Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Schlaflieder aus dem Dorf Canh Duong

Việt NamViệt Nam17/03/2024

[Anzeige_1]

(QBĐT) – Schlaflieder gehören zu den ältesten Gattungen der Volksliteratur. Dies sind sanfte Lieder, deren Texte aus Formen der Volksdichtung stammen, wie etwa: Volksliedern, Kinderreimen, Sprechgesängen und Reimen; sechs bis acht Verse, Nom-Geschichten in sechs bis acht Versen geschrieben; Manchmal wird es vom Sänger improvisiert … um dem Kind das Einschlafen zu erleichtern. Ein Schlaflied ist eine Kombination aus Liedtext, Melodie, Rhythmus, Tonhöhe und Klangfarbe. Ton, Rhythmus und Melodie sind oft einfach, sollten aber melodisch, auf und ab und angenehm für das Ohr sein.

In einer Zeit, in der die Kommunikationsmittel noch nicht so weit entwickelt waren wie früher, wurden Schlaflieder immer noch verwendet, um Gefühle auszudrücken, sich anzuvertrauen und zu vermitteln. Großmütter nutzen Schlaflieder, um sich ihren Kindern und Enkeln anzuvertrauen, Mütter nutzen Schlaflieder, um ihre Kinder zu erziehen, Ehefrauen nutzen Schlaflieder, um sich ihren Männern über schwierige Dinge anzuvertrauen ... Im modernen Leben ist es nicht einfach, Schlaflieder zu bewahren und zu fördern. Schlaflieder drohen auszusterben.

Das Dorf Canh Duong (Quang Trach) ist ein Land mit „spirituellem Land und talentierten Menschen“. Die Leute von Canh Duong haben eine ganz besondere Stimme, die leicht zu erkennen ist. Das trägt dazu bei, dass es in dieser Landschaft unterschiedliche Schlaflieder gibt. Wie in anderen Regionen wurden auch in Canh Duong seit der Gründung des Dorfes Schlaflieder entwickelt und weiterentwickelt. Schlaflieder stammen größtenteils aus Volksliedern, Sechsachtelgedichten und erzählenden Gedichten im Sechsachteltakt, die von Generation zu Generation weitergegeben wurden.

Daher finden wir in der Schatzkammer der Canh Duong-Schlaflieder viele bekannte Volkslieder, sechs bis acht Gedichte und sechs bis acht poetische Geschichten. Die Zahl der von den Leuten von Canh Duong komponierten Schlaflieder ist nicht groß, aber sehr wichtig. Es trägt zu den einzigartigen Merkmalen der Schlaflieder von Canh Duong bei. Sogar die bekannten Schlaflieder werden von den Menschen in Canh Duong mit ihrer eigenen Stimme, ihrem eigenen Vibrato, ihrer eigenen Melodie und ihrer eigenen Begleitung komponiert und gesungen ... und schaffen so ein einzigartiges Merkmal, das es an keinem anderen Ort oder in keiner anderen Region gibt.

Beispielsweise ist das Lied: „Nachmittag, nachmittags stehe ich am Flussufer/Möchte Mutter besuchen, aber es gibt keine Fähre hinüber“ ein Schlaflied aus Canh Duong, das sehr seltsam klingt, weil die Stimme im Vergleich zu anderen Orten eine hohe Tonlage hat und voller Füllwörter ist, wie etwa: „Ho he ho he“, „bon bon bon“, die sich mit dem Rhythmus der Hängematte und dem Rhythmus der Wellen vermischen.

