Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisch - Liebe und wie man liebt

In den letzten Wochen war unsere Presse voller Aufregung über eine nicht ganz so neue Debatte über das Konzept der Reinigung der vietnamesischen Sprache. Ich denke, das Nächstliegende und Ähnlichste dazu, also die Suche nach einer „Hülle“ für sich selbst, ist wahrscheinlich die Suche nach Kleidung + Lendenschurz – Mode + Accessoires für Menschen (in jedem Land) für ihren ursprünglichen Körper. Nur als Beispiel aus unserem Land: Von Blusen, Ao Ba Ba, Ao Tu Than, Hosen La Taa, Leinenröcken, Yem Oak ... haben unsere Leute nach und nach Hemden, Hosen und Westen problemlos akzeptiert; dann Cat Tuong Ao Dai, Jeans... Zuerst trugen sie europäisch-amerikanische Mode, jetzt folgen sie der koreanischen Mode usw. Was auch immer "Sinn macht", existiert, wie

Báo Nhân dânBáo Nhân dân18/10/2016

Es gibt einige Forscher, die immer noch hart daran arbeiten, zu beweisen, dass die Vietnamesen schon vor den Chinesen über die Schrift (alte vietnamesische Schrift) verfügten. Vietnamesen bis zur (möglichen) Hoffnungslosigkeit zu lieben, das ist Liebe! (In der Vergangenheit, um die Ehre der bulgarischen Kultur zu schützen, G. Dimitrov

und tadelte sogar direkt das faschistische Gericht: „Die Bulgaren schreiben auf Slawisch, seit Kaiser Karl V. (Deutschland) sagte, dass Deutsch nur für die Verwendung mit … Pferden geeignet sei!“ Das ist auch eine Art, die Landessprache zu lieben, und das ist Liebe!). Was bringt es, von „durchschnittlicher“ Liebe zu sprechen?

Bevor wir beweisen können, dass die alte vietnamesische Schrift echt ist, müssen wir noch einen ewigen Schatz bewahren: die alte vietnamesische Sprache.

Die vietnamesische Sprache existiert und hat sich seit Tausenden von Jahren in der „Hülle“ der chinesischen Schriftzeichen entwickelt. Indem sie chinesische Schriftzeichen schrieben und sie noch immer auf Vietnamesisch lesen konnten – ohne irgendjemandem zu folgen bzw. dem Bedürfnis nach „Schreiben“ nachzukommen – erzielten unsere Vorfahren außergewöhnliche Leistungen.

Damals existierte und entwickelte sich die vietnamesische Sprache in der „Hülle“ der Nom-Schriftzeichen – sie verbesserte die chinesischen Schriftzeichen, um eine eigene „Hülle“ für die vietnamesische Sprache zu haben – und hatte große Errungenschaften wie die Nom-Poesie (Poesie in der Nationalsprache) von Nguyen Trai, Nguyen Binh Khiem, Nguyen Gia Thieu, Nguyen Du, Ho Xuan Huong, Doan Thi Diem, Ba Huyen Thanh Quan... Und nur wegen der fatalen Schwäche der Nom-Schriftzeichen, nämlich dass man die chinesischen Schriftzeichen gut beherrschen muss, um die Nom-Schriftzeichen gut beherrschen zu können – die Oberfläche der Nom-Schriftzeichen ist sogar noch komplizierter als die Oberfläche der chinesischen Schriftzeichen – wurden die Nom-Schriftzeichen nicht zur „Nationalsprache“! Aber trotzdem wird die „Nationalsprache“ – Nom (Südlich?) – nur reicher und schöner und verschwindet nie. Diese Liebe zur „Nationalsprache“, wie groß!

Damals existierte die vietnamesische Sprache in der „Hülle“ der Nationalsprache – bis heute! Drei Monate, um den Analphabetismus zu beseitigen! Die Landessprache ist so mächtig, kann sie ohne Gebrauch verwendet werden? Lange Zeit haben wir Quoc Ngu in aller Ruhe verwendet, um chinesische Schriftzeichen zu „transliterieren“, damit unsere Leute sie entsprechend den vietnamesischen „Lauten“ lesen können. Wir nennen es oft die chinesisch-vietnamesische „Transkription“. Viele Leute sagen, dass die vietnamesische Sprache zuerst da war und sich dann später in die „Hülle“ der chinesischen Schriftzeichen „verkrochen“ hat. Sollte diese „Transkription“ also als vietnamesisch-chinesische „Transkription“ bezeichnet werden? Warum heißt es „chinesisch-vietnamesische“ Transkription? Unsere Sprache war zuerst da? Wenn Sie zuerst geboren wurden, müsste es doch „Bruder/Schwester“ heißen, oder? Hören Sie zu und lieben Sie! Aber wenn man verliebt ist, kommt Recht und Unrecht später!

