überging.
Alle meine Gedichte entspringen meinen eigenen emotionalen Erlebnissen. Für mich ist Poesie Fleisch und Blut, sie kommt aus dem Herzen, nicht ausgeschmückt oder verfälscht. Ich schreibe, was ich denke und fühle. Poesie muss vor allem von innen heraus schwingen, um dem Leser Emotionen zu vermitteln. Sie muss eine Geschichte des Herzens, der Seele sein, nicht bloß ausgedacht und dann mit blumigen Worten zu Gedichten verarbeitet werden.
Welche weiteren Elemente sind für ein gutes Gedicht notwendig?
Ich glaube, dass man, um gute Gedichte zu schreiben, zusätzlich zu den oben genannten Punkten auch das Talent zum Dichten haben muss, oder mit anderen Worten, es muss einem angeboren sein.
- Hätten Sie gedacht, dass Sie einmal eine berühmte Dichterin werden würden, als Sie Ihre ersten Gedichte schrieben?
Nein . Damals dachte ich nie daran, Dichter zu werden. Ich schrieb tatsächlich nicht um der Poesie willen, sondern einfach, weil ich unvergessliche Geschichten und Erinnerungen in Worten und Versen festhalten wollte. Neben Gedichten verfasste ich auch Erzählungen und Memoiren, teils aufgrund meiner Arbeit und der Erfordernisse auf dem Schlachtfeld. Für mich ist das Dichten schlichtweg ein Genre, das durch kein anderes ersetzt werden kann. Nur die Poesie vermag mein Herz und meine Gefühle vollkommen auszudrücken. Ich schreibe Gedichte nicht nur zum Vergnügen, sondern auch aus praktischen Gründen, denn mein Herz muss sich ausdrücken und sprechen.
- Neben Ihrer Lyrik waren Sie während Ihrer Zeit auf dem Schlachtfeld auch als berühmter Verfasser von Erzählungen und Memoiren bekannt?
Ich schrieb Geschichten und Memoiren, weil ich den Kontakt zum Schlachtfeld nicht verlieren wollte. Allein an Kriegserinnerungen habe ich etwa 50 bis 70 Artikel verfasst. Damals waren Nachrichten aus dem Süden in den Norden von großer Bedeutung. Meine Memoiren wurden in den Zeitungen „ Nhan Dan“, „Thong Nhat“ und „Van Nghe“ veröffentlicht. Einige dienten Kadern als Dokumente, beispielsweise die über Mädchen aus Long An. Dank der in den Memoiren geschilderten Taten der einzelnen Personen verfügten diese später über Dokumente, die ihre Verdienste um die Revolution belegten. Ich habe außerdem sieben oder acht Kurzgeschichtensammlungen veröffentlicht, sowohl Originale als auch Übersetzungen. Darunter befindet sich die übersetzte Kurzgeschichtensammlung „Blumen im Schnee“ – eine chinesische Literatur über das Schicksal chinesischer Menschen und ihre Lebenstragödien, die von den Lesern gut aufgenommen wurde… Viele nennen Hoai Vu jedoch als Dichter, da Poesie möglicherweise eine Verbindung zu Medien, Fernsehen und Musikern hat und zu Liedern vertont wird, die die Herzen der Öffentlichkeit bewegen können, wodurch sie eine weite Verbreitung findet.
Schreibt der Dichter Hoai Vu im Alter von 90 Jahren noch?
Ehrlich gesagt, merke ich , dass ich älter werde und mich deshalb ausruhen sollte, damit die jüngere Generation nachrücken kann. Ich fühle mich der jungen Generation sehr verbunden. Vor Jahrzehnten habe ich, wo immer sich die Gelegenheit bot, Schreibcamps für junge Freiwillige, Militärangehörige, Schüler usw. organisiert und mich auf die jungen Autoren gefreut und ihnen Hoffnungen gemacht. Als ich merkte, dass meine Kräfte nachließen und ich nicht mehr schreiben konnte, beschloss ich, vorübergehend aufzuhören, damit die jüngere Generation meinen Platz einnehmen konnte.
Vielen Dank an den Dichter fürs Teilen!
Quelle: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/






Kommentar (0)