Doch seitdem ist der Nachmittag wie im Flug vergangen. Tatsächlich hatte ich einige Gelegenheiten, nach Quy Nhon zu fahren, aber ich habe Quy Nhon nicht gesehen. Das waren ein paar Mal, als ich Konferenzen besuchte, Journalisten traf, bis spät in die Nacht feierte und dann ins Hotel zurückkehrte, um mich wie eine Kakerlake hinzulegen. Frühmorgens verabschiedete ich mich mit einem Schuldgefühl von Quy Nhon.
Vor 1975 hieß sie Ky Con Street. Heute heißt sie Ly Tu Trong Street.
Neulich saß ich da und hörte Ngo Tins Lied Quy Nhon, voller Erinnerungen. So viele Emotionen. Der Text flogen dahin, trieben mit der Musik unter dem neblig-blauen Himmel von Quy Nhon. Das Lied beschwor jede Geschichte, jede Straße, jede Straßenecke, jedes Bild, jede Erinnerung herauf. Ich habe mich vor langer Zeit in Quy Nhon verliebt, und jetzt hat mich das Lied erneut dazu gebracht, mich zu verlieben. In Quy Nhon stehen immer die Twin Towers neben der Twin Bridge, also ist es nur richtig, dass ich Quy Nhon doppelt so sehr liebe. Ich erinnere mich, wie jemand auf einer Party „philosophierte“, wahrscheinlich nur ein Scherz, aber es macht Sinn. Dass das Herz immer zwei Dinge flüstert. 1: Liebe ist immer richtig. 2: Wenn Liebe falsch ist, überdenke Regel 1.
Ich fuhr nach Quy Nhon. Der Grund war klar, aber ich machte nur zögerliche Schritte. „Roter Sommer“, die über 20 Kilometer lange Hauptstraße von meinem Haus zur Duc Pho High School ( Quang Ngai ), war wegen Bombenangriffen geräumt. Alle paar Kilometer war ein Stacheldrahtzaun gespannt. Zu beiden Seiten der Straße lagen verwilderte Felder, die nach verbranntem Gras rochen. Als ich später „Oh, die blutenden Felder/Stacheldraht durchdringt den Nachmittagshimmel“ (Nguyen Dinh Thi) las, musste ich oft an diese „mit Schießpulver gefüllte“ Straße denken.
Mein Nachbar namens Hung, der zwei Klassen über mir war, bot mir an, mein Zeugnis zurückzuziehen und ein Haus in Quy Nhon zu mieten, um weiter zu studieren. Eine Woche später waren er und ich Schüler an der Nhan Thao High School (heute Tran Quoc Tuan Primary School).
In diesem Jahr hatte der Krieg Quy Nhon noch nicht erreicht. In der Pension in der Ky Con 29 (heute Ly Tu Trong Straße) lebten zwei weitere Jungen, aber niemand in der Umgebung wusste davon. Es war die Stadt. Es musste wie auf dem Land sein: Wenn ein Huhn durch die Gasse lief, wussten die Nachbarn, wem es gehörte, geschweige denn ein Fremder. An diesem Ort lernten zwei tollpatschige Schüler, die in die Stadt gekommen waren, alles: auf den Markt gehen, kochen, Wäsche waschen, lernen, lesen, Filme schauen, mit Mädchen flirten …
Zur Schule wählte ich den kürzesten Weg, weil ich Angst hatte, zu spät zu kommen. Aber nach der Schule schlenderte ich gern durch Quy Nhon, das, wie die jungen Leute heute sagen, „verloren“ war. Die Straßen waren spärlich besiedelt. Viele alte Bäume hatten dichtes Laub. Es schien, als wären die Straßen noch rustikal. Die Bögen waren spärlich mit Bougainvillea bewachsen. Ein paar Bambussprossen wiegten sich plötzlich. Auf den Gehwegen waren hier und da noch frische Spuren von Besen zu sehen, die den Hof fegten. Viele Dachböden hatten offene Fenster. Einige Abschnitte sahen ein bisschen aus wie die heutige Altstadt von Hoi An.
Quy Nhon City heute.
Dao Tien Dat
Ich liebe Hongkonger Kampfkunstfilme. Im Kim Khanh Cinema, Le Loi laufen solche Filme oft. Übrigens habe ich gelernt, laut wie eine Autohupe zu pfeifen, weil ich eine Filmfigur imitiert habe. Eines Tages folgte ich einer Gruppe von „Ao Dai“-Schülern der Trinh Vuong Schule in der Gia Long Straße (heute Tran Hung Dao Straße) und pfiff, woraufhin sich die ganze Gruppe umdrehte. Oh mein Gott, ich wäre fast umgefallen, denn … jedes Mädchen war wunderschön, eine strahlende und elegante Schönheit.
Damals rief niemand zur Lesekultur auf, aber die Studenten waren begeisterte Leser. In der Nguyen-Hue-Straße gab es viele Buchverleihe. Für ein paar Dutzend Dong konnte man die ganze Woche lesen. Ich mochte Bücher von Duyen Anh, Muong Man und Tuoi Ngoc Weekly. Hung mochte russische und amerikanische Literatur und liebte die Zeitschrift Doi Dien (verkauft am Anfang der Vo Tanh-Straße).
Eines Tages sprach Herr Huong (der Französisch unterrichtete) „lyrisch abseits des Themas“. Er las und lobte das Gedicht „Wellen schlagen noch immer auf der Meerenge“ des Dichters Le Van Ngan, das im Doi Dien Magazin veröffentlicht wurde. Er sprach wie ein Heiliger, und ich durchstöberte Herrn Huongs Bücherstapel und las dieses Gedicht. Die poetischen Bilder waren zugleich real und seltsam, die Verse waren beiseite geworfen, die unterdrückten Emotionen, die Antikriegshaltung, die bedrückende Stimmung und die Schwere der Zeit waren ganz deutlich. Das Gedicht blieb sofort in mir „hängen“. Ich mochte Quy Nhon mehr, mochte freie Verse und war weniger fasziniert von der Süße der lyrischen Liebeslyrik im „Elfenbeinturm“-Stil.
Einmal besuchten drei Lehramtsstudenten der Quy Nhon Pädagogischen Schule Hung, zwei Jungen und ein Mädchen. Ich kochte ein einfaches Essen, um die Gäste zu bewirten. An diesem Tag konnte ich, ein Zehntklässler, nur essen und mich ruhig verhalten. Die drei Lehrer, die kurz vor ihrem Abschluss standen, waren besorgt, da sie nicht wussten, wohin sie der „Missionsbefehl“ zum Unterrichten schicken würde. Wenn es im „Leopardenfell“-Gebiet war, wann würden sie dann zurückkehren? Hung sprach über seine erste IBM-Abiturprüfung, die ihm bevorstand, über die Einschreibung an der Universität in Saigon und darüber, wie er der Armee ausweichen wollte. Alle Lehramtsstudenten konnten Trinhs Lieder singen. Ich lieh mir eine Gitarre aus dem Nachbarhaus. Das „schönste Mädchen im Raum“ namens Hoan spielte selbst Gitarre und sang: „Ein vietnamesisches Mädchen geht durch das Dorf, geht durch die Nacht, erfüllt vom Klang von Schüssen …“ Ihre Stimme klang traurig und betrübt.
Hoan hat große, bezaubernde Augen. Hung sagte, wir drei (er und zwei Lehramtsstudenten) seien ganz verrückt nach Hoans Augen. Kein Wunder, dass er oft die Zeile „Wunderschöne Augen, die wir alle drei lieben“ singt. Er sagte, dieser geheime „Liebes“-Wettbewerb sei sehr hart, sogar härter als die Abiturprüfung. Am Sonntag lud er mich ein, mit dem Zug nach Cho Huyen (Tuy Phuoc) zu fahren, um Frühlingsrollen zu essen und bei Hoan vorbeizuschauen.
Aktueller Trinh Vuong-Buchladen. Daneben befindet sich der alte Standort der Trinh Vuong-Schule.
Tran Xuan Toan
Ich erinnere mich auch an Hiep in der Nähe der Pension. Hiep stammte aus Van Canh, hatte ein sanftes Gesicht, rote Lippen und lächelte oft. Hiep ging nach Quy Nhon, um dort als Tagelöhnerin zu arbeiten. Sie hatte einen kleinen Holzschrank, in dem sie Zigaretten verkaufte. Ich kaufte oft Zigaretten bei ihr. Eines Tages neckte ich sie, indem ich den Namen Capstan „übersetzte“ in … das Gedicht „Der windige Mantel meiner schweren Liebe“ (das hatte ich heimlich gelernt). Hiep lachte und sagte, das sei so lustig. Von da an „ermutigte“ sie mich jedes Mal, wenn ich kleine Mengen Zigaretten kaufte, mit einer zusätzlichen Zigarette. Wenn mir das Geld ausging, gingen mir die Zigaretten aus. Aber ich war entschlossen, nicht auf Kredit zu kaufen, um meine „Ehre“ als Schülerin zu wahren. Eines Nachts kam ich vorbei, Hiep rannte hinaus und drückte mir eine ganze Packung Capstan in die Hand. Zu diesem Zeitpunkt war mein ganzer Körper taub.
In der Provinz Nghia Binh waren die Straßen von Quy Nhon etwas eng. Spitzhüte, Spitzhüte, Fahrräder, umgebaute Motorräder, zu Fuß gehen, Stöcke tragen, Reis vom Markt und Flusswasser … alles. Ich nahm an einem Literaturcamp teil und durfte mit einem U-oát-Auto zum Yaly-Wasserkraftwerk fahren. Oberkörperfreie Kinder mit flachen Hintern und dicken Bäuchen rannten laut lachend hinter dem Auto her. Ihr klares Lachen hallte durch den Staub. Am Tag des Camp-Endes ging ich ins Provinzkrankenhaus, um einen Verwandten zu besuchen, der auf dem Boden lag, weil es keine Betten gab. Als ich es ihm erzählte, kam der Dichter Le Van Ngan mit einer Tüte Obst und einer alten Matte mit und ging mit mir. Traurig sagte er: „Ich habe kein Geld mehr, das ist Liebe.“ Ich war gerührt. Ich liebte ihn noch mehr, weil ich ihn respektierte.
Als ich in Quang Ngai einen Kurs für fortgeschrittene Pädagogik belegte, kam Herr Tran Xuan Toan (Universität Quy Nhon) zur ersten Stunde. Wir waren überrascht, uns wiederzuerkennen. Es stellte sich heraus, dass die beiden „Dichter“ vor langer Zeit Gedichte in derselben Zeitung aus Nghia Binh veröffentlicht hatten. Während ich sie vermisste, brachte er mir das coole Quy Nhon mit. Wir „machten“ eine Quy Nhon-Nacht in Quang Ngai. Land und Leute von Quy Nhon, Vergangenheit und Gegenwart, waren in dem Lied des talentierten Musikers Ngo Tin deutlich präsent: „Noch immer gibt es die Zwillingstürme, die Zwillingsbrücken, für immer verliebt in den Duft der Zeit …“.
Quelle: https://thanhnien.vn/quy-nhon-tinh-mai-voi-huong-thoi-gian-185230619143038047.htm
Kommentar (0)