(QBĐT) – Unter den verschiedenen Formen der Volksliteratur zählen Wiegenlieder zu den ältesten. Es sind sanfte Lieder, deren Texte aus volkstümlichen Dichtungsformen wie Volksliedern, Kinderreimen, Gesängen und Versen stammen; auch Gedichte im Sechs-Achtel-Metrum und Nôm-Geschichten im Sechs-Achtel-Metrum sind vertreten; manchmal werden sie vom Sänger improvisiert, um dem Kind das Einschlafen zu erleichtern. Wiegenlieder verbinden Text mit Melodie, Rhythmus und Stimmklang. Melodie, Rhythmus und Tonfall sind meist einfach gehalten und zielen auf einen melodischen, beruhigenden und angenehmen Klang ab.
In Zeiten, als die Kommunikationsmittel noch nicht so weit entwickelt waren wie früher, dienten Wiegenlieder dazu, Gefühle auszudrücken, sich anzuvertrauen und Emotionen zu vermitteln. Großmütter nutzten Wiegenlieder, um sich ihren Kindern und Enkeln anzuvertrauen, Mütter, um ihre Kinder zu erziehen, und Ehefrauen, um ihren Ehemännern unausgesprochene Gefühle mitzuteilen. In der heutigen Zeit ist es keine leichte Aufgabe, Wiegenlieder zu bewahren und zu fördern. Sie drohen allmählich zu verschwinden.
Das Dorf Cảnh Dương (Bezirk Quảng Trạch) ist bekannt für seine „spirituellen und talentierten Menschen“. Die Bewohner von Cảnh Dương haben einen unverwechselbaren und leicht erkennbaren Akzent. Dies trägt zum einzigartigen Charakter der Wiegenlieder dieser ländlichen Gegend bei. Wie in anderen Regionen auch, haben sich die Wiegenlieder von Cảnh Dương seit der Gründung des Dorfes entwickelt. Die Texte stammen größtenteils aus Volksliedern, Lục-Bát-Gedichten und erzählenden Gedichten im Lục-Bát-Stil, die seit Generationen mündlich überliefert werden.
Im Wiegenliedrepertoire von Canh Duong finden sich daher viele bekannte Volkslieder, sechs- bis achtsilbige Gedichte und erzählende Gedichte mit sechs- bis achtsilbigen Versen. Obwohl die Anzahl der von den Einwohnern von Canh Duong komponierten Wiegenlieder nicht groß ist, ist sie dennoch von großer Bedeutung. Sie trägt wesentlich zum einzigartigen Charakter der Wiegenlieder von Canh Duong bei. Selbst bekannte Wiegenlieder werden von den Menschen in Canh Duong mit ihren eigenen Stimmen, Intonationen, Melodien und Begleitungen bearbeitet und gesungen, wodurch ein unverwechselbarer Stil entsteht, der in keiner anderen Region zu finden ist.
Zum Beispiel klingt das Wiegenlied: "Jeden Abend stehe ich am Flussufer/Möchte meine Mutter besuchen, aber es gibt keine Fähre", gesungen von den Menschen in Cảnh Dương, sehr einzigartig wegen seiner hohen Tonlage im Vergleich zu anderen Orten und der Einbeziehung von Füllwörtern wie "Hò hẻ hò hè", "bồn bổn bồn bồn", die mit dem Rhythmus der Hängematte und der Wellen harmonieren.
![]() |
Der Kontrast zwischen „gestern“ und „heute “, zwischen „ ihr Arm als Kissen “ und „ dem Ankerseil als Kissen“, weckt beim Zuhörer Trauer und Mitgefühl. Aufgrund des Mangels an Zuneigung durch die ständige Trennung beteten die Frauen der Dorfbewohner von Cảnh Dương oft: „Möge der Ostwind wehen, damit die Boote segeln und mein Mann an Land kommen kann .“ Jedes Mal: „Je mehr ich ihn vermisse, desto mehr schmerzt mein Herz, seit ich Cảnh Dương verlassen habe .“
Die Frauen von Cảnh Dương verstanden die harte Arbeit ihrer Ehemänner und Liebhaber sehr gut: „Der Mann rudert allein / Wer schöpft Wasser für ihn? “ Sie sehnten sich danach, zusammenzuleben und sich gegenseitig zu unterstützen: „Der Mann fischt, die Frau wirft die Angel aus / Tag für Tag leben sie zusammen auf Fluss und Meer .“ Durch diese Wiegenlieder verstehen wir die schwierigen Lebensumstände der Menschen im Küstendorf Cảnh Dương in der Vergangenheit: „ Im März, mein Schatz, / Spar etwas von deinem Geld und versteck es vor deiner Mutter, um mich zu unterstützen; beim Fischen fürchte ich, den Köder zu verlieren / zu Hause hungern die Kinder, ich kann nicht stillsitzen .“
Trotzdem sehnen sie sich stets nach dem Eheglück: „Ein paar Worte an dich, meine Liebe: Wenn die Fische anbeißen, hol sie ein, lass sie nicht lange zögern.“ Sie sind voller Mut und Zuversicht: „Meine Mühen haben sich gelohnt: Wenn es keine Garnelen gibt, dann eben Krabben; wenn es keine Muscheln gibt, dann eben eben Krabben.“ Dank dieses Glaubens überwinden sie Widrigkeiten, trotzen dem Schicksal und bewahren ihr Familienleben von Generation zu Generation. Darüber hinaus finden sie stets Freude an ihrer Arbeit.
Unter den Wiegenliedern von Cảnh Dương findet sich ein ganz besonderes: „Eine Nacht mit fünf oder sieben Mägden / Ist nicht dasselbe, wie wenn ein Fisch anbeißt und die Angelrute biegt .“ Die Volksdichter verwenden geistreiche und geistreiche Vergleiche, die den optimistischen und lebensfrohen Geist der arbeitenden Bevölkerung zum Ausdruck bringen. Für Angler ist dies ein wahrer Genuss. Die sechs aufeinanderfolgenden „C“-Konsonanten in der zweiten Zeile: „Der-Fisch-beißt-an-den-Haken-und-biegt-die-Rute“ lassen den Zuhörer die Biegung der Angelrute förmlich vor Augen haben.
Die Dorfbewohner von Cảnh Dương ermutigen sich gegenseitig: „Wer einen Sủ-Fisch fangen will, braucht drei Angeln. / Im Roòn-Fluss gibt es ja genug andere Fische .“ Soweit ich weiß, ist der Sủ-Fisch ein Salzwasserfisch, der seine Eier in Brackwasser (Flussmündungen) ablegt, die ersten ein bis zwei Jahre seines Lebens im Süßwasser verbringt und dann ins Salzwasser zurückkehrt. Manche Sủ-Fische werden fast zwei Meter lang und wiegen über 160 kg. Deshalb braucht man „drei Angeln“ und sechs Leute, um ihn zu tragen. Es ist eine seltene und wertvolle Art, die normalerweise unter Korallenriffen lebt. Leider sind die Korallenriffe in Cảnh Dương verschwunden, und der Sủ-Fisch ist ausgestorben. Der Name Sủ-Fisch lebt nur noch in den Wiegenliedern von Cảnh Dương fort.
Als Kind hörte ich meine Großmutter meinen jüngeren Bruder in der Hängematte in den Schlaf wiegen: „Jeden Abend geht Herr Doi fischen / Mit Eimer, Becher und Kalebassen auf dem Rücken .“ In Hue hörte ich es wieder: „Jeden Abend geht Herr Ngu fischen / Mit Eimer, Becher und Kalebassen auf dem Rücken .“ Beim Hören der Wiegenlieder von Canh Duong entdeckte ich ein ähnliches: „Jeden Abend geht Herr Dui fischen / Mit Eimer, Becher und Kalebassen auf dem Rücken .“ Dies ist ein häufiges Phänomen in den Texten vieler Wiegenlieder aus verschiedenen Gegenden und Regionen. Die meisten Wiegenliedtexte existieren seit Urzeiten; Großmütter, Mütter und Schwestern ändern lediglich die Namen der Fischer, um sie dem lokalen Kontext anzupassen. Denn fast jedes Dorf hat diese besonderen Gestalten des „Herrn Doi“, „Herrn Ngu“ und „Herrn Dui“. Diese Männer gehen fischen, ohne Angelruten, Köder oder Körbe mit sich zu führen, sondern tragen stattdessen „einen Eimer, einen Becher und eine Kalebasse auf dem Rücken“.
Bei solchen Texten ist es schwierig, den Ursprung der Wiegenlieder zu bestimmen. Die Bewohner des Dorfes Cảnh Dương gaben sich jedoch nicht mit der bestehenden Formel zufrieden, sondern kreierten und adaptierten sie kühn zu: „Jeden Abend geht Herr Lữ fischen / Frau Lữ schöpft, die Schwiegertochter sucht .“ Herr Lữ geht tatsächlich fischen (anders als Herr Đội, Herr Ngự und Herr Đũi, die sich eher der Muße widmen). Neben Herrn Lữ schöpft Frau Lữ und die Schwiegertochter sucht. Diese Neuartigkeit und Kreativität findet man in Wiegenliedern der Region oder anderer Küstendörfer nur selten.
Die Wiegenlieder von Cảnh Dương sind eine unschätzbare Quelle spiritueller Nahrung. Am 10. November 2023 veröffentlichte das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus die Entscheidung Nr. 3427/QD-BVHTTDL zur Bekanntgabe der Liste des nationalen immateriellen Kulturerbes, in die die Wiegenlieder von Cảnh Dương offiziell aufgenommen wurden. Herr Tran Quang Binh (ehemaliger Dozent an der Binh Tri Thien Schule für Kader im Bildungsmanagement ; Dozent und Leiter des Fachbereichs Bildungsmanagement am Pädagogischen Kolleg Thua Thien-Hue) – ein Sohn des Dorfes Cảnh Dương mit tiefer Liebe und Verbundenheit zu seiner Heimat – widmet sich mit großem Engagement der Sammlung und Zusammenstellung des Werkes „Wiegenlieder von Cảnh Dương“ – ein wahrhaft bedeutsames Unterfangen.
Mai Van Hoan
Quelle







Kommentar (0)