***

Auch wenn die vietnamesische Sprache einen „Mantel“ aus Hieroglyphen oder komischen Zeichen tragen muss, wird sie immer bestehen bleiben und immer schöner, immer interessanter und immer ausdrucksstärker und gefühlvoller werden, sogar auf anderen Gebieten als der Poesie/Schrift.

Allmählich reichte die vietnamesische Sprache aus, um den Menschen Moral beizubringen: „Vaters Verdienst ist wie der Berg Thai Son – Mutters Güte ist wie Wasser, das aus der Quelle fließt“, „Schimpfe niemals mit einem Bettler – Schnips mit den Fingern, der Bettler bin ich“, „Wenn du rührst, rühre klares Wasser – Rühre kein schlammiges Wasser, es tut dem jungen Storch im Herzen weh“, „Der Herbstwind wiegt die Mutter in den Schlaf – Fünf Wachen im Jahr sind genug“ …; genug, um Lebenserfahrungen und Produktionserfahrungen zu vermitteln: „Libellen fliegen tief, es wird regnen“, „Wenn die Baumwollblüten fallen, säen wir Sesamsamen“ …; genug, um romantisch zu sein: „Auf den Grapefruitbaum klettern um Blumen zu pflücken – In den Auberginengarten hinuntergehen um die grünen Knospen zu pflücken – Die grünen Knospen blühen – Du bist verheiratet, das tut mir so leid“, „Gestern habe ich beim Gemeindehaus Wasser gespritzt – Mein Hemd auf dem Lotoszweig vergessen“, „Es war einmal ein Mann namens Truong Chi – Er war wirklich hässlich, aber er konnte wirklich gut singen“ … Die Quintessenz steht geschrieben: „Ein Loch tat sich auf wie ein Sarg“ (Ho Xuan Huong), „Den alten Spiegel zerbrechen um den Schatten zu finden – Die alten Kleider falten um den Geruch zu retten“ (Tu Duc), „Die gewundene Bambusgasse ist verlassen …“ (Nguyen Khuyen), „Nach dem Regenschirm fragen, wann ist der Regenschirm verschwunden – Als ich dich fragte, sagtest du immer nur Nein“ (Tu Xuong), „Vom (ist von) dem General-Ehemann – Das kostbare Schwert wurde ihm überreicht, damit er seinen Weg fortsetzen konnte …!“ (Cao Van Lau), „Der Ehrgeiz eines Mannes ist leidenschaftlicher Patriotismus – wie kann ich jemandem die Liebe verdenken?“ (Southern Lullaby) usw.

Dies ist das Streben unserer Vorfahren, dies ist die Anstrengung von Generationen, das ist der Kampf, eine „Hülle“ für die vietnamesische Sprache zu finden, das ist die brillante Errungenschaft. Wenn wir als Vietnamesen Vietnamesisch nicht am meisten lieben, welche Sprache lieben wir dann am meisten?

Bis heute lernen viele Schriftsteller noch von ihren Vorfahren: Fasten, Räuchern und dann „mit dem Schreiben beginnen“. Ich liebe meine Vorfahren und die vietnamesische Sprache so sehr, dass ich das getan habe. Wenn man dafür „gescholten“ wird, dass man Vietnamesen nicht (oder noch nicht) liebt, wird man sehr hart gescholten! Nicht traurig, nicht verlegen, auch schwierig! Aber alle zu zwingen, gleichermaßen zu lieben, ist genauso ... schwierig!

***

Allerdings muss das Vietnamesische auch in zwei Bereiche unterteilt werden: das allgemeine Vietnamesisch und das künstlerische Vietnamesisch (ganz zu schweigen von den „spezialisierten“ vietnamesischen Bereichen, einschließlich des Verwaltungsvietnamesisch, das Präzision erfordert, die von Tag zu Tag zunimmt).

Verwenden Sie beim gewöhnlichen Vietnamesisch zunächst das, was „praktisch“ ist. Je präziser, prägnanter und leichter verständlich es ist – je mehr Leute es verstehen – desto besser. All das Gezwungene, Verworrene, ja sogar Lächerliche wird nach und nach verschwinden, denn die Menschen müssen sich unbedingt (allmählich) in Richtung Präzision, Kürze und Verständlichkeit (Einfachheit?) bewegen. Faulheit (oder Eile oder mangelnde Sensibilität) führt dazu, dass das Vietnamesische unrein wird, und zwar jedes Mal, wenn wir auf neue Fremdwörter oder eine neue Syntax stoßen. Allerdings gibt es auch im einfachen Vietnamesischen einige interessante Sätze! Zum Beispiel: „Das einfache Volk geht zu Toyota/ Gott und sein Sohn gehen zum Bahnhof, um auf den Zug zu warten“ usw.

Aber wenn wir es einfach so lassen und den gewöhnlichen Vietnamesen die Möglichkeit geben, sich auf natürliche Weise selbst zu filtern, wird es langsam und schlecht sein! Daher dürfen Schulen (insbesondere allgemeine Schulen) und professionelle Linguisten bei der „Standardisierung“ des Vietnamesischen nicht so nachlässig sein wie alle anderen, und selbst wenn sie es nicht eilig haben, müssen sie schnell Bücher schreiben (und den Menschen Rhetorik beibringen). Rhetorische Mittel werden am besten schon in jungen Jahren vermittelt (Essen lernen, Sprechen lernen, Einpacken lernen, Öffnen lernen). Lehrbücher, insbesondere unsere Lehrbücher für die vietnamesische Sprache, sind seit langem sehr wortreich und nicht sehr gut!

Nach Lehrbüchern sind gute vietnamesische Literaturwerke (oder ins Vietnamesische übersetzte Literaturwerke) die besten rhetorischen „Werkzeuge“. Aber wenn man das sagt, spricht man vom vietnamesischen Kunstbereich.

Auch das künstlerische Vietnamesisch muss seinen Ursprung im gewöhnlichen Vietnamesisch haben, wurde jedoch im Laufe von Jahrtausenden von „anonymen“ Menschen schrittweise ausgewählt und geschaffen (in Volksliedern – Sprichwörtern – Volksliedern – Märchen – Volksgedichten) und dann im Laufe von Jahrtausenden von „literarischen“ Künstlern schrittweise ausgewählt und geschaffen, die es in ihren Werken weiter verfeinerten. Thuy Kieu ist die ältere Schwester, Thuy Van ist die jüngere Schwester, das ist einfach normales Vietnamesisch, aber Mai cot cach, Tuyet tinh, wenn Sie Mai kinh Tuyet nicht respektieren wie Nguyen Du, können Sie dort nicht weiterschreiben, um es mit den beiden vorherigen Sätzen zu kombinieren und so künstlerisches Vietnamesisch zu werden! Ein paar Reihen Knoblauch – ein paar Büsche Ingwer – das kann sogar ein normaler Mensch schreiben, aber die nächsten beiden Sätze so weiterzuschreiben, dass sein Meisterwerk „ein Meisterwerk“ ist, kann nur Nguyen Gia Thieu: Was für eine trostlose Szene – und doch so tragisch! usw. usw.

Wenn Schulen also gute Rhetorik lehren; wenn unsere Literatur rein, schön und interessant ist; wenn die Medien (die für die Gegenwart äußerst wichtig sind) versuchen, nicht vorschnell erzwungene, gemischte und lächerliche Fehler zu begehen; Von kleinen Dingen wie der Wahl eines Künstlernamens bis hin zu großen Dingen wie der Verschönerung der vietnamesischen Kultur – alles ist erfolgreich!

Nun, normalerweise geben „gebildete“ Menschen ihren Kindern bessere Namen als „weniger gebildete“ Menschen. Daher ist es seit jeher üblich, nach Namen und Buchstaben zu fragen. Aber zu wissen, wie man nach Namen und Wörtern fragt, bedeutet bereits, die künstlerische vietnamesische Sprache zu lieben. Auf diese Weise verbessert und akademisiert das künstlerische Vietnamesisch allmählich das allgemeine Vietnamesisch.

Und schließlich ist es nicht lustig, aber man muss zugeben, dass es viele (immer mehr) Leute gibt, die Namen und Spitznamen verwenden und die Sprache und das Schreiben aus anderen Gründen als der Verfeinerung der vietnamesischen Sprache (um Profit zu machen, Ruhm zu erlangen, anders zu sein, sich zu integrieren …) verwenden. Sogar viele literarische „Autoren“ tun das. So gibt es beispielsweise einen Dichter, der auf Vietnamesisch schreibt, seinen jungen Kollegen aber rät: „Um berühmt zu werden, müsst ihr Gedichte schreiben, die sich gut in Fremdsprachen übersetzen lassen.“ Oh mein Gott! Gedichte, die „leicht zu übersetzen“ sind, sind selten gut. Wie oft gibt es eine „reiche vietnamesische Identität“? Doch wie können Dichter zum Schutz und zur Verbesserung der vietnamesischen Sprache beitragen, wenn sie nicht „reich an vietnamesischer Identität“ sind?

Quelle: https://nhandan.vn/tieng-viet-yeu-va-cach-yeu-post275461.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Ha Giang – die Schönheit, die die Füße der Menschen hält
Malerischer „Infinity“-Strand in Zentralvietnam, beliebt in sozialen Netzwerken
Folge der Sonne
Kommen Sie nach Sapa und tauchen Sie ein in die Welt der Rosen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt