In den letzten Tagen wurde die russische Version des Liedes „Hat mai khuc quan hanh“ des Musikers Diep Minh Tuyen in sozialen Netzwerken weit verbreitet. Zahlreiche YouTube-Konten haben diese russische Version hochgeladen, mit selbst inszenierten Clips, die Bilder der vietnamesischen, sowjetischen und russischen Armee zeigen.
Diese Videos wurden zehntausendfach angesehen, geteilt und erhielten Hunderte positive Kommentare. Die meisten lobten das Lied als sehr gut vorgetragen, heldenhaft und als Ausdruck des Stolzes auf die heldenhafte Vietnamesische Volksarmee. Es gab jedoch auch einige Kommentare von Zuschauern, die die russische Version nicht richtig verstanden hatten.
Musiker Diep Minh Tuyen.
Viele glauben, „ Hat Mai Khuc Quan Hanh“ sei ein russisches Lied und der Musiker Diep Minh Tuyen habe es übersetzt. Tatsächlich wurde es jedoch 1984 vom Musiker und Dichter Diep Minh Tuyen zum 40. Jahrestag der Gründung der Vietnamesischen Volksarmee komponiert. Das Lied gewann 1984 den ersten Preis beim Schreibwettbewerb über die Streitkräfte und erfreute sich schnell großer Beliebtheit bei vielen Offizieren und Soldaten der Streitkräfte und der breiten Öffentlichkeit. Die russische Übersetzung des Liedtextes stammt von Do Thong Nhat, der 1980 sein Studium an der Moskauer Universität für Energietechnik abschloss.
Beim Ansehen der russischen Version denken manche Leute, dass diese von Russen aufgeführt wird. Tatsächlich wird diese Version ausschließlich von Vietnamesen aufgeführt. Es handelt sich um den Chor der Militäruniversität für Kultur und Kunst, aufgenommen im August 2021.
Russische Übersetzung des Liedes „Sing Forever the Military March“ von Do Thong Nhat.
Einer der Sänger, der auftrat, war der männliche Sänger Trinh Phuong, der fünf Jahre lang an der Russischen Nationalen Musikakademie Gnhexin studierte und einen Master- und Aufbaustudiengang absolvierte. Er sagte, er und die Sänger hätten das Lied in kurzer Zeit geübt und aufgenommen, rechtzeitig für den Auftritt im Rahmen des Internationalen Militärsportfestivals Army Games 2021 in Russland. Das Lied wurde auch im Clip verwendet, der die Delegation der Vietnamesischen Volksarmee bei den Army Games 2021 vorstellte.
Dies erklärt, warum die Information, dass die russische Version des Liedes Hat Mai Khuc Quan Hanh von vietnamesischen Studierenden, die in Russland studieren, übersetzt und aufgeführt wurde, um die Delegation der Vietnamesischen Volksarmee bei den Army Games 2021 anzufeuern, falsch ist. Tatsächlich traten sie, wie oben erwähnt, nur vor dem Hintergrund des aufgenommenen Liedes auf.
Major, Sängerin Trinh Phuong (vierte von rechts), ist eine der Sängerinnen, die die russische Version des Liedes „Sing Forever the Military March“ vortragen.
Darüber hinaus sahen viele Zuschauer den Clip mit Bildern der russischen Militärparade, die über die russische Version des Liedes „Sing Forever the Military March “ gelegt waren, und dachten fälschlicherweise, dass Russland dieses Lied bei der Parade auf dem Roten Platz verwendet habe. Auch das ist falsch.
37 Jahre nach seinem öffentlichen Debüt hat Diep Minh Tuyens Marschlied die Gelegenheit, in das Land der Weißbirke zu „fliegen“ und unsere Armeesoldaten beim Internationalen Militärsportfestival, den Army Games 2021, zu begleiten. Und sicherlich wird es für immer von vielen Generationen Vietnamesen gesungen werden …
Lied „Sing den Militärmarsch für immer“, russische Version.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)