Leserin Le Hoai Thu fragte: „Ein Freund schickte mir das Sprichwort „Um Melonen einzulegen, muss man sie mit Steinen bedrücken, um Reissetzlinge zu säen, muss man sie mittags vorbereiten“ und fragte sich, was „sie mittags vorbereiten“ bedeute.
Ich lerne gerne Redewendungen und Sprichwörter, aber diesen Satz habe ich noch nie gehört. Im Wörterbuch fand ich heraus, dass „noon“ nur Mittag oder bereits Mittag (im Gegensatz zu „noch früh“) bedeutet. Diese Bedeutung ist im Kontext des Sprichworts schwer verständlich. Ich musste mich mit einem Freund verabreden und möchte diese Frage heute an die Kolumne „Chat ke chuyen lo nghia“ schicken und um eine Expertenantwort bitten.
Vielen Dank".
Antwort: Von Dutzenden Wörterbüchern, die wir zur Hand haben, enthalten zwei eine Aufzeichnung und Erklärung des Sprichworts, nach dem Leser Le Hoai Thu fragt.
Das Wörterbuch der vietnamesischen Redewendungen und Sprichwörter (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao) erklärt: „Um Melonen einzulegen, muss man sie mit Steinen beschweren, und um Reissetzlinge zu säen, muss man sie mittags vorbereiten. Ein Beispiel für das Einlegen von Melonen und das Säen von Reissetzlingen: Nach dem Einlegen muss man einen schweren Stein darauflegen, sodass die Melonen vollständig bedeckt sind. Das Salzwasser verhindert, dass die Melonen faulen (khu). Beim Säen von Reissetzlingen muss man sie mittags vorbereiten, am kühlen Nachmittag aussäen und bis zur kühlen Nacht warten, damit die Setzlinge schnell Wurzeln schlagen. Dabei sollte man die pralle Sonne meiden.“
Das Wörterbuch der vietnamesischen Redewendungen, Sprichwörter und Volkslieder (Viet Chuong) erklärt: „Um Melonen einzulegen, muss man sie mit Steinen bedrücken; um Reissetzlinge zu säen, muss man sie mittags vorbereiten.“ (Sprichwort): Im Leben hat alles seine eigenen Regeln, nur dann führt es zu guten Ergebnissen. Wer planlos handelt, ohne Vor- und Nachteile abzuwägen, wird leicht bitter scheitern.
Beim Einlegen von Gurken muss man einen großen Stein daraufdrücken, damit die Gurken darunter schneller einlegen. Legt man Gurken ohne Stein ein, schwimmen sie oben und verfaulen innerhalb weniger Tage.
Genau wie beim Säen von Reissaatgut auf den Reisfeldern sollten wir es mittags aussäen, um vorherzusagen, ob das Wetter an diesem Tag sonnig oder trocken sein wird. Regnet es direkt nach der Aussaat, gilt die Ernte als völlig misslungen.
Dies sind wertvolle Erfahrungen unserer Vorfahren.“
Der erste Teil ist leicht verständlich, und die Erklärung des Wörterbuchs ist im Grunde korrekt. Beim zweiten Teil hingegen ist das Wort „noon“ in „soanh nao“ entweder als „mittags vorbereiten, am kühlen Nachmittag aussäen“ oder als „mittags aussäen“ zu verstehen, was eine Art erzwungene Formulierung ist. Denn würde man es wie die Vu Dung Group erklären, wäre es dann nicht unmöglich, am frühen Morgen vorzubereiten, um am Nachmittag auszusäen? Die Erklärung von Viet Chuong, dass „Reis mittags ausgesät werden sollte“, ist unwissenschaftlich .
Was bedeutet also „Mittagessen vorbereiten“ in diesem Zusammenhang?
Tatsächlich bedeutet „Mittag“ in der lokalen Sprache (Zentralregion) Land zum Reisanbau.
Das Nghe-Wörterbuch (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) verzeichnet: „Mittag: Reisfeld, Reisfeld-Mittag. Beispiel: 8. April, kein Regen/ Vater und Sohn lassen den Korb stehen, lassen den Mittag ohne Pflügen zurück“.
Das vietnamesische Sprichwortwörterbuch (Nguyen Duc Duong) enthält das Sprichwort „Ruong ga harrow, noon gia troi“, kann es aber nicht erklären und stuft es als „unklare Bedeutung“ ein. Gemäß der oben genannten Bedeutung steht „tru“ hier für das Reisfeld; „troi“ bedeutet, es wiederholt zu wenden, zu harken und zu ebnen, bis es glatt und eben ist; „gia“ bedeutet, sehr sorgfältig vorzugehen, je sorgfältiger, desto besser. „Ruong ga harrow“ bedeutet, dass das Feld sehr sorgfältig geeggt werden muss, um guten Reis zu ernten; „tru gia troi“ bedeutet, dass das Reisfeld so lange gestampft und geklopft werden muss, bis es glatt und unkrautfrei ist, um guten Reis zu ernten.
Obwohl „noon ma“ ein Dialektwort ist, taucht es gelegentlich noch in der Presse auf. Zum Beispiel:
„Laut Herrn Nguyen Van Hung, dem Dorfvorsteher von Xuan Hoa, handelt es sich bei den von der Baufirma eingeebneten Reisfeldern um Reisanbauland mit einer Gesamtfläche von über 15.000 m², das vom Volkskomitee der Gemeinde Thuy Van an 97 Haushalte in Xuan Hoa vergeben wurde…“; „Die Reisfelder der Dorfbewohner sind gemäß Verordnung 64/CP gleichmäßig aufgeteilt, dennoch wurde uns die Entschädigung verweigert, obwohl zuvor (2012-NV) über 5.000 m² Reisanbauland (aufgeteilt vom Volkskomitee der Gemeinde Thuy Van gemäß Verordnung 64/CP) für 40 Haushalte der Gemeinde vom Projektträger des Straßenbauprojekts Pham Van Dong – Thuy Duong – Thuan An mit einem Gesamtbetrag von 420 Millionen VND entschädigt wurden…“ (Hunderte Haushalte sind verärgert über die „leeren Versprechungen“ des Investors – CAND-Zeitung – 23. Mai 2014).
- „In dieser Situation sollten die Kommunen und der Agrarsektor Aufklärungsarbeit leisten und die Bevölkerung anweisen, den Plan zur „Aussaat von Setzlingen um die Mittagszeit“ für langlebige Sorten unverzüglich umzusetzen, um etwa 20 % der Gesamtfläche der Provinz zu bepflanzen.“ (Schwerpunkt Hochwasserschutz, Aussaat von Setzlingen um die Mittagszeit – Zeitung Thua Thien Hue – 26. Dezember 2016).
Wenn sich also herausstellt, dass das Wort „trua“ Land zum Reisanbau bedeutet, Land, das speziell für den Reisanbau geeignet ist ( die Thanh Hoa haben eine Region namens „nac ma“), dann ist der Satz „Reisanbau muss vorbereitet werden“ so zu verstehen, dass das Land für den Reisanbau sorgfältig vorbereitet werden muss; genau wie beim Einlegen oder Konservieren von Melonen Steine zum Beschweren benötigt werden, damit die Melonen schmackhaft werden.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/vai-ma-phai-soan-trua-nghia-la-gi-240734.htm










Kommentar (0)