Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hommage an den Übersetzer Le Duc Man – Die Person, die die vietnamesisch-russische Kultur durch Musik verbindet

Am 10. Mai fand an der Universität Hanoi ein besonderes Kunstprogramm mit dem Titel „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ statt, das viele Generationen von Dozenten, Studenten und Absolventen der Fakultät für russische Sprache anzog. Das Programm ist eine tiefe Dankbarkeit gegenüber dem Lehrer und Übersetzer Le Duc Man, einem ehemaligen Dozenten der Abteilung für russische Sprache, der sich in den letzten drei Jahrzehnten mit ganzem Herzen der Übersetzung von mehr als 60 vietnamesischen Liedern ins Russische gewidmet hat.

Thời ĐạiThời Đại11/05/2025

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Spezielles Kunstprogramm mit dem Titel „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“. (Foto: Nhan Dan Zeitung)

Die Veranstaltung wurde gemeinsam von einer Gruppe von Alumni der Fakultät für Russische Sprache anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und der Russischen Föderation (30. Januar 1950 – 30. Januar 2025) sowie im Hinblick auf den Jahrestag des Sieges von Dien Bien Phu (7. Mai) und des Sieges über den Faschismus im Zweiten Weltkrieg (9. Mai) organisiert.

Bei der Zeremonie wurden viele bekannte vietnamesische Lieder auf Russisch vorgetragen, wobei die Texte vom Übersetzer Le Duc Man übersetzt wurden. Dies sind Lieder, die eng mit der Geschichte und Seele des vietnamesischen Volkes verbunden sind, wie etwa: „Marching to Hanoi “, „Northwest Love Song“, „Song of Hope“, „Ho Chi Minh Song“, „Every Day I Choose a Joy“, „This Earth is Ours“, „Joining Hands in a Big Circle“, „Hello Vietnam“, „Rebirth“ …

Der Übersetzer Le Duc Man wurde 1941 in Duy Tien, Ha Nam geboren. Er arbeitete von 1966 bis 2002 an der Universität Hanoi. Mit einer besonderen Liebe für Sprache, Musik und Kultur begann er seit den 1990er Jahren, vietnamesische Liedtexte ins Russische zu übersetzen. Er übersetzt nicht nur einfach die Bedeutung, sondern wählt auch Wörter und Rhythmus sorgfältig aus, damit die Texte ihre emotionalen Nuancen behalten und mit der Originalmelodie harmonieren – eine Arbeit, die ein tiefes Verständnis sowohl der Sprache als auch der Musik erfordert.

Le Duc Man, außerordentlicher Professor und Rektor der Universität Hanoi, Dr. Nguyen Van Trao, sprach über die übersetzten Werke von Lehrern und Übersetzern und sagte, dass der Künstler zum Komponieren eines Musikstücks und von Liebesliedern kreatives Material, Emotionen, einen kreativen Kontext, eine Melodie und einen Text benötige.

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Sammlung „vietnamesischer Lieder mit russischen Texten“ von Lehrer und Übersetzer Le Duc Man. (Foto: Nhan Dan Zeitung)

„Bei der Übersetzung russischer Texte für vietnamesische Musikwerke überzeugt Herr Man durch sprachliche Beherrschung, literarisches Können, die russisch-vietnamesische Sprache und seine große Liebe zu Vietnam und Russland. Er verfügt über musikalisches Gespür, tiefe Gefühle, Einfühlungsvermögen, die Kommunikation zwischen Komponist und Übersetzer sowie die Vermittlung russisch-vietnamesischer Kulturwerte. Am wichtigsten ist die Harmonie zwischen Herrn Mans Herz und Seele und das Verständnis für Studierende aller Generationen“, sagte Professor Dr. Nguyen Van Trao.

Herr Maksim Kurilov, Erster Sekretär der Botschaft der Russischen Föderation in Vietnam, brachte seine Emotionen zum Ausdruck, als er vietnamesische Lieder in seiner Muttersprache hörte. Er würdigte die Rolle des Übersetzers Le Duc Man bei der Förderung des kulturellen Austauschs zwischen beiden Ländern und bekräftigte: „Übersetzungsarbeit ist eine wichtige Brücke für ein besseres gegenseitiges Verständnis zwischen beiden Ländern. Die Beiträge von Herrn Le Duc Man sind ein lebendiger Beweis für die starke Freundschaft zwischen Russland und Vietnam.“

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Herr Maksim Kurilov, Erster Sekretär der Botschaft der Russischen Föderation in Vietnam. (Foto: Nhan Dan Zeitung)

Studentin Nguyen Thi Hoai Thu (2. Jahr, Russische Fakultät) sagte: „Die vom Lehrer übersetzten Lieder helfen uns, Russisch zu lieben und die vietnamesische Kultur besser zu verstehen. Dies ist nicht nur eine Gelegenheit, Sprachkenntnisse zu üben, sondern auch eine Chance, die nationale Identität zu bewahren und zu verbreiten.“

Neben der Übersetzung von Liedtexten hat Herr Le Duc Man auch über 40 russische literarische Werke ins Vietnamesische übersetzt, darunter viele Klassiker wie „Anna Karenina“ (Tolstoi), „Das Epos des Teufels“ (Michail Lermontow), „Und hier ist die Morgenröte still“ (Boris Wassiljew) sowie Theaterstücke, Gedichte und Kurzgeschichten von Puschkin, Dostojewski, Gribojedow …

2017 wurde er von der Vietnam Writers Association für seine Übersetzung des aus mehr als 5.000 Versen bestehenden poetischen Theaterstücks „Leiden für die Weisheit“ mit dem Excellent Translation Award ausgezeichnet.

Obwohl er über 80 Jahre alt ist, arbeitet Übersetzer Le Duc Man immer noch fleißig an der Übersetzung. Für ihn ist jede Übersetzung ein Stück Seide, gewebt aus Emotionen, Leidenschaft und tiefer Liebe für das Land, die Sprache und die Menschen. Diese stillen, aber beharrlichen Beiträge werden die kulturelle Brücke zwischen Vietnam und Russland auch in der Gegenwart und Zukunft weiter verschönern.

Quelle: https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Beständige Reise auf dem Steinplateau
Cat Ba - Symphonie des Sommers
Finden Sie Ihren eigenen Nordwesten

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt