Präsident Ho Chi Minhs Gedichtsammlung „Gefängnistagebuch“ überschreitet alle Grenzen von Zeit und Raum und berührt nicht nur die Herzen der Vietnamesen, sondern auch die Emotionen von Lesern auf der ganzen Welt.
Die Sammlung fremdsprachiger Übersetzungen des Autors Vo Xuan Que ist ein lebendiger Beweis für die anhaltende Vitalität und die unvergänglichen humanistischen und künstlerischen Werte des Werks.
Eine Reise von mehr als einem halben Jahrhundert, die sich über fünf Kontinente erstreckt
„Gefängnistagebuch“ – eine Gedichtsammlung von Präsident Ho Chi Minh, die er während seiner Haft im Chiang Kai-shek-Gefängnis (1942–1943) verfasste – ist ein Symbol für unbezwingbaren Willen, humanitären Geist und revolutionäre Intelligenz. Mit 133 Gedichten in chinesischen Schriftzeichen drückt das Werk Optimismus, Patriotismus, Freiheitsdrang und Menschenliebe aus.
Ausgehend von einer einfachen handschriftlichen Kopie wurde das Gedichtbuch in mindestens 37 Sprachen übersetzt, davon 62 Übersetzungen von 79 Übersetzern weltweit – laut der Sammlung von Dr. Vo Xuan Que. Jede Übersetzung vermittelt nicht nur die Tiefe der Gedanken, Emotionen und humanistischen Werte des Gedichts, sondern bringt auch den Respekt internationaler Freunde für Präsident Ho Chi Minh zum Ausdruck.
Der Autor Vo Xuan Que, der viele Jahre damit verbracht hat, Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ zu recherchieren, zu sammeln und vorzustellen, sagte, dass der Zugriff auf alle 62 Übersetzungen aufgrund begrenzter Kosten, Zeit und persönlicher Umstände nicht einfach sei. Er versuchte jedoch, möglichst viele Informationen über den Namen der Übersetzung, den Übersetzer, den Verlag, das Erscheinungsjahr und die Anzahl der Gedichte bzw. Seiten zu sammeln – wertvolle Daten, die Forschern und interessierten Lesern beim Nachschlagen, Lernen und immer wieder Ergänzen helfen können.
Eine der interessanten Entdeckungen bestand darin, dass es drei verschiedene spanische Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ gab und nicht nur eine, wie sie in Vietnam bisher bekannt war (übersetzt von einem kubanischen Dichter). Es gibt sogar zwei Übersetzungen in den spanischen Minderheitensprachen Baskisch und Galicisch. Diese sowohl geographisch als auch traditionell sehr weit von Vietnam entfernten Kulturregionen schenkten einem poetischen Werk eines Revolutionsführers aus dem Osten besondere Aufmerksamkeit.
Eine andere Perspektive von internationalen Lesern
Die Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ tragen nicht nur dazu bei, das Bild von Präsident Ho Chi Minh als Revolutionär zu verbreiten, sondern helfen internationalen Lesern auch, eine andere Seite von ihm zu erkennen – ihn als Dichter, als Künstler mit einem sensiblen Herzen, tiefer Intelligenz und einer philosophischen Einstellung zum Leben. Dies wird durch die Artikel, Einführungen und Kommentare, die vielen Übersetzungen beiliegen, deutlich belegt.
So veröffentlichte beispielsweise The Nation (USA) 1968 einen Artikel mit dem Titel: „Der vietnamesische Führer ist auch ein Dichter“, aus der englischen Übersetzung „Prison Diary“. Dies war die Zeit, als der Widerstandskrieg gegen die USA in Vietnam seine schwierigste Phase erreichte, doch die Amerikaner fanden in den Gedichten von Präsident Ho Chi Minh noch immer Werte, die über die Frontlinie hinausgingen – Menschlichkeit, Kunst, die Schönheit des Geistes der Freiheit und Widerstandskraft in der Not.
Die polnischen Übersetzer schrieben in ihrem Vorwort zur Übersetzung: „Mit kurzen Gedichten, oft nur vier Zeilen, malte Ho Chi Minh auf humorvolle und tiefgründige Weise realistische Bilder seines Leidens und des Leidens seiner Mitgefangenen. Seine prägnanten Gedichte sind kleine Meisterwerke.“
Der galizische Übersetzer, der sieben Jahre für die Übersetzung benötigte, teilte mit: „Trotz des Leids, der Krankheit und des Schreckens, die ihn umgaben, fand Ho Chi Minh immer noch die Kraft, optimistische und humorvolle Gedichte zu schreiben. Die kurzen Gedichte wurden von ihm gekonnt in der Dunkelheit seiner Gefängniszelle verwoben. In ihm waren Dichter und Revolutionär eins.“
„Prison Diary“ ist nicht nur ein Werk von besonderem künstlerischen und historischen Wert für Vietnam, sondern auch ein poetisches Erbe von internationalem Rang. Die engagierten Übersetzungen von Übersetzern aus aller Welt haben dazu beigetragen, das Bild von Ho Chi Minh – Dichter und Humanist – der Menschheit näher zu bringen.
Das fremdsprachige Werk „Gefängnistagebuch“ von Vo Xuan Que (Information & Communication Publishing House, März 2025) ist ein wichtiger Beitrag zur Literatur, Geschichte, Kultur und Volksdiplomatie. Das Werk eröffnet einen neuen Ansatz in der Erforschung des Erbes von Ho Chi Minh und bestätigt die globale Stellung des Gedichts im literarischen Schatz der Welt.
Quelle
Kommentar (0)