Illustration: HIEN TRI
Dương spülte eifrig die Teekanne aus, um Tee zuzubereiten. Dann fragte er Nuôn Chia: „Wann ist Chôl ch'năm th'mây?“ Nuôn Chia antwortete: „Chôl ch'năm th'mây dauert drei Tage, vom 13. bis zum 15. April. An vielen Orten wird es bis zum 17. April gefeiert.“ Điếu fragte verdutzt: „Welcher Tag ist heute?“ Seng Tuk sagte: „Dieses Wochenende ist Chôl ch'năm th'mây. Wir haben frei und feiern mit den Khmer in Snoul.“ Kim Xaruơn fügte hinzu: „Denkt daran: Wenn ihr Chôl ch'năm th'mây mit den Khmer feiert, verpackt euer Geld und eure Dokumente in Plastiktüten, damit sie nicht nass werden. Während der Feier segnen sich die Khmer gegenseitig, indem sie Verwandte, Freunde und Ehrengäste aus nah und fern mit Wasser bespritzen. Die Khmer glauben, dass jeder, der dabei wie eine begossene Ratte durchnässt wird, im neuen Jahr Glück haben wird.“
Es regnete noch, wenn auch nicht stark. Nuôn Chia erklärte, dass Chôl ch'năm th'mây das wichtigste Fest des Jahres sei. Deshalb gingen die Khmer vor dem Fest in die Tempel ihrer Dörfer, um den Mönchen beim Waschen der Buddha-Statuen, Reinigen der Altäre und Fegen des Tempelgeländes zu helfen. „Die meisten Khmer sind Buddhisten; sie leben tugendhaft und betrachten dieses Leben als vergänglich“, fügte Kim Xaruơn hinzu.
Die vietnamesischen Arbeiter wollten mehr über das Chôl Ch'năm Th'mây-Neujahrsfest erfahren und baten die kambodschanischen Arbeiter um eine genauere Erklärung. Diese erklärten es ihnen begeistert. Das Chôl Ch'năm Th'mây-Fest erstreckt sich über drei Tage. Der erste Tag heißt Maha Songkran und markiert den Beginn des neuen Jahres. Der zweite Tag, Uanabot genannt, ist ein Tag, an dem man den Vorfahren, Großeltern und Eltern seine Ehrerbietung erweist. Der dritte Tag heißt Th'ngây Leng Saka und ist ein Tag, an dem man Glück und Segen im neuen Jahr willkommen heißt.
Wie die Vietnamesen bereiten auch die Khmer während des Chôl ch'năm th'mây-Neujahrsfestes viele traditionelle Gerichte zu, um Verwandte, Nachbarn und Freunde zu bewirten. Bai xach ch'rut sind gegrillte Schweinerippchen mit Reis. Amok ist in Bananenblätter gewickelter, gedämpfter Fisch in Kokosmilch. Num ansom ist Klebreiskuchen mit Bananen- oder Mungbohnenfüllung. Die drei Festtage sind geprägt von traditionellen Spielen wie Bootsrennen auf dem Fluss, dem Bau von Sandhügeln und Sandtempeln sowie der Aufführung von Apsara- und Romvong-Tänzen.
„Es ist unmöglich, Ihnen alles über das Chôl ch'năm th'mây Festival zu erzählen!“, sagte Seng Tuk.
„Wenn ihr dieses Wochenende nach Snoul fahrt, bekommt ihr einen Eindruck davon, wie das Khmer-Neujahr gefeiert wird!“, sagte Soul Bay.
Am Tag von Maha Songkran, gegen neun Uhr morgens, gingen The, Mac, Dao, Dieu, Duong und das „Quartett“ bestehend aus Ho Tien Loi, Mai Hoang Luong, Nguyen Dai Tu und Tran Boi Tin in Snoul spielen. An der Kreuzung vor ihnen hatte sich eine große Menschenmenge gebildet, umringt von einer ausgelassenen, lachenden und rufenden Menge. Neugierig gingen die vietnamesischen Arbeiter vorwärts. Und sie wurden mit Wasser bespritzt, bis sie klatschnass waren. Fünf Rotekô (1) trugen große Plastikbehälter voller Wasser, und Khmer-Jungen und -Mädchen schöpften Wasser, bespritzten die Menge zu beiden Straßenseiten und riefen: „Ch'nam th'may samakhi!“ (2).
Viele in der Menge schöpften mit Kokosnussschalen und Plastikbechern Wasser aus Eimern und Krügen, die beidseitig der Straße aufgestellt waren, und bespritzten damit die Wagenfahrer und riefen laut: „Ch'nam th'may samakhi!“. Mac, Dao, Dieu, Duong und das „Quartett“ schlossen sich der begeisterten Menge an, die die Straße entlangzog. Als die Khmer-Männer die gelassenen vietnamesischen Arbeiter sahen, brachten sie Alkohol und boten ihnen etwas zu trinken an. Sie sagten: „Chol Ch'nam th'may macht nur mit ein bisschen Alkohol Spaß.“ Zuerst waren die vietnamesischen Arbeiter zögerlich und zurückhaltend, doch mit etwas Alkohol im Blut schlossen sie sich schnell der Menge an. Auch sie stimmten in den „Ch'nam th'may samakhi“-Ruf ein und schöpften eifrig Wasser aus den Eimern und Krügen, die beidseitig der Straße standen, und bespritzten damit die Wagen und die Menge unter dem Jubel und Applaus aller Anwesenden.
Wo immer der Wassertank vorbeikam, wusste Thế nicht, wer ihn befüllte, aber die jungen Männer und Frauen, die auf dem Tank standen, schöpften und spritzten unaufhörlich Wasser herum, und doch schien er nie leer zu werden. Diese Wassertanks glichen Thạch Sanhs magischem Reistopf im vietnamesischen Märchen – sie leerten sich ständig und füllten sich wieder.
Die vietnamesischen Arbeiter waren hungrig und müde. Sie verließen die Menge und traten auf den Bürgersteig, während die Sonne runde Schatten auf ihre Füße warf. Chey Moan führte seine Freunde zu den vietnamesischen Arbeitern und lud sie zu sich nach Hause in das Dorf Kh'riêl Kô ein, um das Chôl ch'năm th'mây-Neujahr zu feiern.
Ein uralter Mangobaum spendete dem geräumigen Innenhof kühlen Schatten. Ein langes, großes Brett ruhte auf sechs fest im Boden verankerten Holzpfählen. Zwei Stühle zu beiden Seiten des Tisches wurden ebenfalls von ihnen gestützt. Fen Maly, Chey Moans Frau, schöpfte das frisch zubereitete Essen auf Teller. Chey Moan und seine Freunde halfen beim Tragen der Teller. Im Nu war alles ordentlich auf dem Tisch angerichtet, zusammen mit drei bernsteinfarbenen Weinkrügen.
Chey Moan bat alle, Platz zu nehmen. Er rieb sich die Hände und sagte: „Anlässlich des Chôl ch'năm th'mây-Neujahrsfestes hat meine Familie unsere geschätzten vietnamesischen und Khmer-Freunde eingeladen, mit uns zu feiern. Es ist uns eine besondere Ehre, dass auch Pu Hên, ein angesehener Ältester aus dem Dorf Kh'riêl Kô, anwesend ist. Bitte erheben Sie Ihre Gläser auf das ‚Vietnam-Kambodscha-Samakhi‘.“
Alle riefen „Vietnam – Kambodscha Samakhi“ und leerten ihre Gläser. Insgesamt waren es etwa zwanzig Personen, die aßen, tranken und sich unterhielten. Chey Moan wurde mit einem Drink bestraft, weil er keine Vorwarnung gegeben hatte, was die vietnamesischen Arbeiter überraschte. Chey Moan lachte und akzeptierte es. Nachdem er seinen Strafdrink ausgetrunken hatte, sagte er, er habe die Nicht-Vorwarnung absichtlich absichtlich gemacht, was die Sache noch lustiger gemacht habe.
Die Khmer-Küche weist Ähnlichkeiten mit der vietnamesischen Küche auf und ist daher für jeden Geschmack etwas. Laut Pu Hen unterscheidet sich lediglich die Fischsauce! Die vietnamesische Fischsauce ist für die Khmer ungeeignet, da sie zu salzig ist! Umgekehrt entspricht die Khmer-Fischsauce Pròhók nicht dem vietnamesischen Geschmack, da sie geschmacklos ist und einen starken Geruch hat.
Die Feierlichkeiten dauerten bis weit nach Mittag. Als die Party zu Ende war, lagen die vietnamesischen Arbeiter ausgestreckt und schlafend auf dem Stelzenhaus in Chey Moan.
Mit Einbruch der Dunkelheit hallt Phum Kh'riêl Kô wider von Lachen und Gesprächen.
Dann wachte er als Erster auf. Er rüttelte Mac, Dao, Dieu, Duong, Ho Tien Loi, Mai Hoan Luong, Nguyen Dai Tu und Tran Boi Tin wach. Fen Maly lachte und fragte: „Seid ihr schon alle wach? Ihr habt zu viel getrunken, seid ihr denn nicht müde?“ Mac warf Chey Moan vor: „Warum hast du uns nicht früher geweckt, damit wir nach Hause fahren konnten? Jetzt verpassen wir die Gelegenheit, nach Snoul zu fahren und den Romvong-Tanz anzusehen …“ Chey Moan winkte ab: „Keine Sorge! Heute Abend wird im Dorf Kromia am großen Bach bis zum Morgen der Romvong-Tanz aufgeführt. Nach dem Abendessen kann ich euch, wenn ihr wollt, hinbringen …“
Die Dunkelheit brach herein. Aus dem Dorf Kromia hallten die Klänge der Toro- und Siko-Trommeln wider. Chey Moan führte die vietnamesischen Brüder zum Romvong-Tanz. Der Tempelhof von Kromia war groß, und an jeder Ecke leuchteten vier helle elektrische Lampen.
Die vietnamesischen Brüder und Chey Moan mischten sich unter die Umstehenden und beobachteten die Khmer-Jungen und -Mädchen, die paarweise im Kreis tanzten und sich gegen den Uhrzeigersinn drehten. Mac und The beobachteten schweigend. Eine Hand war erhoben und breitete sich wie ein Lotusblatt aus, die andere gesenkt, die Finger gefaltet und gebeugt. Ein Fuß wurde nach vorne gesetzt, der andere nachgezogen, dabei wurde zur Seite gedreht und die Hüften geschwungen. Die Bewegungen ihrer Hände und Füße waren rhythmisch und anmutig, im Einklang mit dem Klang der Siko-Trommeln, der Roto und der melodischen Melodie des Liedes. Besonders die Gesichter der Mädchen strahlten, ihre Augen funkelten und ihr Lächeln war hell und fröhlich.
Chey Moan stand neben The und Mac und sagte: „Der Romvong-Tanz ist recht einfach; man kann ihn nach kurzem Zuschauen lernen.“ The fragte: „Welche Lieder singen sie mit so sanften und tiefgründigen Melodien?“ Chey Moan antwortete: „Beim Romvong-Tanz singen die Leute üblicherweise Khmer-Volkslieder wie ‚Der rosa Schal‘, ‚Die Papayablüte‘, ‚Das Lied der Nachtigall‘, ‚Das Lied des Muom-Baumes‘ usw.“
Während sie die abendlichen Feierlichkeiten bewunderten, wurden The, Mac, Dieu und Duong plötzlich von zwei Khmer-Mädchen angesprochen, die einen Knicks machten und ihnen die Hände reichten: „Wir laden euch, unsere vietnamesischen Freunde, ein, mit uns den Romvong zu tanzen und das Chol Ch'nam Th'may-Neujahr zu feiern.“ Dieu und Duong erschraken und wichen zurück, sodass sie in der Menge verschwanden. The und Mac standen wie angewurzelt da, völlig verdutzt. Jemand in der Nähe reichte Chey Moan eine Flasche Wein und gab jedem der beiden Mädchen eine Porzellantasse. Chey Moan füllte die Tassen mit Wein, und die beiden Mädchen boten ihn The und Mac an. Chey Moan sagte: „Trinkt aus, dann könnt ihr beide den Romvong tanzen und so richtig in Feierlaune kommen.“
Eine Dosis, drei Siebener, es ist alles eine Dosis. Als Thế und Mạc ihre Weinbecher leerten, erklangen Gesang, Musik und Trommeln. Zusammen mit allen anderen schlossen sich Thế, Mạc und die beiden Mädchen dem Romvông-Tanz an. Als das Lied zu Ende war, verneigten sich Thế und Mạc vor den beiden Mädchen und kehrten zu ihren Plätzen zurück. Als sie sahen, dass die Bewegungen von Thế und Mạc nicht allzu schlecht waren, tranken Đạo, Điếu, Dương, Hồ Tiến Lợi, Mai Hoàn Lương, Nguyễn Đại Tự und Trần Bội Tín ebenfalls Wein und schlossen sich mutig der Gruppe an Romvông-Tanz.
Die Umstehenden applaudierten ihnen aufmunternd. Mac sagte zu The: „Beim Gruppentanz lernen sich die Jungen und Mädchen leicht kennen. Vielleicht haben sich deshalb damals so viele vietnamesische Freiwillige in den Dörfern ineinander verliebt.“ The nickte zustimmend.
Die Atmosphäre des Romvong-Festivals, mit dem das Chol Ch'nam Th'may-Neujahr im Dorf Kromia gefeiert wurde, wurde im Laufe des Abends immer lebhafter. Gesang, Musik und Trommeln zogen die Menschen in Tanzkreise gegen den Uhrzeigersinn. Mehrere vietnamesische Männer schlossen sich begeistert an. Der Frühling schien in den Herzen der jungen Männer und Frauen zu erwachen…
(1) Das Khmer-Wort bedeutet Ochsenkarren, ein in ländlichen Gebieten Kambodschas gebräuchliches Transportmittel.
(2) Das Khmer-Wort bedeutet „Neujahr der Einheit“.
Quelle: https://baoquangnam.vn/tet-chol-ch-nam-th-may-3152650.html






Kommentar (0)