Da es sich in einer Küstenregion befindet und ein reiner Fischfangort ist, haben die Schlaflieder von Canh Duong und anderen Küstendörfern größtenteils mit dem Fischfang zu tun. In der Schatzkammer der Schlaflieder von Canh Duong gibt es viele Lieder, in denen die Liebe zwischen Mann und Frau, zwischen Jungen und Mädchen erwähnt wird und die oft mit der Hochseefischerei in Verbindung gebracht werden. Dies ist die Stimmung der Frau Canh Duong gegenüber ihrem Mann, gegenüber ihrem Geliebten, der auf dem Meer fischt: „Wenn ich auf das dunkle Meer hinausschaue/Wenn ich ihn mit Schlamm und Matsch fischen sehe, tut er mir leid .“ Das Schlaflied ist weder auffällig noch blumig, sondern aufrichtig, einfach, aber voller Emotionen. Der Schlafliedsänger Canh Duong verstand die Situation und zeigte sein tiefes Mitgefühl. Er teilte den Paaren, den jungen Männern und Frauen, die getrennt leben mussten, mit: „Gestern habe ich auf ihrem Arm geschlafen/Heute auf See schlafe ich auf dem Ankerseil .“
Illustration: Minh Quy
Illustration: Minh Quy

Der Kontrast zwischen „gestern“ und „heute “, zwischen „ ihrem Kissen “ und „ dem Kissen auf dem Ankerseil “ löst beim Zuhörer Traurigkeit und Mitgefühl aus. Da die Frauen aufgrund der großen Entfernung voneinander nicht viel Zuneigung einander entgegenbringen, beten sie oft: „Bitte warte, bis der Ostwind weht/Bis die Boote ablegen und mein Mann kommt .“ Jedes Mal: ​​Abreise aus dem Land Canh Duong/Je mehr ich liebe, desto mehr vermisse ich dich in meinem Herzen .

Die Frauen von Canh Duong haben vollstes Verständnis für die harte Arbeit ihrer Ehemänner und Liebhaber: „Ich rudere das Boot allein. Wer schöpft Wasser und steuert das Boot für dich ?“ Sie wollen zusammenleben und sich aufeinander verlassen: Der Mann ist Fischer, die Frau ist Fischerin. Sie wandern auf Flüssen und Meeren umher, um sich Tag für Tag gegenseitig zu unterstützen . Durch die Schlaflieder verstehen wir die schwierigen Umstände der Menschen im Küstendorf Canh Duong in der Vergangenheit: „Im März, meine Liebe, habe ich mein eigenes Geld ausgegeben, um mich vor meiner Mutter zu verstecken und meinen Bruder großzuziehen. Beim Angeln habe ich Angst, den Köder zu verlieren./Zu Hause habe ich Hunger und kann nicht still sitzen .

Sie sehnen sich jedoch immer nach dem Glück als Paar: Ein paar Worte an den Fischer/Fische werden gegessen, wenn sie geschnappt werden, aber wenn man sie zu lange liegen lässt, verlieren sie ihre Witterung . Sie sind voller Mut und Zuversicht: Das Netz ist ausgeworfen/Wo keine Garnelen sind, gibt es Garnelen, wo keine Zähne sind, gibt es Krabben. Diesem Glauben ist es zu verdanken, dass sie die Umstände überwinden, das Schicksal besiegen und das Familienleben von Generation zu Generation aufrechterhalten. Darüber hinaus haben sie immer Freude an ihrer Arbeit.

In der Schatzkammer der Schlaflieder von Canh Duong gibt es ein ziemlich einzigartiges Lied: „Eine Nacht mit fünf oder sieben Dienstmädchen ist nicht so gut wie ein Fisch, der an einem Haken anbeißt und die Rute verbiegt .“ Mit humorvollen und intelligenten Vergleichen bringen Volksautoren den Optimismus, die Lebensfreude und die Lebenslust der arbeitenden Menschen zum Ausdruck. Das ist der wahre Spaß am Angeln. Im zweiten Satz stehen sechs Konsonanten „C“ nebeneinander: „The-fish-bites-the-hook-curves-the-rod“, wodurch der Zuhörer die Krümmung der Angelrute vor seinen Augen erscheinen sieht.

Die Dorfbewohner von Canh Duong machten sich gegenseitig Mut: „Wenn Sie einen Wels fangen möchten, brauchen Sie drei Ruten. Im Fluss Roon gibt es keinen Mangel an Welsen und Barben .“ Soweit mir bekannt ist, ist der Umberfisch eine Fischart, die im Salzwasser lebt, seine Eier im Brackwasser (Flussmündungen) ablegt, die ersten ein bis zwei Jahre seines Lebens im Süßwasser aufwächst und dann ins Salzwasser zurückkehrt. Es gibt einen Wels, der fast 2 m lang ist und mehr als 160 kg wiegt. Daher waren „drei Stangen“ und sechs Personen zum Tragen erforderlich. Es handelt sich um eine seltene Fischart, die normalerweise unter Korallenriffen lebt. Leider existiert das Korallenriff in Canh Duong nicht mehr und auch die Umberfischart ist verschwunden. Der Name des Fisches ist nur in der Schatzkammer der Schlaflieder von Canh Duong erhalten.

Als Kind hörte ich, wie meine Großmutter meinen jüngeren Bruder in einer Hängematte in den Schlaf wiegte: „Jeden Nachmittag geht Herr Doi angeln/Mit einem Eimer, einer Tasse und einem Kürbis auf dem Rücken .“ In Hue hörte ich wieder: Jeden Nachmittag geht Herr Ngu angeln/Mit einem Becher, einer Tasse, einem Kürbis hinter sich . Als ich mir Canh Duongs Schlaflieder anhörte, entdeckte ich auch ein ähnliches Lied: „Jeden Nachmittag geht Herr Duoi angeln/Der Becher, die Tasse, der Kürbis hinter ihm .“ Dies ist ein häufiges Phänomen in den Texten vieler Schlaflieder in anderen Orten und Regionen. Den Text des Schlafliedes gibt es schon lange, die Großmütter, Mütter und Schwestern haben den Namen des Fischers lediglich ihrem Wohnort entsprechend geändert. Denn in fast jedem Dorf gibt es solche seltsamen Kapitäne, Hauptleute und Kapitäninnen. Männer gehen angeln, ohne Angelruten, Köder oder Körbe dabei zu haben, sondern tragen stattdessen „eine Schüssel, eine Tasse und einen Kürbis auf dem Rücken“.

Bei Schlafliedern wie diesem ist es schwierig, die Herkunft zu überprüfen. Die Menschen im Dorf Canh Duong beließen es jedoch nicht bei dem bestehenden Stereotyp, sondern schufen und veränderten es mutig wie folgt: Jeden Nachmittag geht Herr Lu angeln/Frau … Lu geht graben, die Schwiegertochter geht tastend vorgehen . Dieser Herr Lu geht wirklich angeln (im Gegensatz zu Herrn Doi, Herrn Ngu und Herrn Duoi, die hauptsächlich auf der Suche nach Freizeitvergnügen sind). Neben Herrn Lu gibt es auch noch „Frau Lu, die buddelt “ und ihre „ Schwiegertochter, die grapscht“ . Diese Frische und Kreativität findet man in lokalen Wiegenliedern und anderen Küstendörfern nur schwer.

Das Wiegenlied Canh Duong ist unbezahlbare spirituelle Nahrung. Am 10. November 2023 erließ das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus den Beschluss Nr. 3427/QD-BVHTTDL, mit dem die Liste des nationalen immateriellen Kulturerbes bekannt gegeben wurde, und das Wiegenlied Canh Duong wurde offiziell in die Liste des nationalen immateriellen Kulturerbes aufgenommen. Herr Tran Quang Binh (ehemaliger Dozent an der Binh Tri Thien Schule zur Ausbildung von Bildungsmanagern ; Dozent, Leiter der Fakultät für Bildungsmanagement, Pädagogisches College Thua Thien-Hue) – ein Sohn des Dorfes Canh Duong, voller Liebe und Leidenschaft für sein Heimatland, widmet große Anstrengungen dem Sammeln und Zusammenstellen des Werks „Canh Duong Lullabies“ – ein sehr bedeutungsvolles Werk.

Mai Van Hoan


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Beständige Reise auf dem Steinplateau
Cat Ba - Symphonie des Sommers
Finden Sie Ihren eigenen Nordwesten
Tierwelt auf der Insel Cat Ba

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt