Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Prison Diary" und sein Weg zur internationalen Verbreitung

Việt NamViệt Nam02/05/2025

Die Gedichtsammlung „Gefängnistagebuch“ von Präsident Ho Chi Minh überwindet alle Grenzen von Zeit und Raum und bewegt nicht nur die Herzen der Vietnamesen, sondern berührt auch die Gefühle von Lesern weltweit.

Der Autor Vo Xuan Que und sein Gedichtband „Gefängnistagebuch“ in einer Fremdsprache. Foto: Mai Huong

Die Sammlung fremdsprachiger Übersetzungen des Autors Vo Xuan Que ist ein eindrucksvoller Beweis für die anhaltende Vitalität und die unvergänglichen humanistischen und künstlerischen Werte seines Werkes.

Eine Reise von mehr als einem halben Jahrhundert, die sich über fünf Kontinente erstreckte

Das „Gefängnistagebuch“ – eine Gedichtsammlung, die Präsident Ho Chi Minh während seiner Haft im Chiang-Kai-shek-Gefängnis (1942–1943) verfasste – ist ein Symbol für unbezwingbaren Willen, humanitären Geist und revolutionäre Intelligenz. Die 133 Gedichte in chinesischer Sprache drücken Optimismus, Patriotismus, Freiheitsdrang und Nächstenliebe aus.

Aus einer einfachen Handschrift ist die Gedichtsammlung in mindestens 37 Sprachen übersetzt worden, mit 62 Übersetzungen von 79 Übersetzern weltweit – so die Angaben von Dr. Vo Xuan Que. Jede Übersetzung gibt nicht nur den Text wieder, sondern vermittelt auch die Tiefe der Gedanken, Emotionen und humanistischen Werte des Gedichts und zeugt vom Respekt internationaler Freunde vor Präsident Ho Chi Minh.

Der Autor Vo Xuan Que, der viele Jahre mit der Erforschung, Sammlung und Veröffentlichung von Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ verbrachte, erklärte, dass der Zugang zu allen 62 Übersetzungen aufgrund begrenzter Kosten, Zeit und persönlicher Umstände schwierig gewesen sei. Dennoch habe er versucht, so viele Informationen wie möglich über Übersetzungstitel, Übersetzer, Verlag, Erscheinungsjahr und Anzahl der Gedichte oder Seiten zusammenzutragen – wertvolle Daten, die Forschern und interessierten Lesern helfen, nachzuschlagen, zu lernen und die Sammlung weiter zu ergänzen.

Eine seiner interessanten Entdeckungen war, dass es drei verschiedene spanische Übersetzungen von „Gefängnistagebuch“ gab, anstatt der bisher bekannten einzigen in Vietnam (übersetzt von einem kubanischen Dichter). Es existierten sogar zwei Übersetzungen in den Minderheitensprachen Spaniens, Baskisch und Galicisch. Diese Kulturregionen, die sowohl geografisch als auch traditionell weit von Vietnam entfernt sind, schenkten einem poetischen Werk eines Revolutionsführers aus dem Osten besondere Aufmerksamkeit.

Eine weitere Perspektive internationaler Leser

Die Übersetzungen von Ho Chi Minhs „Gefängnistagebuch“ tragen nicht nur dazu bei, das Bild von Präsident Ho Chi Minh als Revolutionär zu verbreiten, sondern helfen internationalen Lesern auch, eine andere Seite an ihm zu erkennen: die eines Dichters, eines Künstlers mit einem feinfühligen Herzen, tiefgründiger Intelligenz und einer philosophischen Lebenseinstellung. Dies wird in den Artikeln, Einleitungen und Kommentaren vieler Übersetzungen deutlich.

So veröffentlichte beispielsweise die US-amerikanische Zeitschrift „The Nation“ 1968 einen Artikel mit dem Titel: „Der vietnamesische Führer ist auch ein Dichter“, basierend auf der englischen Übersetzung von Ho Chi Minhs „Gefängnistagebuch“. Zu dieser Zeit befand sich der Widerstandskrieg gegen die USA in Vietnam in einer schwierigen Phase, doch die Amerikaner erkannten in den Gedichten von Präsident Ho Chi Minh einen Wert, der über die Frontlinie hinausging – nämlich Menschlichkeit, Kunst, die Schönheit des Freiheitsgeistes und die Widerstandsfähigkeit in der Not.

Die polnischen Übersetzer schrieben in ihrem Vorwort zur Übersetzung: „Mit kurzen Gedichten, oft nur vier Zeilen lang, zeichnete Ho Chi Minh auf humorvolle und tiefgründige Weise realistische Bilder seines Leidens und des Leidens seiner Mitgefangenen. Seine prägnanten Gedichte sind kleine Meisterwerke.“

Der galicische Übersetzer, der sieben Jahre für die Übersetzung benötigte, erklärte: „Trotz des Leids, der Krankheit und der Schrecken, die ihn umgaben, fand Ho Chi Minh die Kraft, optimistische und humorvolle Gedichte zu schreiben. Die kurzen Gedichte verfasste er gekonnt in der Dunkelheit seiner Gefängniszelle. Dichter und Revolutionär waren eins in ihm.“

„Gefängnistagebuch“ ist nicht nur ein Werk von besonderem künstlerischem und historischem Wert für Vietnam, sondern auch ein poetisches Erbe von internationaler Bedeutung. Die engagierten Übersetzungen internationaler Übersetzer haben dazu beigetragen, das Bild von Ho Chi Minh – Dichter und Humanist – der Menschheit näherzubringen.

Die fremdsprachige Übersetzung von „Gefängnistagebuch“ von Vo Xuan Que (Information & Communication Publishing House, März 2025) ist ein wichtiger Beitrag zu Literatur, Geschichte, Kultur und Völkerdiplomatie . Das Werk eröffnet einen neuen Zugang zur Erforschung des Erbes von Ho Chi Minh und bekräftigt die weltweite Bedeutung des Gedichts im literarischen Schatz der Welt.


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

G-Dragon begeisterte das Publikum bei seinem Auftritt in Vietnam.
Weiblicher Fan trägt Hochzeitskleid zum G-Dragon-Konzert in Hung Yen
Fasziniert von der Schönheit des Dorfes Lo Lo Chai während der Buchweizenblütezeit
Der junge Reis in Me Tri steht in Flammen, erfüllt vom rhythmischen Stampfen des Stößels für die neue Ernte.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Der junge Reis in Me Tri steht in Flammen, erfüllt vom rhythmischen Stampfen des Stößels für die neue Ernte.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt