![]() |
| Couplets drücken glückverheißende und bedeutungsvolle Wünsche für das neue Jahr aus (Abbildung zur Veranschaulichung). |
Zuallererst besticht die Bildsprache: Pferde „rennen“ nicht nur, sondern „galoppieren“, „springen“, „wiehern“, „pfeifen“ und „pfeifen“; nicht beschränkt auf eine einzige Szenerie, sondern durchqueren alle Arten von Frühlingslandschaften: fallenden Schnee, mondbeschienene Berge, grüne Weiden, südliche und nördliche Regionen; mal „Pferde, die auf Frühlingsbrokat schreiten“, mal „Pferde, die über den Bergmond pfeifen“, mal „rote Hasen, die im Schnee fliegen“, „gelbe Reiter, die unter dem Mond jagen“. Die Schönheit des Verspaares liegt darin, dass jedes Verb, richtig platziert, den Klang der Hufe in Rhythmus verwandelt. Das fünfsilbige Couplet ist kurz und doch brillant: 萬馬爭飛躍, 百花展笑顏 (Zehntausend Pferde galoppieren, hundert Blumen zeigen lächelnde Gesichter) – die eine Seite symbolisiert die Kraft des Sprungs, die andere das Lächeln; Bewegung und Stille öffnen sich gemeinsam wie die Tür des Frühlings. Interessanterweise ähnelt das Couplet umso mehr einem Pinselstrich, je kürzer es ist; wenige Worte genügen, um ein ganzes Bild zu erschaffen – „mit Wind, Blumen und Pferdehufe“.
Doch die Tiefe der Verse zum Jahr des Pferdes liegt nicht allein in der Landschaft. Dahinter verbirgt sich der Gedanke an das Pferd – ein uraltes, typisch ostasiatisches Symbol: Es steht für Motivation (Fortschritt), Talent (ein außergewöhnliches, prächtiges Pferd), Glück (Erfolg bei der Ankunft) und die Kunst, Menschen zu kennen (Bao Lac). So gibt es Verse, die nicht nur ein frohes neues Jahr wünschen, sondern uns auch an die Prinzipien eines guten Menschen erinnern: „馬逢伯樂馳千里“ (Ma phong Ba Lac chi thien li) – ein Pferd, das jemanden trifft, der es versteht, wird tausend Meilen zurücklegen; dies verdeutlicht die Bedeutung, talentierte Menschen zu beschäftigen und glückliche Fügungen zu erleben. Es gibt Couplets, die „Literatur“ und „Kampfkunst“ sehr elegant nebeneinander stellen: „柳營晨試馬,虎帳夜談兵“ (Liu ying shen shi ma, hu zhang ye dan bing) – morgens Pferde testen, nachts Militärstrategie besprechen; ein Rhythmus des Militärlebens, der dennoch poetisch ist.
Auf einer tieferen Ebene erkennen wir ein traditionelles Konzept: Das Pferd ist ein Symbol für den Weg. Es ist kein Zufall, dass Begriffe wie „Weg“, „Pfad“, „langer Marsch“ und „zehntausend Meilen“ so häufig vorkommen. „Das weite Meer ist voller springender Fische, die lange Straße voller galoppierender Pferde“ (海闊憑魚躍,路遙任馬馳) – die Welt entfaltet sich in zwei Richtungen: „Wasser“ und „Straße“, und die Menschheit wird vom Geist der Überwindung von Grenzen angetrieben. Daher ist das Jahr des Pferdes nicht nur ein Jahr des schnellen Vorankommens, sondern ein Jahr, das uns daran erinnert: Um das Ziel zu erreichen, braucht man die Kraft für die lange Reise – die Ausdauer der Hufe, die Beharrlichkeit des Willens.
Ein weiterer bemerkenswerter Aspekt ist die Vielfalt der „Töne“. Es gibt Verse, die sich rein nach Frieden und Glück sehnen: „馬躍康莊道,人迎幸福春“ (Pferde galoppieren über die weite Straße, die Menschen begrüßen den fröhlichen Frühling). Es gibt Verse voller Lyrik: „春色綠千里,馬蹄香萬家“ (Frühlingsfarben erstrecken sich tausend Meilen, Pferdehufe verbreiten Duft in zehntausend Häuser) – der „Duft“ ist hier nicht nur der Duft von Gras, sondern der Duft des Lebens, der sich in jedes Haus ausbreitet. Es gibt Verse, die den Zeitgeist widerspiegeln: „馬騰改革路,國展富強圖“ (Pferde ebnen den Weg, die Nation entwickelt einen Pfad zu Wohlstand und Stärke), „萬馬千軍創大業“ (Zehntausend Pferde und tausend Soldaten vollbringen ein großes Unternehmen) – Pferde werden hier zur Metapher für einen gewaltigen Prozess: eine Gemeinschaft, die gemeinsam voranschreitet. Betrachtet man dies, erkennt man, dass die Verse zum Jahr des Pferdes sowohl ein schöner Brauch zum Tet-Fest als auch eine „spirituelle Botschaft“ der Gesellschaft sind – die Menschen setzen ihr Vertrauen in „neue Wege“, „neue Unternehmungen“ und „neue Perspektiven“.
Ein weiteres einzigartiges Merkmal: Die Verse des Jahres des Pferdes übertreiben oft die Zahlen – „zehntausend Pferde“, „tausend Reiter“, „tausend Soldaten“. Die hohen Zahlen dienen nicht nur der Verspieltheit, sondern erzeugen ein Gefühl der Konvergenz, Resonanz und Einheit. „一夜春風來小院,千匹駿馬闖雄關“ (Eines Nachts weht die Frühlingsbrise durch den kleinen Hof, tausend galoppierende Pferde stürmen den Pass): Nur eine Nacht lang besucht die Frühlingsbrise den kleinen Hof, und tausend Pferde stürmen den Pass. Die Dynamik des Frühlings wird zur Dynamik der Zeit verstärkt. Im ostasiatischen Bewusstsein steht der Frühling für „Öffnung“, das Pferd für „Bewegung“, „Fortschritt“; zusammen ergibt sich für das Verspaar des Jahres des Pferdes eine ganz besondere Energie: die Energie des Aufbruchs.
Und dann, in den Versen mit den horizontalen Tafeln, sehen wir den Volksgeist in wunderschönen Maximen kristallisiert: „策馬揚鞭“ (Das Pferd führt den Weg), „一馬當先“ (Ein Pferd führt den Weg), „馬到成功“ (Der Erfolg kommt, wenn das Pferd kommt), „龍馬精神“ (Der Geist des Drachenpferdes), „天馬行空“ (Der Geist des himmlischen Pferdes schwebt durch die Lüfte). Hier treten die Verse aus dem Papier heraus und werden Teil des Alltags: Sie hängen an der Tür, sind in den Segenswünschen enthalten und prägen unser Denken. Das Jahr des Pferdes ist daher nicht nur ein Zeitstempel, sondern eine Mahnung: Bewahre deinen „Geist“ wie den Rhythmus deiner Hufe – weder hastig noch zögernd; nicht laut, aber dennoch kraftvoll; gehe weit, aber verliere dein Ziel nicht aus den Augen.
Nachdem ich diese Verse gelesen hatte, verstand ich, warum Pferde in der Tradition seit jeher so beliebt sind: Pferde symbolisieren nicht nur Schnelligkeit, sondern auch Tugend. Sie sind treu, ausdauernd, fähig, steile Hänge zu erklimmen und lange Reisen zu bewältigen; Pferde, die den legendären Bo Lac erreichen, bringen Ruhm; Pferde, die dem Frühling begegnen, inspirieren die Dichtung. Und vielleicht ist das Schönste, was uns die Verse zum Jahr des Pferdes vermitteln, das Gefühl, dass ein neues Jahr nicht nur „Glück“ braucht, sondern auch Abenteuerlust – den Geist „von Pferden, die durch unzählige Häuser galoppieren“, den Geist „tausender galoppierender Pferde“ in jedem Menschen, damit der Frühling nicht am blühenden Zweig vor dem Tor verweilt, sondern sich direkt in die Arbeit, in die Träume, auf die Wege stürzt, die wir wählen.
Quelle: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/tan-man-ve-cau-doi-nam-con-ngua-162935.html








Kommentar (0)