Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Prison Diary“ und seine Reise zur internationalen Verbreitung

Việt NamViệt Nam02/05/2025

Präsident Ho Chi Minhs Gedichtsammlung „Gefängnistagebuch“ überschreitet alle Grenzen von Zeit und Raum und berührt nicht nur die Herzen der Vietnamesen, sondern auch die Emotionen von Lesern auf der ganzen Welt.

Autor Vo Xuan Que und die Gedichtsammlung „Gefängnistagebuch“ in einer Fremdsprache. Foto: Mai Huong

Die Sammlung fremdsprachiger Übersetzungen des Autors Vo Xuan Que ist ein anschaulicher Beweis für die anhaltende Vitalität und die unvergänglichen humanistischen und künstlerischen Werte des Werks.

Eine Reise von mehr als einem halben Jahrhundert, die sich über fünf Kontinente erstreckt

„Gefängnistagebuch“ – eine Gedichtsammlung von Präsident Ho Chi Minh aus seiner Zeit im Chiang-Kai-shek-Gefängnis (1942–1943) – ist ein Symbol für unbeugsamen Willen, humanitären Geist und revolutionäre Intelligenz. Mit 133 Gedichten in chinesischer Sprache drückt das Werk Optimismus, Patriotismus, Freiheitsstreben und Menschenliebe aus.

Ausgehend von einer einfachen handschriftlichen Kopie wurde die Gedichtsammlung in mindestens 37 Sprachen übersetzt, davon 62 Übersetzungen von 79 Übersetzern weltweit – laut der Sammlung von Dr. Vo Xuan Que. Jede Übersetzung vermittelt nicht nur die Tiefe der Gedanken, Emotionen und humanistischen Werte des Gedichts, sondern bringt auch den Respekt internationaler Freunde für Präsident Ho Chi Minh zum Ausdruck.

Autor Vo Xuan Que, der viele Jahre damit verbracht hat, Übersetzungen von „Prison Diary“ zu recherchieren, zu sammeln und vorzustellen, sagte, dass der Zugriff auf alle 62 Übersetzungen aufgrund begrenzter Kosten, Zeit und persönlicher Umstände nicht einfach sei. Er versuchte jedoch, so viele Informationen wie möglich über den Namen der Übersetzung, den Übersetzer, den Verlag, das Erscheinungsjahr und die Anzahl der Gedichte oder Seiten zu sammeln – wertvolle Daten, die Forschern und interessierten Lesern beim Nachschlagen, Lernen und weiteren Ergänzen helfen können.

Eine seiner interessanten Entdeckungen war, dass es drei verschiedene spanische Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ gab, statt nur einer, wie sie in Vietnam bisher bekannt war (übersetzt von einem kubanischen Dichter). Es gab sogar zwei Übersetzungen in den spanischen Minderheitensprachen Baskisch und Galicisch. Diese Kulturregionen, die sowohl geografisch als auch traditionell sehr weit von Vietnam entfernt sind, schenkten einem poetischen Werk eines Revolutionsführers aus dem Osten besondere Aufmerksamkeit.

Eine andere Perspektive von internationalen Lesern

Die Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ tragen nicht nur dazu bei, das Bild von Präsident Ho Chi Minh als Revolutionär zu verbreiten, sondern ermöglichen internationalen Lesern auch, eine weitere Seite seiner Persönlichkeit zu erkennen – ihn als Dichter, Künstler mit einem sensiblen Herzen, tiefer Intelligenz und einer philosophischen Sicht auf das Leben zu betrachten. Dies wird durch die Artikel, Einleitungen und Kommentare in vielen Übersetzungen deutlich.

So veröffentlichte beispielsweise The Nation (USA) 1968 einen Artikel mit dem Titel: „Der vietnamesische Führer ist auch ein Dichter“, aus der englischen Übersetzung von „Prison Diary“. Zu dieser Zeit befand sich der Widerstandskrieg gegen die USA in Vietnam in einer schwierigen Phase, doch die Amerikaner fanden in den Gedichten von Präsident Ho Chi Minh noch immer einen Wert, der über die Frontlinie hinausging – nämlich Menschlichkeit, Kunst, die Schönheit des Geistes der Freiheit und Widerstandsfähigkeit in der Not.

Die polnischen Übersetzer schrieben in ihrem Vorwort zur Übersetzung: „Mit kurzen Gedichten, oft nur vier Zeilen, malte Ho Chi Minh auf humorvolle und tiefgründige Weise realistische Bilder seines Leidens und des Leidens seiner Mitgefangenen. Seine prägnanten Gedichte sind kleine Meisterwerke.“

Der galizische Übersetzer, der sieben Jahre für die Übersetzung brauchte, teilte mit: „Trotz des Leids, der Krankheit und des Schreckens, die ihn umgaben, fand Ho Chi Minh immer noch die Kraft, optimistische und humorvolle Gedichte zu schreiben. Die kurzen Gedichte wurden von ihm gekonnt in der Dunkelheit seiner Gefängniszelle verwoben. Der Dichter und der Revolutionär waren in ihm eins.“

„Gefängnistagebuch“ ist nicht nur ein Werk von besonderem künstlerischen und historischen Wert für Vietnam, sondern auch ein poetisches Erbe von internationalem Rang. Die engagierten Übersetzungen durch Übersetzer aus aller Welt haben dazu beigetragen, das Bild von Ho Chi Minh – Dichter, Humanist – der Menschheit näher zu bringen.

Das fremdsprachige Werk „Gefängnistagebuch“ von Vo Xuan Que (Information & Communication Publishing House, März 2025) ist ein wichtiger Beitrag zur Literatur, Geschichte, Kultur und Volksdiplomatie . Das Werk eröffnet einen neuen Ansatz in der Erforschung des Erbes von Ho Chi Minh und bekräftigt die globale Stellung des Gedichts im literarischen Schatz der Welt.


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Bewahren Sie den Geist des Mittherbstfestes durch die Farben der Figuren
Entdecken Sie das einzige Dorf in Vietnam unter den 50 schönsten Dörfern der Welt
Warum sind rote Fahnenlaternen mit gelben Sternen dieses Jahr so ​​beliebt?
Vietnam gewinnt den Musikwettbewerb Intervision 2025

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt